La petición es de Blaster.
Como no, otra letra de Interpol complicada de narices. No sé, quizá habla de una relación no correspondida, o de alguien a quien el paso de los años le supone una carga con la que no puede, o del miedo a la muerte, a pasar a la otra vida.
Hay una expresión que no entiendo, y que no encontré por ahí significado directo, que es cuando dice "bite stripe". "Bite" es morder, y "stripe" es raya. Así que, al ir seguida de la frase "leading out of despair", que viene a ser como "iendo de cabeza hacia la desesperación", pues lo traduje como "fuera de mí mismo", perdiendo los papeles (por la desesperación). Aunque también podría ser "mordiéndose las uñas", o "mordiendo hasta hacer llagas (rayas)". No sé. Si a alguien se le ocurre algo mejor, que lo diga.
Luego, en la parte de "follow the body". Sería "seguir al cuerpo", lo cual le podría dar ese significado que dije sobre la muerte, pasar al otro barrio, primero el cuerpo y luego la mente, pero intentando luchar (ese "I won’t stop fighting yet"; no me dejaré vencer fácilmente). Sin embargo, yo lo traduje como "haces lo que te pide el cuerpo", aunque posiblemente esté mal. Pero me sonaba mejor.

[audio:http://www.letras-traducidas.net/mp3/whodoyouthink.mp3]
|
Letra original: Slow decay, I won’t stop fighting yet Who do you think that is there? Who do you think that is there? Slow decay, I won’t Who do you think that is there? Oh, how I pass the days But slow decay, I won’t stop fighting yet Who do you think that is there? Only call them when I know I don’t see them |
Traducción: Lenta caída. No dejaré de luchar. ¿Quién crees que está al otro lado? ¿Quién crees que está al otro lado? Lenta caída, no dejaré… ¿Quién crees que está al otro lado? Oh, como pasan los días. Pero la lenta caída,… no dejaré de luchar. ¿Quién crees que está al otro lado? Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo. |