“Bright side of the road” – Van Morrison (El lado iluminado de la carretera)

Miércoles, 28 de diciembre de 2011

Petición de Manuel.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

From the dark end of the street
to the bright side of the road
we'll be lovers once again on the
bright side of the road
Little darlin', come with me
won't you help me share my load
from the dark end of the street
to the bright side of the road
Into this life we're born
baby sometimes we don't know why
and time seems to go by so fast
in the twinkling of an eye
Let's enjoy it while we can
won't you help me sing my song
from the dark end of the street
to the bright side of the road
from the dark end of the street
to the bright side of the road
we'll be lovers once again on the
bright side of the road
we'll be lovers once again on the
bright side of the road

Traducción:

Desde el oscuro final del callejón,
hasta el lado iluminado de la carretera,
seremos amantes otra vez
en el lado iluminado de la carretera.
Pequeñita, ven conmigo.
¿Me ayudarás a llevar esta carga?
Desde el lado oscuro final del callejón
hasta el lado iluminado de la carretera.
En esta vida hemos nacido.
Cariño, a veces no sabemos porqué.
Y el tiempo parece ir tan deprisa
como el pestañeo de un ojo.
Disfrutémoslo cuanto podamos.
¿Me ayudarás a cantar mi canción?
Desde el lado oscuro final del callejón
hasta el lado iluminado de la carretera.
Desde el lado oscuro final del callejón
hasta el lado iluminado de la carretera.
Seremos amantes otra vez
en el lado iluminado de la carretera.
Seremos amantes otra vez
en el lado iluminado de la carretera.


Detectar idioma » Spanish
 

Otras entradas similares



  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed

“Time has told me” – Nick Drake (El tiempo me ha dicho)

Miércoles, 21 de diciembre de 2011

La petición es de mss. Reconozco que la letra me gusta mucho. Y la traduje antes de escuchar la canción, que no conocía. Y después, la escuché, y no me gustó tanto la música.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Time has told me
You're a rare rare find
A troubled cure
For a troubled mind.

And time has told me
Not to ask for more
Someday our ocean
Will find its shore.

So I`ll leave the ways that are making me be
What I really don't want to be
Leave the ways that are making me love
What I really don't want to love.

Time has told me
You came with the dawn
A soul with no footprint
A rose with no thorn.

Your tears they tell me
There's really no way
Of ending your troubles
With things you can say.

And time will tell you
To stay by my side
To keep on trying
'til there's no more to hide.

So leave the ways that are making you be
What you really don't want to be
Leave the ways that are making you love
What you really don't want to love.

Time has told me
You're a rare rare find
A troubled cure
For a troubled mind.

And time has told me
Not to ask for more
For some day our ocean
Will find its shore.

Traducción:

El tiempo me ha demostrado
que eres un extraño hallazgo.
Una preocupante cura,
para una mente preocupada.

Y el tiempo me ha enseñado
que no debo preguntar más.
Algún día, nuestro océano,
encontrará su propia orilla.

Así que abandonaré esta actitud que me hace ser
lo que realmente no quiero ser.
Dejaré esta actitud que me hace amar
aquello que realmente no deseo amar.

El tiempo me ha mostrado
que viniste al amanecer.
Un alma sin huellas.
Una rosa, sin espinas.

Tus lágrimas me muestran
que realmente no hay manera
de terminar con tus problemas.
Con nada que puedas decir.

Y el tiempo te dirá
que permanezcas a mi lado
para continuar intentándolo
hasta que no haya nada más que ocultar.

Así que abandona esa actitud que te hace ser
lo que realmente no quieres ser.
Deja esa actitud que te hace amar
aquello que realmente no deseas amar.

El tiempo me ha demostrado
que eres un extraño hallazgo.
Una preocupante cura,
para una mente preocupada.

Y el tiempo me ha enseñado
que no debo preguntar más.
Algún día, nuestro océano,
encontrará su propia orilla.

 

 


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 

Otras entradas similares

    De momento no hay ninguna


  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed

“Pumped up kicks” – Foster the People (Playeros hinchados)

Viernes, 25 de noviembre de 2011

La petición es de Fabián. El título, creo que hace alusión a esos playeros que había antes (quizá todavía existen), que pulsando en la lengueta o en algún sitio, se hinchaba la suela. En realidad, creo que usa ese concepto metafóricamente, para referirse a "esos niños con sus playeros de marca nuevos". Respecto a la "sorpresa" que le trae su padre, quizá pueda ser la ingenuidad de algo bueno, que se convierte en la "paliza" rutinaria que le puede dar. Algo sobre maltrato, digo yo.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Robert's got a quick hand
He'll look around the room he won't tell you his plan
He's got a rolled cigarette
Hanging out his mouth he's a cowboy kid

Yeah he found a six shooter gun
In his dad's closet in a box of fun things
And i don't even know what
But he's coming for you, yeah he's coming for you

All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
Better run, better run faster than my bullet

Daddy works a long day
He be coming home late,
yeah he's coming home late
And he's bring me a surprise
Cause dinner's in the kitchen and it's packed in ice

I've waited for a long time
Yeah the slight of my hand is now a quick pull trigger
I reason with my cigarette
Then say your hair's on fire
you must have lost your wits yeah

All the other kids with the pumped up kicks
You better run, better run, outrun my gun
All the other kids with the pumped up kicks
Better run, better run faster than my bullet

Traducción:

Robert tiene una mano rápida.
Echará un vistazo a la habitación, sin contarte sus planes.
Tiene un cigarrillo líado
colgando de su boca. Es un pequño cowboy.

Sí, encontró un revólver de seis balas
en una caja llena de cosas divertidas, en el armario de su padre.
Y no sé porqué,
pero viene a por ti. Sí, viene a por ti.

Los otros chicos, con sus playeros deportivos hinchados.
Mejor que corrais. Será mejor, lejos de mi pistola.
Los otros chicos, con sus playeros deportivos hinchados.
Mejor que corrais. Correr más lejos que mis balas.

Papá trabaja todo el día.
Llega a casa tarde.
Sí, llega tarde.
Y me trae una sorpresa,
porque la cena es en la cocina, y está envuelta y congelada.

He esperado mucho tiempo.
Sí, un leve toque de mi mano, tirando ahora del gatillo.
Lo debato con mi cigarrillo.
Y luego digo: tu pelo está ardiendo.
Debes de haber perdido tu astucia, sí.

Los otros chicos, con sus playeros deportivos hinchados.
Mejor que corrais. Será mejor, lejos de mi pistola.
Los otros chicos, con sus playeros deportivos hinchados.
Mejor que corrais. Correr más lejos que mis balas.

 

 


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 

Otras entradas similares

    De momento no hay ninguna


  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed

“Beetlebum” – Blur

Jueves, 3 de noviembre de 2011

Al parecer, el título, que no tiene una traducción concreta, hace referencia a la heroina.
La petición es de Agustina.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Beetlebum
What you've done
She's a gun
Now what you've done
Beetlebum
Get nothing done
You beetlebum just get numb
Now what you've done
Beetlebum

And when she lets me slip away
She turns me on all my violence is gone
Nothing is wrong
I just slip away and I am gone
Nothing is wrong
She turns me on
I just slip away and I am gone

Beetlebum
Because you're young
She's a gun
Now what you've done
Beetlebum
She'll suck your thumb
She'll make you come
Coz, she's your gun
Now what you've done
Beetlebum

And when she lets me slip away
She turns me on all my violence is gone
Nothing is wrong
She turns me on
I just slip away and I'm gone

Traducción:

Beetlebum.
¿Qué has hecho?
Es como una pistola.
Ahora, ¿qué has hecho?
Beetlebum.
No has conseguido nada.
Te has quedado paralizado.
Ahora, ¿qué has hecho?
Beetlebum.

Y cuando ella me deja pasar,
me enciende. Me violencia se va.
Nada está mal.
Entro, y ya me he ido.
Nada está mal.
Me enciende.
Tan solo paso, y me voy.

Beetlebum.
Porque eres joven.
Ella, es como una pistola.
Ahora, ¿qué has hecho?
Beetlebum.
Chupará tus dedos.
Te hará correrte.
Porque es tu pistola.
Ahora, ¿qué has hecho?
Beetlebum.

Y cuando ella me deja pasar,
me enciende. Me violencia se va.
Nada está mal.
Me enciende.
Tan solo paso, y me voy.

 

A

 


Detectar idioma » Spanish
 

Otras entradas similares

    De momento no hay ninguna


  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed

“Off he goes” – Pearl Jam (Ahí va)

Viernes, 7 de octubre de 2011

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Know a man…his face seems pulled and tense…
Like he's riding on a motorbike… in the strongest winds
So I approach with tact…
suggest that he should relax…
But he's always moving much too fast…

Said he'll see me on the flipside…
of this trip he's taken for a ride
He's been takin'… too much on… off he goes
With his perfectly… unkept clothes… there he goes…

He's yet to come back…but I've seen his picture
Doesn't look the same up on the rack…we go way back…

I wonder bout his insides…
Its like his thoughts
are too big for his size
He's been taken… where? I don't know… off he goes
With his perfectly… unkept hope… there he goes…

And now I rub my eyes… for he has returned
Seems my preconceptions
are what should have been burned…
For he still smiles… and he's still strong
Nothing's changed,
but the surrounding bullshit… that has grown

And now he's home… and we're laughing…
like we always did… my same old… same old friend

Until a quarter-to-ten… I saw the strain creep in…
He seems distracted
and I know just what is gonna happen next

Before his first step… he is off again

Traducción:

Conozco a un tipo. Su cara está tensa y estirada,
como si condujera en moto, contra los vientos más fuertes.
Así que me aproximo con cautela.
Le sugiero que debería relajarse.
Pero siempre se está moviendo demasiado deprisa…

Me dijo que me vería en al otro lado
de ese viaje que está realizando.
Lo ha estado haciendo, durante mucho tiempo. Ahí va
con su ropa perfectamente descuidada. Ahí va…

Pronto volverá. Pero he visto su foto.
No es lo mismo, ahí sobre la estantería. Retrocedemos.

Me pregunto que tendrá en la cabeza.
Es como si sus pensamientos
fueran demasiado grandes para él.
Lo ha estado haciendo. ¿Donde? No lo sé. Ahí va,
con sus perfectas esperanzas. Ahí va…

Y ahora, me froto los ojos. Ha vuelto.
Parece que mis corazonadas
se hayan cumplido.
Todavía sonríe, y sigue estando fuerte.
Nada ha cambiado,
exceptuando la mierda que nos rodea, que ha crecido.

Y ahora, está en casa. Y estamos riéndonos
como antes habíamos hecho. Mi viejo amigo.

Hasta las diez menos cuarto, ví la tensión crecer.
Parecía distraído,
y sé que es lo que va a pasar a continuación.

Antes de dar su primer paso, ya se ha ido otra vez.


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 

Otras entradas similares

    De momento no hay ninguna


  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed

“Eat that up, it’s good for you” – Two Door Cinema Club (Traga eso, es bueno para ti)

Lunes, 25 de julio de 2011

La petición es de César.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

You would look a little better
Don't you know
If you just wore less make-up
But it's hard to realise
When you're sky high
Fighting off the spaceships

And so you're drinking in your room
To make it all go
It didn't end too soon
You've got the next one
You're holding on too long
You've got to let go
Your other love is gone
And you know

It's too late
It's too late
You've got another one coming
And it's going to be the same

I tried to find a quiet place that we could go
To help you make decisions
But I didn't find it easy to tell them apart
With double vision

And so you're drinking in your room
To make it all go
It didn't end too soon
You've got the next one
You're holding on too long
You've got to let go
Your other love is gone
And you know

It's not the same
It's not the same
It's not the same
You're going to tell me that I'm right
You're going to come back down
And find yourself
Where you are again

You didn't know
You didn't know
You didn't know
So don't pretend you saw it now
It's not something you'd want to happen
Now you know who you are again

Traducción:

¿No crees que tendrías mejor aspecto
si te pusieras
menos maquillaje?
Pero es difícil darse cuenta de ello
cuando se está por las nubes,
salvando al mundo?

Y ahí estás, bebiendo en tu habitación,
para que todo continue.
No terminará pronto.
Te toca mover ficha.
Estás aguantando demasiado.
Debes dejarlo pasar.
Tu otro amor se ha ido,
y lo sabes.

Es demasiado tarde.
Es demasiado tarde.
Tienes a otro en camino,
y va a ser más de lo mismo.

Traté de encontrar un lugar tranquilo
donde ayudarte a tomar decisiones.
Pero no fueron fáciles de tomar,
mirándolas desde ambos lados.

Y ahí estás, bebiendo en tu habitación,
para que todo continue.
No terminará pronto.
Te toca mover ficha.
Estás aguantando demasiado.
Debes dejarlo pasar.
Tu otro amor se ha ido,
y lo sabes.

No es lo mismo.
No es lo mismo.
No es lo mismo.
Me dirás que estoy en lo cierto.
Volverás a caer.
Y te darás cuenta
del lugar en el que realmente estás.

No lo sabías.
No lo sabías.
No lo sabías.
Así que no fingas ahora que lo viste.
No es algo que quisieras que sucediera.
Ahora, sabes quien eres otra vez.

 

 

 


Detectar idioma » Spanish
 
 


Detectar idioma » Spanish
 

Otras entradas similares

    De momento no hay ninguna


  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed

“Take me out” – Franz Ferdinand (Sácame de aquí)

Martes, 28 de junio de 2011

La petición es de Alberto.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

So if you're lonely
You know I'm here waiting for you
I'm just a crosshair
I'm just a shot away from you
And if you leave here
You leave me broken, shattered, I lie
I'm just a crosshair
I'm just a shot, then we can die

I know I won't be leaving here with you

I say don't you know
You say you don't know
I say… take me out!

I say you don't show
Don't move, time is slow
I say… take me out!

I say you don't know
You say you don't know
I say… take me out!

If I move this could die
If eyes move this could die
I want you…to take me out!

I know I won't be leaving here (with you)
I know I won't be leaving here
I know I won't be leaving here (with you)
I know I won't be leaving here with you

I say don't you know?
You say you don't know
I say take me out

If I wane, this can die
If I wane, this can die
I want you to take me out

If I move, this could die
If eyes move, this could die
Come on, take me out

Traducción:

Así que, si estás sola.
Sabes que estoy aquí, esperándote.
Soy como el punto de mira.
A un disparo de ti de distancia.
Y si te vas de aquí,
me dejarás roto, destrozado. Miento.
Soy como el punto de mira.
Como un disparo. Podemos morir.

Sé que no me iré de aquí contigo.

Digo: "¿no lo sabes?"
Dices que no.
Y yo digo, sácame de aquí.

Digo: "no te muestres".
No te muevas, el tiempo pasa despacio.
Y yo digo, sácame de aquí.

Digo, ¿no lo sabes?
Dices que no.
Y yo digo, sácame de aquí.

Si me muevo, esto podría morir.
Si los ojos se mueven, esto podría morir.
Quiero que,… me saques de aquí.

Sé que no saldré de aquí (contigo).
Sé que no saldré de aquí.
Sé que no saldré de aquí (contigo).
Sé que no saldré de aquí contigo.

Digo, ¿no lo sabes?
Dices que no.
Y yo digo, sácame de aquí.

Si decaigo, esto puede morir.
Si decaigo, esto puede morir.
Quiero que me saques de aquí.

Si me muevo, esto podría morir.
si los ojos se mueven, esto podría morir.
Vamos, sácame de aquí.

Otras entradas similares



  • Delicious
  • Facebook
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Twitter
  • RSS Feed