Letras traducidas

Suscripción

“Princess of th Universe” - Queen (Príncipe del Universo)

2 personas se han atrevido a decir algo

          Ésta canción, que me la pidió Ivet Machado, tiene para mí su anécdota. Resulta que es la canción con la cual yo me hice forofo fanático de nivel 5 del cuarteto británico. Seguramente ya había oído alguna vez otras canciones de ellos, pero no lo sabía. Sin embargo, cuando ví la película "Los inmortales", recuerdo oir esta canción, y quedarme totalmente enganchado. Ni corto ni perezoso, me fui al Corte Inglés, a buscar la BSO en cassete, que resultaría ser entera de ellos: "A kind of magic" (bueno, si no recuerdo mal, también salía la canción "Hammer to fall", que era del disco anterior: "The works"). Pero no podía ver si estaba incluido éste tema (sabía su título porque es muy evidente al oirla, y porque me tragué los créditos enteritos, hasta que lo pusieron), porque, como no, había un dichoso código de barras justo encima de la lista de canciones de dicho album (nunca entendí esto; basta que mires algo así, o que te venga, pues no sé, las especificaciones de algo en varios idiomas, y justo encima del párrafo en castellano, ¡zas!, el codigo de barras encima). Un poco a ciegas, cogí la cassete de todas formas, y cuando la desembalé, me encontré con mi ansiado "Princess of the Universe". Y ahora, para goze de todos ustedes, 22 años después, aquí lo tienen. ¡Que lo disfruten!

pd.: por supuesto, una canción así, sólo la podría haber compuesto Freddie Mercury.

"Princess of the Universe" - Queen

Letra original:

Here we are, Born to be kings
We’re the princes of the universe
Here we belong, Fighting to survive
In a world with the darkest powers
And here we are, We’re the princes of the universe
Here we belong, Fightinf for survival
We’ve come to be the rulers of your world
I am immortal, I have inside me blood of kings
I have no rival, No man can bemy equal
Take me to the future of your world
Born to be kings, Princes of the universe
Fighting and free, Got your world in my hand
I’m here for your love and I’ll make my stand
We were born to be princes of the universe
No man could understand. My power is in my own hand.

Ooh, Ooh, Ooh, People talk about you.
People say you’ve had your day.

I’m a man that will go far
Fly the moon and reach for the stars
With my sword and head held high
Got to pass the test first time - yeah
I know that people talk about me I hear it every day
But I can prove you wrong cos I’m right first time
Yeah. Yeah. Alright, Watch this man fly
Bring on the girls
Here We are. Born to be kings. We’re the princes of
the universe. Here we belong. Born to be kings
Princes of the universe. Fighting and free
Got the world in my hands. I’m here for your love
And I’ll make my stand
We were born to be princes of the universe.

Traducción:

Aquí estamos. Nacidos para ser reyes.
Somos los príncipes del Universo.
A este sitio pertenecemos. Luchando por sobrevivir
en un mundo dominado por más oscuros poderes.
Y aquí estamos, somos los príncipes del Universo.
A éste sitio pertencemos. Luchando por sobrevivir.
Hemos venido a liderar vuestro mundo.
Soy inmortal. Dentro de mí, corre la sangre de los reyes.
No tengo rival. No hay hombre que se pueda comparar a mí.
Llévame al futuro de tu mundo.
Nacidos para ser reyes, príncipes del Universo.
Luchando y siendo libres, tengo vuestro mundo en mis manos.
Estoy aquí por tu amor, y aquí me quedaré.
Hemos nacido para ser los príncipes del Universo.
Ningun hombre lo podría entender. Mi poder está en mi propia mano.

Oh, oh, oh. La gente habla de tí.
La gente dijo que has tenido tu día.

Soy un hombre que llegará lejos.
Volará sobre la luna, y alcanzará las estrellas.
Con mi espada y mi cabeza llegaré alto.
Debo pasar la primera prueba inciática, sí.
Sé que la gente habla de mí, los oigo cada día.
Pero puedo probar que os equivocais, porque he acertado primero.
Sí. Sí. De acuerdo. Mira a ese hombre volar.
Provocando a las chicas.
Aquí estamos. Nacidos para ser reyes. Somos los príncipes del
Universo. A éste sitio pertenecemos. Nacidos para ser reyes.
Príncipes del Universo. Luchando y siendo libres.
Tengo el mundo en mis manos. Estoy aquí por tu amor.
Aquí me quedaré.
Hemos nacido para ser los príncipes del Universo.

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 31st, 2008 at 10:01 pm

Etiquetado como

Guardado en la categoría Q

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:1; promedio: 4 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“Spaceman” - The Killers (Astronauta)

2 personas se han atrevido a decir algo

          En ésta petición de Cezar, creo que se habla sobre el suicidio, y que te rescaten a tiempo de él, utilizando la abducción alienígena como metáfora. ¡Toma ya!

"Spaceman" - The Killers

 

Letra original:

It started with a low light
Next thing I knew they ripped me from my bed
And then they took my blood type
It left a strange impression in my head
You know that I was hoping
That I could leave this starcrossed world behind
But when they cut me open
I guess I changed my mind
And you know I might
Have just flown too far from the floor this time
Cause they calling me by my name
And the zipping white light beams
Disregarding the bombs and satellites

That was the turning point
That was one lonely night

The starmaker says it ain’t so bad
The dreammaker’s gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It’s all in your mind

Now I’m back at home and
I’m looking forward to this life I live
You know it’s going to harm me
So hesitation to this life I give
You think you might cross over
You’re caught between the devil and the deep blue sea
You better look it over
Before you make that leap

And you know I’m fine,
but I hear those voices at night sometimes,
they justify my claim
And the public don’t dwell on my transmission
Cause It wasn’t televised

But it was the turning point
O what a lonely night

The starmaker says it ain’t so bad
The dreammaker’s gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It’s all in your mind

The starmaker says it ain’t so bad
The dreammakers’s gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It’s all in your mind

My global position systems are vocally addressed
They said the nile used to run from east to west
They said the nile used to run
from east to west

I’m fine,
but I hear those voices at night
Sometimes…

The starmaker says it ain’t so bad
The dreammaker’s gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It’s all in your mind

The starmaker says it ain’t so bad
The dreammaker’s gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It’s all in your mind

It’s all in my mind.

Traducción:

Todo comenzó con una tenue luz.
Lo siguiente que supe, fué que me sacaron de mi cama,
y analizaron mi grupo sanguíneo.
Me dejó una extraña impresión en mi cabeza.
Sabes que tenía esperanzas
de poder dejar atrás éste mundo marcado.
Pero cuando me abrieron,
supongo que todo cambió dentro de mí.
Y sabes que podría
haber volado lejos del suelo esa vez,
porque me están llamando por mi nombre,
y los finos rayos de luz blanca
ignoran las bombas y los satélites.

Fué el punto de retorno.
Fué una noche solitaria.

Quienes componen las canciones, suelen decir que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".

Bueno, estoy de vuelta en casa, y
miro hacia delante, en ésta vida que me tocó vivir.
Sé que me perseguirá,
así que le daré una nueva oportunidad.
Crees que debes estar en medio.
Atrapado entre el diablo, y el profundo mar azul.
Mejor le echas un buen vistazo,
antes de dar ese salto.

Y sabes que estoy bien,
pero oigo esas voces por la noche a veces,
que justifican lo que reclamo,
y la gente no ha escuchado mi mensaje,
porque no lo han televisado.

Fué el punto de retorno.
Fué una noche solitaria.

Quienes componen las canciones, suelen decir que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".

Quienes componen las canciones, suelen decir que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".

Mi GPS me dice
que el Nilo solía ir de Este a Oeste.
Dice que el Nilo, solía ir
de Este a Oeste.

Y sabes que estoy bien,
pero oigo esas voces por la noche,
a veces.

Quienes componen las canciones, suelen decir que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".

Quienes componen las canciones, suelen decir que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".

Está todo en mi cabeza.

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 30th, 2008 at 6:15 pm

Etiquetado como

Guardado en la categoría T

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:1; promedio: 5 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“That time” - Regina Spektor (Aquella vez)

Nadie dice nada

            Las drogas, son maaaaaaaaaalas.

            La petición es de Japi.

 

 

"That time" - Regina Spektor

 

Letra original:

Hey remember the time when I found a human tooth down on Delancey
Hey remember that time we decided to kiss anywhere except the mouth
Hey remember that time when my favorite colors were pink and green
Hey remember that month when I only ate boxes of tangerines
So cheap and juicy, tangerines

Hey remember that time when I would only read Shakespeare
Hey remember that other time when I would only read the backs of cereal boxes
Hey remember that time I tried to save a pigeon with a broken wing
A street cat got him by morning and I had
to bury pieces of his body in my building’s playground
I thought I was going to be sick, I thought I was going to be sick

Hey remember that time when I would only smoke Parliaments
Hey remember that time when I would only smoke Marlboros
Hey remember that time when I would only smoke Camels
Hey remember that time when I was broke
I didn’t care I just bummed from my friends
Bum, bum, bum, bum, bum…

Hey remember that time when you od’ed
Hey remember that other time when you od’ed for the second time
Well in the waiting room while waiting for news of you I hallucinated
I could read your mind
And I was on a lot of shit too but what I saw, man, I tell you it was freaky, freaky

Traducción:

Oye, ¿recuerdas cuando encontré el diente de alguien, allá en Delancey?
¿Recuerdas cuando decidimos besarnos en cualquier parte, excepto en la boca?
¿Recuerdas cuando mis colores favoritos eran el rosa y el verde?
¿O aquel mes que me dediqué a comer exclusivamente cajas y cajas de mandarinas?
Tan baratas y dulces.

Oye, ¿recuerdas aquella época en la que sólo iba a leer a Shakespeare?
¿Y esa otra en la que sólo leería la parte de atrás de las cajas de cereales?
¿O aquella vez que intenté salvar a una paloma que tenía un ala rota?
Un gato callejero la había cazado por la mañana, y tuve
que recomponer las partes de su cuerpo en el patio de mi casa.
Pensé que me iba a volver loca.

Oye, ¿recuerdas cuando sólo fumaba Parliaments?
¿Y cuando iba a fumar sólo Marlboro?
¿Y cuando iba a fumar sólo Camel?
¿Recuerdas cuando estuve tan destrozada?
No me importaba gorronear todo de mis amigos.
Y gorronear, y gorronear,…

Oye, ¿recuerdas aquella sobredosis tuya?
¿Y aquella vez que la volviste a tener por segunda vez?
Bueno, en la sala de espera, mientras esperaba noticias de tí, tuve una alucinación
en la que era capaz de leer tu mente.
Y estaba hasta arriba de mierda también, pero lo que ví, tío, te juro que era muy extraño.

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 29th, 2008 at 12:33 am

Etiquetado como ,

Guardado en la categoría R

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pincha en una estrella de éstas para puntuar la traducción)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“Belle and Sebastian” - Belle and Sebastian

3 personas se han atrevido a decir algo

          La petición me la hizo Esther.

"Belle and Sebastian" - Belle and Sebastian

Letra original:

I left the school I left my job
You saw me looking like a slob
When I was young you were the only fun in town

Everyone thought it was a shame
For Belle and the boy Sebastian
Belle was ok but oh Sebastian
Went too far again
Crashed his car in the rain

He wants to love and he wants to care
But when the boys are queuing up to tell her she’s a star
Poor Sebastian is heading for a fall

Everyone thought it was a shame
For Belle and the boy Sebastian
Everyone thought it was a shame
Belle was ok but oh Sebastian
Went too far again
Crashed his car in the rain
Oh Sebastian wrote his diary that
He would never be young again
But you will
Fellow, you are ill
You’d better take a weight off of your mind and listen
To what other people say
Cause things are going wrong your own way

Traducción:

Abandoné la escuela. Abandoné el trabajo.
Viste mi aspecto de vago y desaliñado.
Cuando era jóven, tu eras lo único divertido que había en la ciudad.

Todo el mundo pensaba que era un lástima.
Belle y Sebastian.
Belle estaba bien, pero Sebastian
fué demasiado lejos.
Chocó con su coche bajo la lluvia.

Quiere amar, y ser cuidadoso.
Pero, mientras que todos los chicos se ponen a la cola para decirle a ella que es como una estrella,
el pobre Sebastian, lo único que sabe hacer es caer en picado.

Todo el mundo pensaba que era un lástima.
Belle y Sebastian.
Todo el mundo pensaba que era un lástima.
Belle estaba bien, pero Sebastian
fué demasiado lejos.
Chocó con su coche bajo la lluvia.
Oh, Sebastian escribió en su diario
que nunca más volvería a ser joven.
Pero lo serás.
Amigo, estás enfermo.
Mejor que quitas ese peso de encima y escuchas
lo que la gente te dice.
Porque las cosas, te va a ir mal en la vida.

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 18th, 2008 at 5:35 pm

Etiquetado como ,

Guardado en la categoría B

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:1; promedio: 4 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“Roll over Beethoven” - Chuck Berry

Alguien ha osado decir algo

          Ésta canción a conocido muchas versiones (incluso hay gente que todavía cree que es de los Beatles), pero la mejor, como no, es la original, del auténtico padre del Rock and Roll. Y lo siento por todos los fanáticos de la música clásica, que seguramente se ofenderán al oir a Chuck decir con buenos modos algo así como: "eso vuestro estará bien, pero el ritmo, lo tenemos nosotros". Jejejeje. Y creo que nadie se lo puede discutir.

          Unos apuntes: 4X4 es un tipo de compás musical. En la canción dice "2 by 2", pero me parece que al traducirlo, quiere decir, creo, 4×4 (aún existiendo el compás de 2×2). Al fin y al cabo, es un Rock And Roll. Que alguien me corrija, de todos modos. Lo de Diddle, Diddle, no se refiere a Bob Diddle, el músico (tristemente fallecido hace poco), sino a un poema infantil titulado "The cat and the fiddle". Y los zapatos de gamuza azul, obviamente, hacen alusión a la canción del mismo título de Carl Perkins.

 

"Roll over Beethoven" - Chuck Berry

Letra original:

I’m gonna write a little letter,
gonna mail it to my local DJ.
Yeah an’ it’s a jumpin’ little record
I want my jockey to play.
Roll Over Beethoven, I gotta hear it again today.

You know, my temperature’s risin’
The jukebox’s blowin’ a fuse.
My heart’s beatin’ rhythm
and my soul keeps a-singin’ the blues.
Roll Over Beethoven and tell Tschaikowsky the news.

I got the rockin’ pneumonia,
I need a shot of rhythm and blues.
I caught the rollin’ arthiritis
sittin’ down at a rhythm review.
Roll Over Beethoven they’re rockin’ in two by two.

Well, if you feelin’ like it
go get your lover, then reel and rock it.
Roll it over and move on up just
a trifle further and reel and rock with it, roll it over,
Roll Over Beethoven, dig these rhythm and blues.

Well, early in the mornin’ I’m a-givin’ you a warnin’
don’t you step on my blue suede shoes.
Hey diddle diddle, I am playin’ my fiddle,
ain’t got nothin’ to lose.
Roll Over Beethoven and tell Tschaikowsky the news.

You know she wiggles like a glow worm,
dance like a spinnin’ top.
She got a crazy partner,
Ya oughta see ‘em reel and rock.
Long as she got a dime the music wont never stop.

Roll Over Beethoven,
Roll Over Beethoven,
Roll Over Beethoven,
Roll Over Beethoven,
Roll Over Beethoven, dig these rhythm and blues.

Traducción:

Voy a escribir una carta,
y enviársela al DJ de mi pueblo.
Es un humilde disco,
que quiero que haga sonar.
Date la vuelta, Beethoven, que lo voy a escuchar otra vez.

Sabes que la temperatura sube en mí.
A la máquina de discos se le ha fundido un fusible.
Mi corazón late al son del ritmo
y mi alma continúa cantando el blues.
Date la vuelta, Beethoven y cuéntale a Tschaikowsky ésta nueva noticia.

Tengo una neumonía rockera.
Necesito un disparo de Rhythm & Blues.
Me ha salido artritis,
sentado haciendo lecturas de ritmos musicales.
Date la vuelta, Beethoven, que están rockanroleando en 4×4.

Bueno, si te sientes así,
ve a buscar a tu pareja, agárrala fuerte y baila.
Dar vueltas y moveos,
por arriba y por abajo y otra vez.
Date la vuelta, Beethoven, trata de entender éste Rhythm & Blues.

Temprano por la mañana, te avisaré.
No pises mis zapatos de gamuza azul.
Hey, Diddle, Diddle, estoy tocando mi violín (sarcásticamente dicho).
No tengo nada que perder.
Date la vuelta, Beethoven y cuéntale a Tschaikowsky ésta nueva noticia.

Sabes que ella se mueve y se retuerce como un gusano.
Baila como una peonza.
Tiene un compañero de baile que es como un huracán.
Deberías verlos dar vueltas y bailar.
Tan seguro como que tiene 10 centavos, que esto no va a parar.

Date la vuelta Beethoven.
Date la vuelta Beethoven.
Date la vuelta Beethoven.
Date la vuelta Beethoven.
Date la vuelta, Beethoven, trata de entender éste Rhythm & Blues.

 

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 16th, 2008 at 8:54 pm

Etiquetado como ,

Guardado en la categoría C

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pincha en una estrella de éstas para puntuar la traducción)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“Leif Erikkson” - Interpol

Alguien ha osado decir algo

          Leif Erikkson fue un explorador vikingo, que aunque mucha gente no lo sepa, descubrió América unos 500 años antes que Colón. Concretamente, llegó a donde hoy está Terranova, en Canadá. Y el motivo de éste título para la canción, yo creo que viene a ser como el descubrimiento de algo totalmente nuevo. Un símil entre la nueva tierra alcanzada, y el amor y el sexo con alguien por primera vez.
          La petición es de Aivan.

"Leif Erikkson" - Interpol

 

Letra original:

She says It helps with the lights out
Her rabid glow is like braille to the night.
She swears I’m a slave to the details
But if your life is such a big joke, why should I care?

The clock is set for nine but you know you’re gonna make it eight.
So that you two can take some time, teach each other to reciprocate.

She feels that my sentimental side should be held with kid gloves
But she doesn’t know that I left my urge in the icebox
She swears I’m just prey to the female,
Well then hook me up and throw me, baby cakes, cuz I like to get hooked.

The clock is set for nine but you know you’re gonna make it eight.
All the people that you’ve loved they’re all bound to leave some keepsakes.
I’ve been swinging all the time, think it’s time to learn your way.
I picture you and me together in the jungle it will be ok.

I’ll bring you when my lifeboat sails through the night
That is supposing you don’t sleep tonight

It’s like learning a new language
Helps me catch up on my mime
If you don’t bring up those lonely parts
This could be a good time
You come here to me.
We’ll collect those lonely parts and set them down
You come here to me…

She says brief things, her love’s a pony
My love’s subliminal

Traducción:

Ella dice que es más fácil con las luces apagadas.
Su resplandor, es como leer Braille por la noche.
Jura que soy un esclavo de los detalles.
Pero, ¿porqué preocuparse cuando tu vida es una farsa?

El despertador está puesto para las nueve, pero sabes que te levantarás a las ocho.
Así que, vosotros dos, podeis tomaros algo de tiempo y corresponderos mutuamente.

Ella sabe que mi lado más romántico, debe ser manipulado con guantes,
pero no sabe que he dejado enfriar mis impulsos.
Jura que soy una presa para las mujeres.
Bueno, pues entonces cuélgame, y tírame tartas, porque me gusta que me cuelguen.

El despertador está puesto para las nueve, pero sabes que te levantarás a las ocho.
Toda la gente a la que has amado, está condenada a dejar algún recuerdo.
He estado dando tumbos todo el rato. Creo que ya es hora de seguir tus pasos.
Te imagino a tí y a mí en la jungla, juntos. Eso estaría bien.

Te traigo de vuelta en mi bote salvavidas, en plena noche.
suponiendo que no te quedes dormida.

Es como aprender un nuevo lenguaje.
Me ayuda a que se me entienda mejor.
Si no te llegas a plantear esos aislados detalles,
podría ser un buen momento.
Vienes a mi.
Recogeremos esos detalles aislados, y los enterraremos.
Vienes hacia mí.

Me dice cosas insignificantes. Su amor, es pequeño.
El mío, es subliminal.

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 16th, 2008 at 3:17 pm

Etiquetado como

Guardado en la categoría I

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Pincha en una estrella de éstas para puntuar la traducción)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“Herculean” - The good, the bad and the Queen (Herculeano)

Alguien ha osado decir algo

          A pesar de que he puesto en el título de este post como grupo a "The good, the bad and the Queen", realmente, ésta formación no tiene nombre. Pero se les acabó llamando así, cuando en realidad esas palabras eran el título del disco, y nada más. Damon Albarn, cantante de Blur y Gorillaz, Paul Simonon, ex-bajista de The Clash, Simon Tong, ex-guitarrista de The Verbe y Tony Allen, baterista de Africa 70, forman el grupo. En un principio se había pensado en que sería un proyecto de Albarn en solitario, con la producción de Danger Mouse. Pero la cosa creció un poco más, incorporando a esos otros nombres. Su primera actuación, y grabación, fué en Candem (bonito barrio de Londres; yo estuve allí, y os lo recomiendo) el 26 de Octubre de 2006, a propósito de un festival musical organizado por la BBC, llamado "Electric Proms", donde tocaron todo el disco, el cual salió a la venta al año siguiente. Se dice que las letras tratan sobre Londres, y su vida diaria. Éste tema en cuestión, da fé de ello. Fué el primero que se dió a conocer. Por cierto, la petición es de Andrés.

 


"Herculean"

 

Letra original:

Standing on the dark canal
By the gas works
Celebrate the ghosts gone by
When the love hurts

And the medicine man here 24/7
You can get it fast in Armageddon
Everyone on their way to heaven
Slowly

Call for prayer
Is common ’round here
In the morning
We wash our faces go to work
There is no warning

That it all gets better when life is straight
It’s bigger than you
The Welfare State
We’ll keep singing, "It’s not too late
For you"

Traducción:

Sobre el oscuro canal,
al lado de la refinería de gas,
celebrando la marcha de los fantasmas
que aparecen cuando el amor hace daño.

Y el camello por aquí, todos los días, todas las semanas.
Puedes conseguirlo rápidamente en Armageddon.
Todo el mundo, caminando hacia el cielo,
despacio…

Una llamada a la oración.
Es algo frecuente por aquí.
Por la mañana,
nos lavamos la cara para ir al trabajo.
No hay peligro alguno.

Todo se vuelve mejor, cuando la vida continua.
Es algo más grande que tú.
El estado del bienestar.
Seguiremos cantando: "No es demasiado tarde
para tí".

 

Lo ha escrito lurrid

Diciembre 3rd, 2008 at 12:40 pm

Etiquetado como , ,

Guardado en la categoría T

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:1; promedio: 5 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail


“Runs in the family” - Amanda Palmer (Viene de familia)

7 personas se han atrevido a decir algo

          Recientemente, escuché "Who killed Amanda Palmer?", disco en solitario de Amanda Palmer, cantante y pianista del duo "The Dresden Dolls", y he de reconocer, que no me ha convencido del todo. Si bien sus trabajos con Brian Viglione, me parecen geniales, en éste otro, apenas se salvan (para mi gusto, evidentemente) dos o tres canciones (una de ellas es ésta, cuya petición me hizo Katherine), y el resto me parecieron un poco ñoñas. Quizá es que estoy demasiado acostumbrado a su "punk-cabaret". En dicho disco, colabora con ella, además de producirlo, el pianista y cantante Ben Folds, lo cual, dicho sea de paso, me parece que está de más, porque apenas aporta nada nuevo (la prefiero a ella tocando el piano). A lo mejor es que quería su dinero, jejeje.

          Sería buena idea hacerse con el libro que escribió a propósito de su carrera musical, y en el que según tengo entendido, también habla de su disco en solitario, para ver si daba una explicación más detallada del contenido de la letra de éste tema. En mi opinión, habla sobre como mucha gente desarrolla ciertas enfermedades como consecuencia de su (negativo) entorno familiar. En la letra hace referencia en varias ocasiones a problemas físicos y psicológicos heredados, pero creo que lo hace de forma metafórica, aludiendo más bien a los primeros que describo.


"Runs in the family" - Amanda Palmer

Letra original:

My friend has problems with winter and autumn
they give him prescriptions, they shine bright lights on him
they say it’s genetic, they say he can’t help it
they say you can catch it - but sometimes you’re born with it

my friend has blight he gets shakes in the night
and they say there is no way that they could have caught it in
time takes its toll on him, it is traditional
it is inherited predisposition

all day i’ve been wondering what is inside of me, who can i blame for it

i say:

it runs in the family, this famine that carries me
to such great lengths to open my legs
up to anyone who’ll have me
it runs in the family, i come by it honestly
do what you want ‘cause who knows it might fill me up

my friend’s depressed, she’s a wreck, she’s a mess
they’ve done all sorts of tests and they guess it has something to do with her grandmother’s
grandfather’s grandmother civil war soldiers who
badly infected her
my friend has maladies, rickets, and allergies that she dates back to the 17th century
somehow she manages - in her misery - strips in the city
and shares all her best tricks with

me? well, i’m well. well, i mean i’m in hell. well, i still have my health
(at least that’s what they tell me)
if wellness is this, what in hell’s name is sickness?
but business is business!

and business
runs in the family, we tend to bruise easily
bad in the blood i’m telling you ‘cause
i just want you to know me
know me and my family
we’re wonderful folks but
don’t get too close to me ‘cause you might knock me up

mary have mercy now look what i’ve done
but don’t blame me because i can’t tell where i come from
and running is something that we’ve always done
well and mostly i can’t even tell what i’m running from

i run from their pity
from responsibility
run from the country
and run from the city

i can run from the law
i can run from myself
i can run for my life
i can run into debt

i can run from it all
i can run till i’m gone
i can run for the office
and run from the ‘cause

i can run using every last ounce of energy
i cannot
i cannot
i cannot
run from my family
they’re hiding inside me
corpses on ice
come in if you’d like
but just don’t tell my family
they’d never forgive me
they’ll say that i’m crazy
but they would say anything if it would
shut me up…..

Traducción:

Mi amigo, tiene problemas con el invierno y con el otoño.
Le recetan cosas, y le apuntan con luces brillantes a la cara.
Dicen que es algo genético, y que no podrá evitarlo.
Que a veces se puede curar, pero que otras, naces con ello.

Mi amigo tiene un problema. Sufre convulsiones por las noches
y le han dicho que no hay manera de curarlo.
El tiempo le pasa factura, es algo previsible.
Es una predisposición a ello que tiene en los genes.

He estado todo el día preguntándome que hay dentro de mí. ¿Quién tiene la culpa de ello?

Y digo:

es algo que viene de familia. Ese apetito que me ha hecho recorrer
grandes distancias, para abrir mis piernas
a cualquiera que quisiera tenerme.
Viene de familia. Francamente, puedo superarlo.
Haz lo que quieras, porque quien sabe si tendré bastante con ello.

Mi amiga está deprimida, hecha una ruina, un desastre.
Le han hecho todo tipo de pruebas, y creen que tiene algo que ver
con la infección que la abuela del abuelo de su abuela
cogió tirándose
a los soldados de la Guerra Civil.
Mi amiga tiene enfermedades, raquitismo, alergias heredadas desde el siglo XVII.
De algún modo, se las apaña dentro de su propia miseria. Se desnuda en la ciudad,
y comparte sus mejores secretos con…

…conmigo? Bueno, yo estoy bien. Quiero decir, en el infierno. Bueno, aún tengo salud.
(Al menos, eso es lo que me dicen).
Si ésto es estar bien, ¡como coño será estar como una puta cabra!
¡Pero los negocios son los negocios!

Y esos negocios
son parte de la familia. Las personas, tendemos a hacernos daño a nosotros mismos.
Es la maldad, que corre por la sangre. Te lo cuento,
porque quiero que sepas que yo y mi familia,
somos gente maravillosa,
pero no te acerques demasiado, porque me quedo embarazada fácilmente.

María, ten piedad de mí. Mira lo que he hecho.
Pero no me culpes, porque no puedo decir ni de donde vengo,
y correr es algo que siempre se me ha dado bien,
y la mayoría de las veces, no te sabría decir porqué corro.

Corro escapando de su lástima,
de la responsabilidad,
del país,
de la ciudad.

Escapando de la justicia,
de mí misma,
de mi propia vida,
por mis obligaciones.

Puedo escapar de todo ello,
hasta que me ya no esté.
Puedo huir de la oficina,
de la causa.

Puedo correr usando hasta el último gramo de energía que tengo.
Pero no puedo escapar,
no puedo,
no puedo escapar
de mi familia.
Estan escondiendo dentro de mí,
cadáveres congelados.
Ven, entra, si quieres,
pero no se lo cuentes a mi familia.
Nunca me han perdonado.
Dirán que estoy loca.
Pero es que dirían cualquier cosa, si con ello
pudieran hacerme callar.

Lo ha escrito lurrid

Noviembre 28th, 2008 at 2:42 pm

Etiquetado como , , ,

Guardado en la categoría A

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:2; promedio: 5 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail


“Paranoid android” - Radiohead (Androide paranoide)

4 personas se han atrevido a decir algo

Hacía tiempo que quería añadir ésta canción al blog. Y la verdad, no sé porqué. Si bien es cierto que es de mis favoritas de Radiohead, debe ser por la música, porque lo que es la letra, no la entiendo mucho. Y mirando por ahí, he llegado a la conclusión de que buscarle un significado único, sería un error. Porque tranquilamente podría tener muchos. Quien sabe lo que se le pasaba por la cabeza a Thom Yorke el día que compuso ésta letra. De todas formas, también os incluyo el vídeo, que de poco puede servir para aclarar el misterio, pero sí que podrá ayudarnos con un poco de imaginación.

NOTA DE ÚLTIMA HORA: resulta que investigando por ahí, descubro que el "androide paranoide" al que muy bien se puede referir el título, es Marvin, el robot que salía en la serie "La guía del autoestopista galáctico", que hace unos pocos años tuvo una versión para el cine. Ésta última fué la que yo ví (de la serie, ni idea), pero no ataba cabos. Y sí que es cierto que es un robot muy paranoico, muy agorero, que a pesar de tener una inteligencia muy elevada, siempre analiza las cosas, y actúa, basándose en un muy pésimo punto de vista.

También puede tratar, como vemos en el video, sobre la alienación. Sobre como nos volvemos paranoicos cuando vivimos y trabajamos (como el político del video) de forma tan repetitiva, rutinaria, ausentes de emociones hacia los que nos rodean ("You don’t remember my name"), hasta el punto de volvernos paranoides.

A medida que se me vayan ocurriendo otras cosas, las iré escribiendo.

 

Letra original:

Please could you stop the noise, I’m trying to get some rest
From all the unborn chicken voices in my head
What’s this? (I may be paranoid, but not an android)
What’s this? (I may be paranoid, but not an android)

When I am king, you will be first against the wall
with your opinion which is of no consequence at all
What’s this? (I may be paranoid, but no android)
What’s this? (I may be paranoid, but no android)

Ambition makes you look pretty ugly
Kicking, squealing, gucci little piggy
You don’t remember
You don’t remember
Why don’t you remember my name?
Off with his head, man
Off with his head, man
Why don’t you remember my name? I guess he does…

Rain down, rain down
Come on rain down on me
From a great height
From a great height… height…
Rain down, rain down
Come on rain down on me
From a great height
From a great height… height…
Rain down, rain down
Come on rain down on me

That’s it sir
You’re leaving
The crackle of pigskin
The dust and the screaming
The yuppies networking
The panic, the vomit
The panic, the vomit
God loves his children, God loves his children, yeah!

Traducción:

Por favor, pueden quitar ese ruido. Estoy tratando de descansar
de todas esas voces que suenan en mi cabeza.
¿Qué es eso? (Puede que esté paranoico, pero no soy un androide)
¿Qué es eso? (Puede que esté paranoico, pero no soy un androide)

Cuando sea rey, serás el primero en ir al paredón
con tus opiniones carentes de trascendencia alguna.
¿Qué es eso? (Puede que esté paranoico, pero no soy un androide)
¿Qué es eso? (Puede que esté paranoico, pero no soy un androide)

La ambición te sienta muy mal.
Pataleando, chillando. Pequeño cerdo vestido de Gucci.
No recuerdas. No lo recuerdas.
¿Por qué no recuerdas mi nombre?
Bah, para qué, ¿verdad?
¿Para qué recordarlo?
¿Para qué recordarlo?
¿Por qué no recuerdas mi nombre? Supongo que podrías…

Que llueva…
Venga lluvia, mójame.
Desde lo más alto.
Desde lo más alto…
Que llueva…
Venga lluvia, mójame.
Desde lo más alto.
Desde lo más alto…
Que llueva…
Venga lluvia, mójame.

Eso es, señor.
Te vas.
Las crujientes cortezas de cerdo.
El polvo, los gritos.
Las movidas de yupis.
El pánico, el vómito.
El pánico, el vómito.
Dios ama a sus hijos. Dios los ama, ¡sí!

Lo ha escrito lurrid

Noviembre 19th, 2008 at 1:37 am

Etiquetado como

Guardado en la categoría R

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:2; promedio: 4.5 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail




“Hey Joe” - Jimi Hendrix (Eh, Joe)

Nadie dice nada

             Éste es un clásico de la música rock, de los de verdad. Si bien no está reconocida del todo la autoría del tema, se dice que el primer grupo que la tocó fueron "The Leaves". Después de esa, vino una lista innumerable de versiones, como la de Nick Cave, Deep Purple, Patti Smith, Body Count, Jeff Healey con Lenny Kravitz, Willie Deville (las cuales adjunto), además de la de Wilson Picket, The Byrds, Johnny Hallyday, The Offspring, Franco Battiato, Robert Plant, Joe Cocker, y un largo etcétera. Pero si hay una que todo el mundo conocerá, y si no es así, creo que debería, es, como no, la de Jimi Hendrix. Y es por ello por lo que éste post lleva su nombre, y no otros. Porque a mi juicio, es la mejor.
             Podría poner 20 versiones mas, pero tampoco se trata de sobrecargar esto.            
            Otra cosa: la petición es de Mangel.

 


Jimi Hendrix

 


Jeff Healley con Lenny Kravitz

 


The Leaves

 


Willie Deville

 


Body Count

 


Deep Purple

 


Patti Smith

Nick Cave

Letra original:

Hey Joe, where you goin’ with that gun in your hand
Hey Joe, I said where you goin’ with that gun in your hand

I’m going down to shoot my old lady
You know, I’ve caught her messin’ around with another man
I’m going down to shoot my old lady
You know, I’ve caught her messin’ around with another man
And that ain’t too cool

Hey Joe, I’ve heard you shot your woman down,
shot her down, now
I said I’ve heard you shot your old lady down,
You shot her down to the ground

Yes I did, I shot her
You know, I caught her messin’ round, messin’ round town
Yes I did, I shot her
You know, I caught my old lady messin’ around town
And I gave her the gun
I SHOT HER!

Hey Joe, alright
Shoot her one more time, baby

Hey Joe, said now
Where you gonna run to now?
Where you gonna run to?
Hey Joe, I said where you gonna run to now?
Where you, where you gonna go?
Well, dig it

I’m goin’ way down south,
Way down to Mexico way
Alright!
I’m goin’ way down south,
Way down where I can be free
Ain’t no one gonna find me

Ain’t no hangman gonna,
He ain’t gonna put a rope around me
You better believe it right now
I gotta go now
Hey Joe, you better run on down
Good by everybody
Hey Joe, uhh
Run on down

Traducción:

Eh, Joe, ¿a donde vas con esa pistola?
Eh, Joe, he dicho que a donde vas con esa pistola en tu mano.

Voy a matar a mi novia.
Sabes, la pillé ligando con otro tipo.
Voy a matarla
porque la pillé ligando con otro tipo.
Y eso no mola.

Eh, Joe, he oído que mataste a tu novia.
Que le has pegado un tiro.
He dicho que escuché por ahí que le pegaste un tiro.
Que le disparaste en el suelo.

Sí, lo hice.
Sabes, la había pillado ligando con otros por la ciudad.
Sí, lo hice.
Pillé a mi novia ligando por la ciudad.
Le apunté con la pistola,
¡y disparé!

Eh, Joe, de acuerdo.
Dispárale otra vez.

Eh, Joe, y ahora,
¿a donde vas a escapar?
¿hacia donde vas a huir?
Eh, Joe, he dicho que hacia donde vas a huir.
¿A donde?
Bien, dime.

Me voy al sur.
Camino de México.
¡De acuerdo!
Me voy al sur,
donde seré libre,
donde nadie podrá encontrarme.

El verdugo no me va a coger.
Nadie me va a poner la soga al cuello.
Será mejor que me creas.
Me debo ir ahora.
Eh, Joe, mejor que eches a correr.
Adiós a todos.
Eh, Joe,
corre.

Lo ha escrito lurrid

Noviembre 16th, 2008 at 10:10 pm

Etiquetado como ,

Guardado en la categoría J

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (Nº de votos:3; promedio: 5 de 5)
Loading ... Loading ...
Mándale esta traducción a alguienMail