“Samson” – Regina Spektor

Letra original:

You are my sweetest downfall
I loved you first, I loved you first
Beneath the sheets of paper lies my truth
I have to go, I have to go
Your hair was long
when we first met

Samson went back to bed
Not much hair left on his head
He ate a slice of wonder bread,
and went right back to bed
And history books forgot about us
and the Bible didn't mention us
And the Bible didn't mention us, not even once

You are my sweetest downfall
I loved you first, I loved you first
Beneath the stars came fallin' on our heads
But they're just old light, they're just old light
Your hair was long
when we first met

Samson came to my bed
Told me that my hair was red
Told me I was beautiful, and came into my bed
Oh, I cut his hair myself one night
A pair of dull scissors in the yellow light
And he told me that I'd done alright
And kissed me till the mornin' light, the mornin' light
And he kissed me till the mornin' light

Samson went back to bed
Not much hair left on his head
Ate a slice of wonder bread,
and went right back to bed
Oh, we couldn't bring the columns down
Yeah, we couldn't destroy a single one
And history books forgot about us
And the Bible didn't mention us, not even once

You are my sweetest downfall
I loved you first

Traducción:

Eres mi fracaso más dulce.
Yo te quise primero, te quise primero.
Bajo las hojas de papel, yace mi verdad.
Tengo que irme. Tengo que irme.
Tu pelo estaba largo
cuando nos conocimos por primera vez.

Samson se fué a la cama.
No le quedaba mucho pelo en su cabeza.
Se comió una rebanada de pan mágico,
y se fué a la cama.
Y los libros de historia nos olvidaron,
y la Biblia no nos mencionó.
Y la Biblia no nos mencionó, ni una sola vez.

Eres mi fracaso más dulce.
Yo te quise primero, te quise primero.
Nos cayeron las estrellas sobre nuestras cabezas,
pero su luz era vieja. Eran demasiado viejas.
Tu pelo estaba largo
cuando nos conocimos por primera vez.

Samson vino a la cama.
Me dijo que mi pelo era rojo.
Me dijo que era preciosa, y vino a mi cama.
Oh, corté su pelo una noche, para mí.
Unas tijeras mudas sobre la noche amarillenta.
Y me dijo que lo había hecho bien
Y me besó hasta la luz de la mañana, de la mañana.
Y me besó hasta la luz de la mañana.

Samson se fué a la cama.
No le quedaba mucho pelo en su cabeza.
Se comió una rebanada de pan mágico,
y se fué a la cama.
Oh, no podríamos haber tirado las torres abajo.
Sí, no podríamos destruir ni una sola de ellas.
Y los libros de historia nos olvidaron,
Y la Biblia no nos mencionó, ni una sola vez.

Eres mi fracaso más dulce.
Yo te quise primero.

 

Etiquetas:

“A little piece” – The Jezabels (Un pequeño trozo)

Letra original:

There's a cold easy glow,
dancing over our street
I could have chased you down,
I could have held your love
But wouldn't you think me weak?
Of all I should know how the streets come and go
And you chased the kaleidoscope dream
Stranger, baby, always keep me in your sweet memory

A biting cold, precious calling
Drown me under our street
Perfect hips, perfect hips,
She was perfect lips
Pieces of your heart, splattered on the cliff

We go home, watch a movie
Tell me can you feel the beat?
Getting worse, getting worse, she was
Letting those feelings loose,
she was becoming a monster

She drew the line in the mind, she was done
Holding on

Look at me, can't you see I'm in love
Hold me tight, there, you got it
And did you find, that you like
A little piece of cherry pie,
Hot from the oven, from the oven.

And it was, who let the girl out?
(Let the dog out)
Let the girl out?
Don’t you miss me
the way I miss you
Sailor, sailor, sailor,
I'm sending birds to watch over you 

What you see, how did we use to love
Hold me tight,there, you got it.
And all you need, honestly,
Is a little piece of cherry pie,
Hot from the oven.

All you need is,
face me, 
cherry pie, 
baby.

All you need is, 
face me, 
cherry pie, 
baby.

Traducción:

Hay un pequeño y sencillo resplandor,
bailando en la calle.
Podría haberte perseguido.
Podría haber mantenido tu amor.
Pero, ¿me habrías tomado por alguien débil?
Debería saber que las calles van y vienen.
Y persigues ese sueño de caleidoscopio.
Extraño, cariño, guárdame por siempre en tu dulce memoria.

Un frío penetrante, una llamada deseada.
Ahogándome bajo nuestra calle.
Caderas perfectas, caderas perfectas.
Ella tiene unas caderas perfectas.
Trozos de tu corazón, esparcidos sobre el acantilado.

Vamos a casa. Veamos una película.
Dime, ¿puedes sentir los latidos?
Empeorando, ella, empeoraba.
Dejando aquellos sentimientos perderse,
se estaba convirtiendo en un monstruo.

Cruzó la línea en su mente. Se pasó
aguantando.

Mírame. ¿No vés que estoy enamorada?
Abrázame fuerte. Ahí. Lo tienes.
Y, ¿notaste que deseabas
una pequeña parte de mi pastel de cerezas?
Recién salido del horno.

La cuestión es, ¿quién dejó a la chica?
(¿Quién soltó al perro?)
¿Quién dejó a la chica?
No me eches de menos
como yo te echo de menos a ti.
Marinero, marinero,
estoy enviando pájaros para vigilarte desde arriba.

Lo que ves, es como solíamos amar.
Abrázame fuerte. Ahí. Lo tienes.
Y todo lo que necesitas, honestamente hablando,
es un trozo de tarta de cereza
recién salida del horno.

Todo lo que necesitas,
mírame,
tarta de cereza,
cariño.

Todo lo que necesitas,
mírame,
tarta de cereza,
cariño.

 

Etiquetas:

“He doesn’t know why” – Fleet Foxes (Él no sabe porqué)

Letra original:

Penniless & tired with your hair grown long
I was looking at you there and your face looked wrong
memory is a fickle siren's song
I didn't understand

In the gentle light as the morning nears
You don't say a single word of the last two years
Where you were or when you reached the frontier
I didn't understand

See you rugged hands and a silver knife
Twenty dollars in your hand that you hold so tight
All the evidence of your vagrant life
My brother you were gone

And you will try to do what you did before
Pull the wool over your eyes for a week or more
Let your family take you back to your original mind

There's nothing I can do
There's nothing I can do
There's nothing I can say
There's nothing I can say
I can say

Traducción:

Sin dinero y cansado, deja tu pelo crecer largo.
Te estaba mirando ahí, y parecías tener mala cara.
La memoria es el eco de una canción silenciosa.
No lo entendí.

Imaginación y una luz despertando por la mañana.
No dices ni una palabra de tus últimos dos años.
Bueno, estarás. Alcanzarás la frontera.
No lo entendí.

Veo tus manos manchadas, y un cuchillo plateado.
Veinte dolares en mano, apretándolos fuértemente.
Toda la evidencia de tu vida vagabunda.
Hermano mío, te has ido.

E intentarás hacer lo que hiciste antes.
Vendarte los ojos durante una semana o más.
Deja a tu familia ayudarte a ser como antes.

No hay nada que pueda hacer.
No hay nada que pueda hacer.
No hay nada que pueda decir.
No hay nada que pueda decir.
Que pueda decir.

 

Etiquetas:

“Dreams” – TV on the radio (Sueños)

Bueno, la petición es de David.
Este es un tema interesante. Como casi todas las obras de arte, puede estar sometido a multiples interpretaciones. Hay quien dice que guarda paralelismo con las políticas de asuntos exteriores de Estados Unidos. Otras personas ven un significado sentimental, entre dos personas, una de las cuales, está tan cegada de la realidad, que necesita de la ayuda de la otra para abrir los ojos. Bueno, la mía, va más en la dirección de la interacción humana en la sociedad moderna. Estamos tan consumidos por dicha sociedad, tan inmersos, que realmente hemos perdido nuestra propia identidad. Sin sueños, sin sentimientos.Me gusta la parte de la cinta de correr. Corremos en una dirección, pero no avanzamos. Sí, quizá en ese aspecto, podría darse un cierto carácter político a la letra.

Letra original:

All your dreams are over now
And all your wings have fallen down
Oh all your dreams are over now
And all your wings have fallen down
She's just like you
So why keep doing what you do
Why cut a friend
Why cruise that mean lean to an end
You could have heel toed
To another place
You could have peeled slow
To a better face

But your heart can't grieve 
For your little dreams
Oh no your heart can't grieve
Not for your little dreams

All your dreams are over now
And all your wings have fallen down
All your dreams are over now
And all your wings have fallen down

Broke trust in two
Now no one's looking out for you
Why keep it cruel
Why waste so much to play the fool

And maybe I'm the fool but I think we'd find
That we could all be so so kind
If you'd just leave your tread mill powertrip behind
Oh leave your treadmill powertrip behind
And maybe it's best that you're so so blind
It's best that your so so blind
Because your heart can't grieve
I know your heart can't grieve

I know your heart can't grieve
What your eyes won't see
But you were my favorite moment
Of our dead century

I know your heart can't grieve
What your eyes won't see
But you were my favorite moment
Of our dead century

But all your dreams are over now
And all your wings have fallen down
Oh all your dreams are over now
And all your wings have fallen down

Oh warfarin' terrapin
Unconfined undesigned
Undersigned bantering
Bartering bellowing
Barracking blundering
Pillaging plundering
Living and lavishing
Hammerings harrowing
Flourishing flattening
Levelling reveling
Wrecking and ravaging
Savoring savaging

Oh warfarrin terrapin
Unconfined undesigned
You've got me worried and wondering

All your dreams are over now 
And all your wings have fallen down
All your dreams are over now

Traducción:

Todos tus sueños han pasado ya.
Y tus alas han caído.
Oh, todo tus sueños han pasado ya.
Y todas tus alas se han caído.
Ella es como tu,
así que, ¿por qué seguir actuando así?
¿Por qué cortar con tu amigo?
¿Por qué navegar por esta desgracia hacia el final?
Podrías dirigirte
a otro lugar.
Podrías haber mudado tu cara
a otra diferente.

Pero tu corazón, no sufre
por tus pequeños sueños.
Oh, no. Tu corazón no puede sufrir.
No por tus pequeños sueños.

Todos tus sueños han pasado ya.
Y tus alas han caído.
Oh, todo tus sueños han pasado ya.
Y todas tus alas se han caído.

Parte la verdad en dos.
Ahora, nadie te está mirando.
¿Por qué seguir siendo cruel?
¿Por qué perder el tiempo haciendo el tonto?

Y quizá yo soy el tonto, pero creo que hemos descubierto
que podríamos ser más agradables.
Si has dejado atrás la cinta sobre la que corrías.
Déjala atrás.
Y quizá sea mejor que estés tan ciego.
Porque tu corazón no puede sufrir.
Sé que no puede sufrir.

Sé que tu corazón no puede sufrir
por aquello que tus ojos no pueden ver.
Pero tú fuiste mi momento favorito
de nuestro siglo ya pasado.

Sé que tu corazón no puede sufrir
por aquello que tus ojos no pueden ver.
Pero tú fuiste mi momento favorito
de nuestro siglo ya pasado.

Pero todos tus sueños han pasado ya.
Y tus alas han caído.
Oh, todo tus sueños han pasado ya.
Y todas tus alas se han caído.

Oh, guerreando, como tortugas
Ilimitados, sin diseño
Firmado, bromeando
Canjeando, rugiendo
Abucheando, entorpeciendo
Saqueando, robando
Viviendo y siendo generoso
Martilleando, desgarrando
Floreciendo, halagando
Nivelando, disfrutando
Destrozando, haciendo estragos
Saboreando, atacando

Oh, guerreando, como tortugas
Ilimitados, sin diseño
Tienes la preocupación y la sorpresa

Todos tus sueños han pasado ya.
Y tus alas han caído.
Todos tus sueños han pasado ya.

Etiquetas:

“I’m a little more country than that” – Easton Corbin (Tengo algo más de mundo que todo eso.)

 

Una aclaración, para este tema de country: "channel catfish" o "channel cat", es una especie de pez. Su traducción es bagre, o siluro.
La petición es de Mike Trevi.
 

Letra original:

 

Imagine a dirt road full of pot holes
With a creek bank and some cane poles
Catching channel cat
I’m a little more country than that
 
Picture a small town with an old hound
Laying out front of the court house
While the old men chew the fat
I’m a little more country than that 
 
I just want to make sure you know
just who you’re getting under this old hat
Cause girl I’m not the kind to two time
or play games behind your back
I’m a little more country than that
 
Think of a hank song from days gone
With a steel ride that’s so strong
It sends chills up your back
I’m a little more country than that 
 
If you want a brick home in a school zone
With the doors locked and alarms on
Girl, you’re way off track
I’m a little more country than that
 
I just want to make sure you know just
who you’re getting under this old hat
Cause girl I’m not the kind to two time
or play games behind your back
I’m a little more country than that
Yeah, I’m sure that you’ve heard
those three words from Others
But they fell flat
But this ring ain’t some thing that I mean to give you
And then take back
I’m a little more country than that
I’m a little more country than that
I’m a little more country than that

Traducción:

 

Imagínate una sucia carretera llena de agujeros,
con un riachuelo y postes de madera.
Pescando bagres.
Tengo algo más de mundo que solamente eso.
 
Imagínate una pequeña ciudad, con un viejo sabueso,
recostado frente a los juzgados,
mientras los viejos del lugar cotillean.
Tengo algo más de mundo que solamente eso.
 
Tan solo quiero asegurarme de que sabes
a quien te vas a encontrar bajo este sombrero.
Porque, chica, no soy del tipo de los de usar y tirar,
dándoles la espalda.
Tengo algo más de mundo que solamente eso.
 
Piensa es una canción de Hank, de tiempos pasados.
Con una guitarra de mesa. Es tan fuerte.
Dándote escalofríos por la espalda.
Tengo algo más de mundo que todo eso.
 
Si quieres una casa de ladrillos, en una zona de escuelas.
Con las puertas cerradas y las alarmas activadas.
Chica, estás lejos de tu camino.
Tengo algo más de mundo que todo eso.
 
Tan solo quiero asegurarme de que sabes
a quien te vas a encontrar bajo este sombrero.
Porque, chica, no soy del tipo de los de usar y tirar,
dándoles la espalda.
Tengo algo más de mundo que solamente eso.
Sí, estoy seguro de que has oído
esas tres palabras de otros.
Pero han caído en saco roto.
Pero no es mi intención darte este anillo
para luego cogerlo de nuevo.
Tengo algo más de mundo que todo eso.
Tengo algo más de mundo que todo eso.
Tengo algo más de mundo que todo eso.

 

Etiquetas:

“China Girl” – Iggy Pop/David Bowie (Chica de China)

Esta canción la co-escribieron Iggy Pop y David Bowie. El primero la publicó en su album "The idiot", en el año 1977. La versión de Bowie salió en 1983, en su album "Let's dance". Al parecer, trata sobre una relación que Iggy tuvo con una chica vietnamita, aunque hay gente que dice que más bien trata sobre las drogas. Yo pienso más bien en la primera interpretación. ¿Por qué esa costumbre de muchas personas de buscar una relación con las drogas de las letras de las canciones? Me gusta la parte en la que habla de esvásticas, y televisiones y líderes que dominaran el (vuestro) mundo. Una crítica hacia como occidente se come todo, por el método de la "vaca sagrada" que entra en la ciudad poco a poco, para luego destrozarlo todo. Un nuevo modelo de colonialismo, lo definiría yo.

Se trata de una petición de Sergio.


Versión de Iggy Pop


Versión de David Bowie

Letra original:

 

I couldn't escape this feeling
With my China Girl
I'm just a wreck without
My little China Girl
I'd hear hearts beating
Loud as thunder
See the stars crashing
 
I'm a mess without
My China Girl
Wake up mornings, there's
No China Girl
I'd hear hearts beating
Loud as thunder
I'd see stars crashing down
 
I'd feel tragic
Like I was Marlon Brando
When I'd look at my China Girl
I could pretend that nothing
Really meant too much
When I'd look at my China Girl
 
I'd stumble into town
Just like a sacred cow
Visions of swastikas in my head
And plans for everyone
It's in the white of my eyes
 
My little China Girl
You shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are
I'll give you television
I'll give you eyes of blue
I'll give you men who want to rule the world
 
And when I get excited
My little China Girl says,
"Oh Jimmy, just shut your mouth."
She says, "Shhhh…"

Traducción:

 

No podría escapar de este sentimiento
con mi chica de China.
No soy más que una ruina
sin mi chica de China.
He oído corazones latir
fuerte como un trueno.
Mira las estrellas chocar.
 
Soy un desastre sin
mi chica de China.
Levantándome por las mañanas y
no hay chica de China.
He oído corazones latir
fuerte como un trueno.
Mira las estrellas chocar.
 
Me siento desgraciado
como lo estuvo Marlon Brando.
Cuando miro a mi chica de China
no puedo fingir nada.
Realmente importaba mucho
cuando miraba a mi chica de China.
 
Tropecé con la ciudad,
como una vaca sagrada.
Visiones de esvásticas en mi cabeza
y planes para todo el mundo.
Están en lo blanco de mis ojos.
 
Mi pequeña chica de China.
No debiste liarte conmigo.
Arruinaré todo lo que eres.
Te daré televisión.
Te daré ojos azules.
Te daré hombres que querrán dominar el mundo.
 
Y cuando estoy excitado,
mi pequeña chica de China dice,
"Oh, Jimmy, cállate la boca".
Dice: "Shhhh…"

 

Etiquetas: ,

“Runaways” – The Killers (Escapadas)

Dicen que con esta canción (y con el album al que pertenece: "Battle Born"), The Killers recuperan el estilo que habían dejado atrás, en los tiempos del "Sam's Town", cuando se pasaron al "rollo" bailable de "Day & Age". Que guarda ciertas similitudes con el estilo de Bruce Springsteen, tipo "Thunder road" o "Born to run". Digo yo que eso será salvando las distancias.

Letra original:

 

Blonde hair blowin' in the summer wind
A blue-eyed girl playing in the sand
I'd been on a trail for a little while
But that was the night that she broke down
and held my hand
The teenage rush, she said,
'maybe I'll just runaway, we got time'
Well that ain't much…
We can't wait 'til tomorrow
You gotta know that this is real,
baby why you wanna fight it?
It's the one thing you can choose, oh!
 
We got engaged on a Friday night
I swore on the head of our unborn child
that I could take care of the three of us
But I got the tendency to slip
when the nights get wild.
It's in my blood
She says she might just runaway
somewhere else, some place good
We can't wait 'til tomorrow
You gotta know that this is real,
baby why you wanna fight it?
It's the one thing you can choose
 
Let's take a chance baby
we can't lose
Mean we're all just runaways
I knew that when I met you,
I'm not gonna let you runaway
I knew that when I held you,
I wasn't lettin' go
 
We used to look at the stars
and confess our dreams
Hold each other to the morning light
We used to laugh, now we only fight
Baby are you lonesome now?
 
At night I come home after they go to sleep
Like a stumbling ghost, I haunt these halls
There's a picture of us on our wedding day
I recognize the girl
but I can't settle in these walls
 
We can't wait 'til tomorrow
No we're caught up in the appeal,
baby why you wanna hide it?
It's the last thing on my mind
(Why you wanna hide it?)
I turn the engine over and my body
just comes alive and we all just runaway
I knew that when I met you,
I'm not gonna let you runaway
I knew that when I held you,
I wasn't lettin go, no no no!
(No no no!)
(And we're all just runaways)
Yeah runaway
(And we're all just runaways)
Yeah

Traducción:

 

Pelo rubio, ondenado en el viento veraniego.
Una chica de ojos azules, jugando en la arena.
Le he seguido la pista, durante un rato,
pera era la noche, se echó a llorar
y cogió mi mano.
Las prisas adolescentes, dijo.
Quizá huya. Tenemos tiempo.
Bueno, no es mucho…
No podemos esperar hasta mañana.
Tienes que saber que esto es real.
Cariño, ¿por qué quieres pelear?
Es algo grande que puedes elegir.
 
Estabamos juntos, en un viernes por la noche.
Juré por el hijo que no teníamos
que cuidaría de nosotros tres.
Pero tengo la costumbre de patinar
cuando las noches se vuelven salvajes.
Está en mi sangre.
Dice que podría huir a algún lado,
a algún sitio bueno.
No podemos esperar hasta mañana.
Tienes que saber que esto es real.
Cariño, ¿por qué quieres pelear?
Es algo grande que puedes elegir.
 
Démonos una oportunidad, cariño.
No podemos perder.
Siempre estamos huyendo.
Supe, cuando te conocí,
que no te dejaría escapar.
Supe, cuando te abracé,
que no lo dejaría pasar.
 
Solíamos mirar hacia las estrellas,
y confesar nuestros sueños.
Abrazarnos hasta la primera luz de la mañana.
Solíamos reir, pero ahora solo nos peleamos.
Cariño, ¿estás sola ahora?
 
Por la noche, vuelvo a casa cuando ya duermen.
Como un fantasma tropezando, cruzando la entrada.
Hay una foto nuestra, del día de nuestra boda.
Reconozco a la chica,
pero no me veo encanjando entre estas paredes.
 
No podemos esperar hasta mañana.
Estamos atrapados por la atracción.
Cariño, ¿por qué quieres esconderte?
Es lo último en lo que pienso.
(¿Por qué lo escondes?)
Enciendo el motor, y mi cuerpo despierta,
tan solo escapamos.
Supe, cuando te conocí,
que no te dejaría escapar.
Supe, cuando te abracé,
que no lo dejaría pasar. No, no.
(No, no no)
(Y tan solo escapamos)
Sí, escapar.
(Y tan solo escapamos)
Sí.

 

Etiquetas:

“An occasional dream” – David Bowie (Un sueño ocasional)

Esta es una petición de Utihiilaa Arzulu. Se trata de un tema de amor que al parecer David Bowie dedicó a una de sus primeras amantes, Hermoine Farthingale.
Una aclaración: "arpillera" es una tela basta, tipo esparto, muy usada en decoraciones rústicas, como la sueca que menciona en la letra.

Letra original:

 

I recall how we lived
On the corner of a bed
And we'd speak of a Swedish room
Of hessian and wood
And we'd talk with our eyes
Of the sweetness in our lives
And tomorrows of rich surprise…
Some things we could do
 
In our madness
We burnt one hundred days
Time takes time to pass
And I still hold some ashes to me
An Occasional Dream
 
And we'd sleep, oh so close
But not really close our eyes
'Tween the sheets of summer 
bathed in blue…
Gently weeping nights
It was long, long ago
And I can't touch your name
 
For the days of fate 
were strong for you…
Danced you far from me
 
In my madness
I see your face in mine
I keep a photograph
It burns my wall with time
Time
An Occasional Dream
Of mine
An Occasional Dream
Of mine
An Occasional Dream
Of mine

Traducción:

 

Recuerdo como vivíamos.
En la esquina de la cama.
Y hablábamos de una habitación sueca
de arpillera y madera.
Y hablábamos con nuestros ojos,
de la dulzura de nuestras vidas
y las grandes sorpresas del mañana…
De lo que podríasmos hacer.
 
En nuestra locura,
quemamos un centenar de días.
El tiempo se toma su tiempo,
y todavía guardo algunas cenizas para mi.
Un sueño ocasional.
 
Y hemos dormido, tan cerca.
Pero los ojos no suficientemente cerca.
Entre las sábanas del verano,
bañados de azul…
Suaves noches llorosas.
Fué hace tiempo, mucho tiempo
y no puedo tocar tu nombre.
 
Por los días del destino.
Fuertes por ti.
Haciéndote bailar lejos de mi.
 
En mi locura,
veo tu rostro en el mío.
Mantengo una foto.
Quema mi pared con el tiempo.
Tiempo.
Un sueño ocasional
mío.
Un sueño ocasional
mío.
Un sueño ocasional
mío.

 

Etiquetas:

“Little Red Corvette” – Prince (Pequeño Corvette Rojo)

Creo que está clara la analogía entre el coche y la mujer. O más bien, entre lo rápido que es ese Corvette, y lo rápido que va esa mujer (en el amor, entiendo).

Letra original:

I guess I should of known
By the way you parked your car sideways
That it wouldn't last
 
See you're the kinda person
That believes in makin' out once
Love 'em and leave 'em fast
 
I guess I must be dumb
'Cause you had a pocket full of horses
Trojan and some of them used
 
But it was Saturday night
I guess that makes it all right
And you say what have I got to lose?
And honey I say
 
Little red Corvette
Baby you're much too fast
Little red Corvette
You need a love that's gonna last
 
I guess I should of closed my eyes
When you drove me to the place 
Where your horses run free
 
'Cause I felt a little ill
When I saw all the pictures
Of the jockeys that were there before me
 
Believe it or not
I started to worry
I wondered if I had enough class
 
But it was Saturday night
I guess that makes it all right
And you say, "Baby, have you got enough gas?"
Oh yeah
 
Little red Corvette
Baby you're much to fast, yes you are
Little red Corvette
You need to find a love that's gonna last, ah huh
 
A body like yours (A body like yours)
Oughta be in jail (Oughta be in jail)
'Cause it's on the verge of bein' obscene 
('Cause it's on the verge of bein' obscene)
 
Move over baby (Move over baby)
Gimme the keys (Gimme the keys)
I'm gonna try to tame your little red love machine 
(I'm gonna try to tame your little red love machine)
 
Little red Corvette
Baby you're much to fast
Little red Corvette
You need to find a love that's gonna last
 
Little red Corvette
Honey you got to slow down (Got to slow down)
Little red Corvette
'Cause if you don't you gonna run your
Little red Corvette right in the ground
 
(Little red Corvette)
Right down to the ground
(Honey you got to slow down) you, you, you got to
Slow down (Little red Corvette) you're movin' much too fast 
(Too fast)
you need to find a love that's gonna last
 
Girl, you got an ass like I never seen
And the ride,
I say the ride is so smooth
You must be a limousine
 
Baby you're much to fast
Little red Corvette
You need a love, you need a love that's
That's gonna last
(Little red Corvette)
Babe you got to slow down (you got to slow down)
Little red Corvette
 
'Cause if you don't, 'cause if you don't,
You gonna run your body right into the ground
(Right into the ground)
Right into the ground (Right into the ground)
Right into the ground (Right into the ground)
 
Little red Corvette
Traducción:
 
Supongo que debería haberlo sabido
por la forma como aparcaste tu coche.
Que no duraría mucho.
 
Veo que eres el tipo de persona
que cree entenderlo a la primera.
Ama y olvida rápido.
 
Supongo que soy tonto,
porque tienes un bolsillo lleno
de cabayos de troya, algunos ya usados.
 
Pero era sábado noche.
Supongo que es por eso.
Y me dijiste que qué tenía que perder
Y, cariño, te dije:
 
Un pequeño Corvette rojo.
Cariño, vas muy deprisa.
Pequeño Corvette rojo.
Necesitas un amor que dure.
 
Supongo que debí cerrar mis ojos
cuando me llevaste al lugar
donde corrían libres tus caballos.
 
Porque me sentí algo mal
cuan ví todas las fotos
de los jinetes que hubo antes.
 
Créeme o no.
Me empecé a preocupar.
Me pregunté si había tenido suficiente clase.
 
Pero era sábado noche.
Supongo que es por eso.
Y dijiste, ¿Cariño, has tenido suficiente?
Oh, sí.
 
Pequeño Corvette rojo.
Cariño, vas muy deprisa.
Pequeño Corvette rojo.
Necesitas un amor que dure.
 
Un cuerpo como el tuyo
debería estar encerrado,
porque roza la obscenidad.
(Roza la obscenidad)
 
Muévete, cariño.
Dame las llaves
Intentaré domesticar tu roja y adorable maquinita.
(Intentaré domesticar tu roja y adorable maquinita)
 
Pequeño Corvette rojo.
Cariño, vas muy deprisa.
Pequeño Corvette rojo.
Necesitas un amor que dure.
 
Pequeño Corvette rojo.
Cariño, tienes que aminorar.
Pequeño Corvette rojo.
Porque sino, vas a estrellar tu
pequeño Corvette rojo.
 
(Pequeño Corvette rojo.)
Te caerás directamente al suelo.
(Cariño, tienes que aminorar) Tú, tienes que
aminorar. Vas muy deprisa
(Demasiado deprisa).
 
Necesitas encontrar un amor que dure
Tienes una trasera 
como nunca había visto antes. Y el viaje.
El viaje, digo, es tan suave.
Deberías ser una limusina.
 
Cariño, eres demasiado rápida.
Pequeño Corvette rojo.
Necesitas un amor, un amor
que dure.
(Pequeño Corvette rojo)
Necesitas ir más despacio.
Pequeño Corvette rojo.
 
Porque si no lo haces,
te vas a caer al suelo.
Directo al suelo.
Directo al suelo.
Directo al suelo
 
Pequeño Corvette rojo.

 

Etiquetas:

“Sailed on” – Landon Pigg (Navegué)

 

Letra original:

Please don't do it, I say.
Cuz if you don't love me
it's worthless anyway.
Please don't trouble yourself
You'll only go away in the end.

Please don’t follow the world that commands
Cuz what’s the point in that
I keep hoping that all of your plans
Will follow through

Like two ships passing in the night
We're gone
Only the moon and the stars in the sky
Did know to cry for me as I sailed on.

Please don’t trouble yourself
I only want your love
You keep giving me your help
Oh please stop playing along
You know you’re wasting your energy
And you’re breaking my heart

Like two ships passing in the night
We're gone
Only the moon and the stars in the sky
Did know, to cry for me as I sailed on.

Oh can’t you see it now
You’re reckless when you're in love
Your heart is pouring over

Oh can’t you see it now
You’re coming out of bed??

Like two ships passing in the night
We’re gone
Only the moon and the stars in the sky
Did know to cry for me as I sailed on.

Traducción:

Por favor no lo hagas, digo.
Porque si no me amas,
no tiene ningún sentido de todas maneras
Por favor, no te molestes
Sólo te irás al final

Por favor, no vayas detrás del mundo
Porque, ¿qué sentido tiene?
Sigo creyendo que todos tus planes
serán llevados a cabo

Como dos barcos que cruzan la noche
nos vamos
Solo la luna y las estrellas en el cielo
sabrán llorar por mí mientras navego

Por favor, no te molestes
Tan sólo quiero tu amor
Sigues dándome tu ayuda
Oh, deja de jugar ya
Sabes que estás gastando tus fuerzas
Y que me estás rompiendo el corazón.

Como dos barcos que cruzan la noche
nos vamos
Solo la luna y las estrellas en el cielo
sabrán llorar por mí mientras navego

Oh, puedes ver ahora
Que eres imprudente cuando estás enamorada
Tu corazón se late con fuerza

Puedes ver ahora
¿Te marchas de la cama?

Como dos barcos que cruzan la noche
nos vamos
Sólo la luna y las estrellas en el cielo
sabrán llorar por mí mientras navego.

 

 

Etiquetas: