Archivo de la categoría D

“China Girl” – Iggy Pop/David Bowie (Chica de China)

Esta canción la co-escribieron Iggy Pop y David Bowie. El primero la publicó en su album "The idiot", en el año 1977. La versión de Bowie salió en 1983, en su album "Let's dance". Al parecer, trata sobre una relación que Iggy tuvo con una chica vietnamita, aunque hay gente que dice que más bien trata sobre las drogas. Yo pienso más bien en la primera interpretación. ¿Por qué esa costumbre de muchas personas de buscar una relación con las drogas de las letras de las canciones? Me gusta la parte en la que habla de esvásticas, y televisiones y líderes que dominaran el (vuestro) mundo. Una crítica hacia como occidente se come todo, por el método de la "vaca sagrada" que entra en la ciudad poco a poco, para luego destrozarlo todo. Un nuevo modelo de colonialismo, lo definiría yo.

Se trata de una petición de Sergio.


Versión de Iggy Pop


Versión de David Bowie

Letra original:

 

I couldn't escape this feeling
With my China Girl
I'm just a wreck without
My little China Girl
I'd hear hearts beating
Loud as thunder
See the stars crashing
 
I'm a mess without
My China Girl
Wake up mornings, there's
No China Girl
I'd hear hearts beating
Loud as thunder
I'd see stars crashing down
 
I'd feel tragic
Like I was Marlon Brando
When I'd look at my China Girl
I could pretend that nothing
Really meant too much
When I'd look at my China Girl
 
I'd stumble into town
Just like a sacred cow
Visions of swastikas in my head
And plans for everyone
It's in the white of my eyes
 
My little China Girl
You shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are
I'll give you television
I'll give you eyes of blue
I'll give you men who want to rule the world
 
And when I get excited
My little China Girl says,
"Oh Jimmy, just shut your mouth."
She says, "Shhhh…"

Traducción:

 

No podría escapar de este sentimiento
con mi chica de China.
No soy más que una ruina
sin mi chica de China.
He oído corazones latir
fuerte como un trueno.
Mira las estrellas chocar.
 
Soy un desastre sin
mi chica de China.
Levantándome por las mañanas y
no hay chica de China.
He oído corazones latir
fuerte como un trueno.
Mira las estrellas chocar.
 
Me siento desgraciado
como lo estuvo Marlon Brando.
Cuando miro a mi chica de China
no puedo fingir nada.
Realmente importaba mucho
cuando miraba a mi chica de China.
 
Tropecé con la ciudad,
como una vaca sagrada.
Visiones de esvásticas en mi cabeza
y planes para todo el mundo.
Están en lo blanco de mis ojos.
 
Mi pequeña chica de China.
No debiste liarte conmigo.
Arruinaré todo lo que eres.
Te daré televisión.
Te daré ojos azules.
Te daré hombres que querrán dominar el mundo.
 
Y cuando estoy excitado,
mi pequeña chica de China dice,
"Oh, Jimmy, cállate la boca".
Dice: "Shhhh…"

 

Etiquetas: ,

“An occasional dream” – David Bowie (Un sueño ocasional)

Esta es una petición de Utihiilaa Arzulu. Se trata de un tema de amor que al parecer David Bowie dedicó a una de sus primeras amantes, Hermoine Farthingale.
Una aclaración: "arpillera" es una tela basta, tipo esparto, muy usada en decoraciones rústicas, como la sueca que menciona en la letra.

Letra original:

 

I recall how we lived
On the corner of a bed
And we'd speak of a Swedish room
Of hessian and wood
And we'd talk with our eyes
Of the sweetness in our lives
And tomorrows of rich surprise…
Some things we could do
 
In our madness
We burnt one hundred days
Time takes time to pass
And I still hold some ashes to me
An Occasional Dream
 
And we'd sleep, oh so close
But not really close our eyes
'Tween the sheets of summer 
bathed in blue…
Gently weeping nights
It was long, long ago
And I can't touch your name
 
For the days of fate 
were strong for you…
Danced you far from me
 
In my madness
I see your face in mine
I keep a photograph
It burns my wall with time
Time
An Occasional Dream
Of mine
An Occasional Dream
Of mine
An Occasional Dream
Of mine

Traducción:

 

Recuerdo como vivíamos.
En la esquina de la cama.
Y hablábamos de una habitación sueca
de arpillera y madera.
Y hablábamos con nuestros ojos,
de la dulzura de nuestras vidas
y las grandes sorpresas del mañana…
De lo que podríasmos hacer.
 
En nuestra locura,
quemamos un centenar de días.
El tiempo se toma su tiempo,
y todavía guardo algunas cenizas para mi.
Un sueño ocasional.
 
Y hemos dormido, tan cerca.
Pero los ojos no suficientemente cerca.
Entre las sábanas del verano,
bañados de azul…
Suaves noches llorosas.
Fué hace tiempo, mucho tiempo
y no puedo tocar tu nombre.
 
Por los días del destino.
Fuertes por ti.
Haciéndote bailar lejos de mi.
 
En mi locura,
veo tu rostro en el mío.
Mantengo una foto.
Quema mi pared con el tiempo.
Tiempo.
Un sueño ocasional
mío.
Un sueño ocasional
mío.
Un sueño ocasional
mío.

 

Etiquetas:

“Make up your mind” – Deana Carter (No debemos contenernos)

Resulta que cierta persona me hizo una petición, y me lié con el título y el nombre del artista, y al final traduje lo que no era. El caso es que para no desperdiciar el trabajo ya hecho, publico igual la traducción.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

 

I don't understand the things you do
The more you think, the more I think you are confused
It shouldn't be so hard to figure out
What you can and can not live without, so why can't you?
 
Make up your mind, I'm going crazy
After all this time, you'd think that maybe
You would realize that no one else could love you like I do
And I just can't keep waiting here for you
to make up your mind
 
I don't know what it is that you're searching for
I wonder if you wonder if there's something more out there
And even though I know it'll break my heart
I can't keep going on and on the way things are, it's not fair.
 
Make up your mind, I'm going crazy
After all this time, you'd think that maybe
You would realize that no one else could love you like I do
And I just can't keep waiting here for you
to make up your mind
 
I don't wanna have to tell you goodbye
But baby trust me I will
And I might regret it for the rest of my life
But I can't change the way I feel
 
Don't you realize that no one else could love you like I do
But I just can't keep waiting here for you to make up your mind
 
I don't understand the things you do
The more you think,
the more I think you are confused, oh yeah
 
Make up your mind
Make up your mind
Make up your mind
Make up your mind

Traducción:

 

No entiendo las cosas que haces.
Cuanto más lo piensas, más creo que te confundes.
No debería haber sido tan difícil darse cuenta
de con que no puedes vivir o no, así que, ¿por qué no?
 
Decídete. Me estoy volviendo loco.
Después de todo este tiempo, has pensado que quizá
te deberías dar cuenta de que nadie
podría amarte como yo.
Y no puedo esperarte aquí a que te decidas.
 
No sé que es lo que buscas.
Me pregunto si acaso esperas que haya algo más ahí afuera.
E incluso aunque sé que romperá mi corazón,
no puedo parar de insistir en esto. No es justo.
 
Decídete. Me estoy volviendo loco.
Después de todo este tiempo, has pensado que quizá
te deberías dar cuenta de que nadie
podría amarte como yo.
Y no puedo esperarte aquí a que te decidas.
 
No quiero tener que decirte adiós,
pero cariño, créeme que lo haré.
Y quizá me arrepienta toda mi vida de ello,
pero no puedo cambiar lo que siento.
 
¿No te das cuenta de que nadie podría amarte como yo?
Pero no puedo esperarte aquí a que te decidas.
 
No entiendo las cosas que haces.
Cuanto más lo piensas,
más creo que estás confundida. Oh, sí.
 
Decídete.
Decídete.
Decídete.
Decídete.

 

Etiquetas:

“Tunnel of love” – Dire Straits (El túnel del amor)

Una petición de Alberto

Vamos con un tema de los Dire Straits, del año 1980, aparecido en el album "Making Movies". Increiblemente solo alcanzó el número 54 de las listas de ventas inglesas, algo para mi incompresible, teniendo en cuenta la calidad de la composición. Pero bueno, todos sabemos que esas listas no son muy fiables.
El "Spanish City" al que hace mención, no es una ciudad española, sino un parque de atracciones en Whitley Bay, Newcastle, siendo Cullercoats una parada de tren. Es la ciudad de la que proviene el grupo.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

 

Getting crazy on the waltzers
but it's the life that i choose
sing about the sixblade sing about the switchback
and a torture tattoo
and i been riding on a ghost train
where the cars they scream and slam
and i don't know where i'll be tonight
but i'd always tell you where i am
 
in a screaming ring of faces
i seen her standing in the light
she had a ticket for the races
just like me she was a victim of the night
i put a hand upon the lever
said let it rock and let it roll
i had the one arm bandit fever
there was an arrow through my heart and my soul
 
and the big wheel keep on turning
neon burning up above
and i'm just high on the world
come on and take a low ride with me girl
on the tunnel of love
 
it's just the danger when
you're riding at your own risk
she said you are the perfect stranger
she said baby let's keep it like this
it's just a cake walk twisting baby
step right up and say
hey mister give me two give me two
cos any two can play
 
and the big wheel keep on turning
neon burning up above
and i'm just high on the world
come on and take a low ride with me girl
on the tunnel of love
 
well it's been money for muscle
another whirligig
money for muscle and another girl i dig
another hustle just to make it big
and rockaway rockaway
 
and girl it looks so pretty to me just like it always did
like the spanish city to me when we were kids
oh girl it looks so pretty to me just like it always did
like the spanish city to me when we were kids
 
she took off a silver locket
she said remember me by this
she put her hand in my pocket
i got a keepsake and a kiss
and in the roar of the dust and diesel
i stood and watched her walk away
i could have caught up with her easy enough
but something must have made me stay
 
and the big wheel keep on turning
neon burning up above
and i'm just high on the world
come on and take a low ride with me girl
on the tunnel of love
 
and now i'm searching through these carousels
and the carnival arcades
searching everywhere
from steeplechase to palisades
in any shooting gallery
where promises are made
to rockaway rockaway
from cullercoats and whitley bay out to rockaway
 
and girl it looks so pretty to me like it always did
like the spanish city to me when we were kids
girl it looks so pretty to me like it always did
like the spanish city to me when we were kids

Traducción:

 

Las atracciones me vuelven loco,
pero es la vida que yo quiero,
Cantando sobre el Pulpo, la Montaña Rusa
y el Tatuaje de la Tortura.
He montado en el Tren del Terror,
en el que los vagones chirrían y chocan,
y no sé donde estaré esta noche,
pero seguro te lo haré saber.
 
La vi de pie bajo la luz
en medio de un vociferante corro de caras,
tenía una entrada para las carreras;
como yo, ella era víctima de la noche.
Tiré de la palanca,
dije "venga, que gire y que suene",
era un adicto a las tragaperras,
y una flecha atravesó mi corazón y mi alma.
 
Y la noria sigue girando,
luces de neón arden en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Ven y monta un rato conmigo nena
en el Túnel del Amor.
 
Hay cierto peligro cuando montas
por tu cuenta y riesgo,
Dijo, "no te conozco de nada",
dijo "y mejor déjalo así".
Dije "esto es pan comido, nena,
adelántate bailando y di:
eh, oiga, deme dos, deme dos,
porque cualquier pareja puede subir"
 
Y la noria sigue girando,
luces de neón arden en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Ven y monta un rato conmigo nena
en el Túnel del Amor.
 
Bien, has ganado el premio con tu fuerza,
vamos a otra cosa.
Has ganado el premio y otra chica ha caído,
otro mareo, solo por engrosar la lista,
y luego irse bailando.
 
Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.
 
Sacó un colgante de plata,
"para que te acuerdes de mí",
lo metió en mi bolsillo,
y obtuve un recuerdo y un beso.
Y entre el rugido del polvo y los motores,
me quedé viendo cómo se alejaba.
Pude haberla alcanzado fácilmente
pero algo me debió clavar al suelo.
 
Y la noria sigue girando,
luces de neón arden en lo alto
Estoy en la cima del mundo
Ven y monta un rato conmigo nena
en el Túnel del Amor.
 
Y ahora la busco entre los tiovivos 
y las paradas de la feria,
por cada rincón,
entre las pistas de obstáculos y las empalizadas,
en cualquier galería de tiro
donde se hacen las promesas,
irse bailando
desde Cullercoats a Whitley Bay, irse bailando.
 
Y nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.
Oh nena, me parece tan bonito, como siempre,
como Spanish City cuando éramos niños.

 

Etiquetas:

“The breakdown” – Dirty Karma (La separación/rotura)

La petición es de Emmanuel.


 

Letra original:

Breaking to the movement of the fall
We began to wonder of our home
We were still so young
We were still so wrong

Like a sinking captain on his boat
I will bring you flowers to your door
Tell me that we’ll live long
Lie to me and tell me that your fears are gone

Breaking all the walls behind
Kiss the fever, turn them blind
Cause I’m breaking down
On the fortress of my land
I will sink into this dance
Cause I’m breaking down

And I’ve got no one to sing
Would you like to dance with me?
I still miss you anyway
Every single day
Let the devil take you in
With his mischief and deceive
That’s the only way to find
The end of times

Have you come for questions I don’t have
Look for live your own way and not mine
I will send you letters
Try to send me answers

Come and hear the music of my heart
Let my music guide you from behind
Tell me that you still care
Show me tears and let them bleed for me

Breaking all the walls behind
Kiss the fever, turn them blind
Cause I’m breaking down
On the fortress of my land
I will sink into this dance
Cause I’m breaking down

And I’ve got no one to sing
Would you like to dance with me?
I still miss you anyway
Every single day
Let the devil take you in
With his mischief and deceive
That’s the only way to find
The end of times

Traducción:

Volviendo al movimiento de la caída.
Comenzamos a preguntarnos por nuestro hogar.
Éramos tan jóvenes.
Éramos tan jóvenes.

Como un capitán hundiéndose con su barco.
Te llevaré flores hasta tu puerta.
Dime que viviremos mucho tiempo.
Miénteme, y dime que tus miedos se han ido.

Rompiendo todos los muros.
Besas la fiebre, te vuelves ciego.
Porque estoy rompiendo con todo.
En la fortaleza de mi tierra.
Me hundiré con este baile.
Porque me estoy viniendo abajo.

Y no tengo ninguna canción que cantar.
¿Quieres bailar conmigo?
Aún así, todavía te echo de menos.
Cada día.
Deja entrar en ti al diablo
con su malicia y su engaño.
Es el único modo de encontrar
el fin de los tiempos.

Has venido a por respuestas que no tengo.
Trata de vivir tu propia vida, y no la mía.
Te enviaré cartas.
Trata te contestarme respuestas.

Ven y escucha la música de mi corazón.
Deja que mi música te guíe por dentro.
Dime que todavía te importa.
Múestra las lágrimas y dejalas caer por mi.

Rompiendo todos los muros.
Besas la fiebre, te vuelves ciego.
Porque estoy rompiendo con todo.
En la fortaleza de mi tierra.
Me hundiré con este baile.
Porque me estoy viniendo abajo.

Y no tengo ninguna canción que cantar.
¿Quieres bailar conmigo?
Aún así, todavía te echo de menos.
Cada día.
Deja entrar en ti al diablo
con su malicia y su engaño.
Es el único modo de encontrar
el fin de los tiempos.

Etiquetas:

“Kingdom of rust” – Doves (Reino de óxido)

La petición es de Jaime.

Lo del título, "Reino de óxido", viene a ser una metáfora sobre todo aquello que tarde o temprano, se acaba gastando con el tiempo, y perdiendo.
Preston, es una ciudad en Lacashire, en Nueva Inglaterra. Y allí, hay una central nuclear. Algo que seguramente tiene que ver con las torres de refrigeración, que son unas estructuras típicas en ello.

Letra original:

I hear a sound above
A sound above my head
The distant sound of thunder
Booming out on the moor

Blackbirds they flew ahead
Into the cooling towers
I packed my bags fast
Thinking of one of those hours
With you
Waiting for you

My god
It takes an ocean of trust
In the Kingdom of Rust

I longed to feel
Some beauty in my heart
So I go searching
Right to the start

The road back to Preston
Was covered all in snow
So I went looking
For that stolen heart
For you
Waiting for you

My god
It takes an ocean of trust
Takes an effort, it does
My god
It takes an ocean of trust
It's in the Kingdom of Rust

Ohh, in the Kingdom of Rust

I longed to feel
That winter in my heart
So I went looking
But I couldn't stop
Now I'm
Waiting for you

Ooohh

I know
It takes an ocean of trust
In the Kingdom of Rust

Traducción:

Oigo un sonido ahí arriba.
Sobre mi cabeza.
El sonido distante del trueno,
estallando en la estepa.

Los mirlos han volado
hacia las torres de refrigeración.
Hago mi maleta rápidamente,
pensando en una de esas horas
que pasé contigo.
Esperándote.

Dios mío.
Hace falta un océano entero de confianza,
en el reino del óxido.

He echado de menos sentir
la belleza en mi corazón.
Así que voy a buscar
desde el principio.

La carretera de vuelta a Preston,
estaba cubierta de nieve.
Así fuí buscando
ese corazón robado.
Para ti.
Esperándote.

Dios mío.
Hace falta un océano entero de confianza.
Hace falta esfuerzo.
Dios mío.
Hace falta un océano entero de confianza,
en el reino del óxido.

Ohh, en el reino del óxido.

Echo de menos sentir,
ese invierno en mi corazón.
Así que salgo a buscarlo,
pero no puedo parar.
Ahora,
estoy esperándote.

Ohh.

Sé que
hace falta un océano entero de confianza,
en el reino del óxido.

Etiquetas:

“Soul meets body” – Death Cab for Cutie (El alma se encuentra con el cuerpo)

La petición es de B. Lemonade.
Una canción del amor que surge entre dos personas que quizá tienen mucho que ocultarse una a la otra, pero que no lo hacen para no romper el encanto. ¡Toma ya! De ahí lo de enviar lejos a sus pensamientos, o lo de lavarse las manos de la "suciedad" que podrían escarbar. Es lo que se me ocurre.
Otra cosa: Greyhound es una compañía de autobuses de Estados Unidos, para el que no le encuentre el significado en la letra.

Letra original:

I want to live where soul meets body
And let the sun wrap its arms around me
And bathe my skin in water cool and cleansing
And feel, feel what its like to be new

Cause in my head there’s a greyhound station
Where I send my thoughts to far off destinations
So they may have a chance of finding a place
where they’re far more suited than here

And I cannot guess what we'll discover
When we turn the dirt with our palms
cupped like shovels
But I know our filthy hands
can wash one another’s
And not one speck will remain

And I do believe it’s true
That there are roads left in both of our shoes
But if the silence takes you
Then I hope it takes me too
So brown eyes I hold you near
Cause you’re the only song I want to hear
A melody softly soaring through my atmosphere

Where soul meets body
Where soul meets body
Where soul meets body

And I do believe it’s true
That there are roads left in both of our shoes
But if the silence takes you
Then I hope it takes me too
So brown eyes I hold you near
Cause you’re the only song I want to hear
A melody softly soaring through my atmosphere
A melody softly soaring through my atmosphere
A melody softly soaring through my atmosphere
A melody softly soaring through my atmosphere

Traducción:

Quiero vivir donde el alma se encuentra con el cuerpo.
Y dejar al sol estrecharme con sus brazos.
Y lavar mi piel con agua fresca y limpia.
Y ver lo que se siente cuando se es una persona nueva.

Porque en mi cabeza, hay una estación de Grehyhound,
a donde envío mis pensamientos para que se vayan lejos.
Así tendrán oportunidad de encontrar un lugar
donde encajen mejor que aquí.

Y no me imagino que podríamos descubrir
cuando escarbamos la suciedad con nuestras manos
como si fueran una pala.
Pero sé que nuestras sucias manos
pueden lavarse una a la otra
sin que quede rastro alguno.

Y creo que es cierto.
Que nos han quedado caminos por recorrer.
Pero si el silencio se apodera de tí,
entonces, espero que lo haga conmigo también.
Así que, ojos marrones, te mantendré cerca,
porque eres la única canción que quiero oir.
Una melodía que flota suavemente a través de la atmósfera.

Donde el alma se encuentra con el cuerpo.
Donde el alma se encuentra con el cuerpo.
Donde el alma se encuentra con el cuerpo.

Y creo que es cierto.
Que nos han quedado caminos por recorrer.
Pero si el silencio se apodera de tí,
entonces, espero que lo haga conmigo también.
Así que, ojos marrones, te mantendré cerca,
porque eres la única canción que quiero oir.
Una melodía que flota suavemente a través de la atmósfera.
Una melodía que flota suavemente a través de la atmósfera.
Una melodía que flota suavemente a través de la atmósfera.
Una melodía que flota suavemente a través de la atmósfera.

 

Etiquetas:

“Starman” – David Bowie (El hombre de las estrellas)

 

¿Puede ser que hable de un ente superior, que nos vigila desde arriba, viendo nuestro ansia por descubrir que hay algo más allá de donde no se puede ver? (y lo digo sin ningún tipo de religiosidad). O puede ser también que hable sobre la desconfianza de la gente a la hora de aceptar a otras personas nuevas en su comunidad (¿xenofobia? ¿miedo al comunista viviendo entre los capitalistas? Porque la canción fue escrita en plena guerra fría). El extranjero quiere conocernos a nosotros y a nuestra cultura. El niño, quiere conocer al extranjero y a lo que trae con él. Y los padres de este, se niegan a ello, por el miedo acumulado en sus años de vida. Siendo el niño las nuevas generaciones más abiertas, y el padre las generaciones más conservadoras.

O quizá me equivoque.

La recomendación es de Isabel dhampir bowie.

 

Letra original:

Goodbye love
Didnt know what time it was
the lights were low oh how
I leaned back on my radio oh oh
Some cat was layin down
some rock n roll lotta soul, he said
Then the loud sound did seem to fade a ade
Came back like a slow voice
on a wave of phase ha hase
That werent no d.j. that was hazy cosmic jive

Theres a starman
waiting in the sky
Hed like to come and meet us
But he thinks hed blow our minds
Theres a starman waiting in the sky
Hes told us not to blow it
Cause he knows its all worthwhile
He told me:
Let the children lose it
Let the children use it
Let all the children boogie

I had to phone someone so I picked on you ho ho
Hey, thats far out so you heard him too! o o
Switch on the tv we may pick him up on channel two
Look out your window I can see his light a ight
If we can sparkle he may land tonight a ight
Dont tell your poppa or hell get us locked up in fright

Theres a starman waiting in the sky
Hed like to come and meet us
But he thinks hed blow our minds
Theres a starman waiting in the sky
Hes told us not to blow it
Cause he knows its all worthwhile
He told me:
Let the children lose it
Let the children use it
Let all the children boogie

Starman waiting in the sky
Hed like to come and meet us
But he thinks hed blow our minds
Theres a starman waiting in the sky
Hes told us not to blow it
Cause he knows its all worthwhile
He told me:
Let the children lose it
Let the children use it
Let all the children boogie

La, la, la, la, la, la, la, la, …
 

Traducción:

Adiós amor.
No sabía que hora era.
La luz era tenue.
Me recosté escuchando la radio.
Un tipo estaba tocando R&R
muy emotivamente.
Entonces, el fuerte sonido
empezó a apagarse poco a poco.
Volvió como una voz lenta en una onda de la fase.
No eran DJs. Era un confuso jazz cósmico.

Hay un hombre de las estrellas,
esperando en el cielo.
Quiere venir, y conocernos.
Pero cree que nos ha reventado nuestras mentes.
Hay un hombre de las estrellas, esperando en el cielo.
Nos ha dicho que no lo hagamos explotar.
Porque sabe que merece la pena.
Me ha dicho:
Deja a los niños perderlo.
Deja a los niños usarlo.
Deja a los niños bailar (boogie).

Tenía que telefonear a alguien, así que te escogí a tí.
Oye, está muy lejos, así que lo oirás también.
Enciende la tele, que lo sacaremos en el canal 2.
Mira a través de la ventana. Puedo ver su luz.
Si lo podemos hacer señas, podría aterrizar esta noche.
No se lo digas a tu padre, o nos encerrará asustado.

Hay un hombre de las estrellas, esperando en el cielo.
Quiere venir, y conocernos.
Pero cree que nos ha reventado nuestras mentes.
Hay un hombre de las estrellas, esperando en el cielo.
Nos ha dicho que no lo hagamos explotar.
Porque sabe que merece la pena.
Me ha dicho:
Deja a los niños perderlo.
Deja a los niños usarlo.
Deja a los niños bailar (boogie).

El hombre de las estrellas, esperando en el cielo.
Quiere venir, y conocernos.
Pero cree que nos ha reventado nuestras mentes.
Hay un hombre de las estrellas, esperando en el cielo.
Nos ha dicho que no lo hagamos explotar.
Porque sabe que merece la pena.
Me ha dicho:
Deja a los niños perderlo.
Deja a los niños usarlo.
Deja a los niños bailar (boogie).

La, la, la, la, la, la, la, la, …

 

Etiquetas:

“Welcome to Jamrock” – Damian Marley (Bienvenido a Jamrock)

 

     Bueno. Otra traducción de Damian Marley, a petición de geyser. Y costó sacarla. Porque ese argot que usa, buffff. No hay quien lo entienda o traduzca. Así que si veis errores, decírmelo, a ver si se puede corregir.
     Un detalle: Glock es una marca alemana de pistolas.

Letra original:

Welcome to Jamrock, camp whe' da' thugs them camp at
Two pounds a weed inna van back
It inna your hand bag, your knapsack, it inna your back pack
The smell a give yah girlfriend contact
Some boy noy notice, them only come around like tourist
On the beach with a few club sodas
Bedtime stories, and pose like them name Chuck Norris
And don't know the real hardcore
Cause Sandals a no 'back-to',
da thugs Dem wi do whe' them got to
And won't think twice to shot you
Don't make them spot you,
unless you carry guns a lot too
A bare tough thing come at you

When Trenchtown man stop laugh and block-off traffic
Then them wheel and pop off and them start clap it
With the pin file dung and it a beat rapid
Police come inna jeep and them cant stop it
Some say them a playboy, a playboy rabbit
Funnyman a get dropped like a bad habit
So nobody pose tough if you don't have it
Rastafari stands alone!

Welcome to Jamrock, Welcome to Jamrock
Out in the streets, they call it murder!

Welcome to Jamdown, poor people a dead at random
Political violence, can't done!
Pure ghost and phantom, the youth
Dem get blind by stardom
Now the Kings Of Kings a call
Old man to Pickney, so wave unno hand if you with me
To see the sufferation sicken me
Them suit no fit me, to win election them trick we
Den them don't do nuttin at all

Come on let's face it, a ghetto education's basic
A most a the youths them waste it
And when them waste it,
that's when them take da guns and replace it
Then them don't stand a chance at all
And that's why a nuff little youth have up some fat matic
With the extra magazine inna them back pocket
And a bleach a night time inna some black jacket
All who not lock glocks, them a lock rocket
Then will full you up a current like a short circuit
Dem a run a roadblock which part the cops block it
And from now till a morning not stop clock it
If them run outta rounds a bruck back ratchet

Welcome to Jamrock (Southside, Northside)
Welcome to Jamrock (East Coast, West Coast, huh, yo)
Welcome to Jamrock (Cornwall, Middlesex and Surrey)
Welcome to Jamrock
Out in the streets, they call it murder!!!

Jamaica Jamaica! Jamaica Jamaica! Now!
Jamaica Jamaica! Yo! Jamaica Jamaica!
Welcome to Jamrock, Welcome to Jamrock
 

Traducción:

Bienvenido a Jamrock.
Acampa donde lo hacen los matones.
Dos libras por hierba de la mala
en la guantera de la furgoneta.
En tu bolso, en tu mochila, en tu maleta.
El olor os pondrá a tono a ti y a tu novia.
Algunos chicos no lo notan.
Tan sólo pasan por aquí como turistas,
por la playa, con sus bebidas.
Cuentos para ir a la cama,
y poses a lo Chuck Norris,
pero no conocen el verdadero dolor,
con sus sandalias.
Los matones harán
lo que tienen que hacer,
y no se lo pensarán dos veces
a la hora de dispararte.
No les dejes que te apunten,
a no ser que tú también lleves armas.
Tendrás serios problemas contigo.
Cuando el hombre de Trenchtown deja de reír
y para a todo el mundo,
se dan la vuelta y echan a correr.
Pero luego le aplauden.
Con la sirena y a toda leche,
la policía aparece en su Jeep,
sin poder detenerlo.
Algunos dicen que es un playboy,
un conejito de playboy.
Un tipo divertido con la mala costumbre
de colarse a los demás.
Que nadie se haga el duro,
si realmente no lo es.
¡Los rastafaris se las arreglan solos!

Bienvenido a Jamrock, bienvenido a Jamrock.
Afuera, en las calles, a eso lo llaman asesinato.

Bienvenido a Jamdown.
La gente pobre muere indiscriminadamente.
Violencia política. Auténticos fantasmas.
La juventud cegada por alcanzar la gloria.
El Rey de Reyes llama.
Un padre para los jóvenes.
Levanta tu mano si estás conmigo.
Verás el sufrimiento volviéndome loco.
No quepo en mi propio traje,
para ganar las elecciones hago trampas.
Y después de ello, no cumplo las promesas.
Venga, afrontémoslo.
La educación para los guetos es básica.
La mayoría de los jóvenes no la tienen,
y la sustituyen por pistolas.
Después no tienen oportunidad ninguna.
Y es con lo que la pequeña juventud engorda.
Con revistas de dudosa credibilidad en sus bolsos.
Con sus fiestas nocturnas
con sus chaquetas negras.
Los que no tienen una Glock, tienen un cohete.
Te meterán corriente como a un circuito eléctrico.
Luego una carrera escapando,
con la policía cortándoles el paso.
Y desde ese momento hasta que amanece, sin parar. 

Bienvenido a Jamrock (Al norte y al sur)
Bienvenido a Jamrock (Al este, al oeste, oh)
Bienvenido a Jamrock (Cornwall, Middlesex y Surrey)
Bienvenido a Jamrock
Afuera, en las calles, a eso lo llaman asesinato.

Jamaica, Jamaica, ¡ya!
Jamaica, Jamaica.
Bienvenido a Jamrock.

 

Etiquetas:

“How it ends” – Devotchka (Como termina)

 

A petición de Capri.

Letra original:

Hold your grandmother's Bible to your breast.
Gonna put it to the test.
You want it to be blessed.
And in your heart,
You know it to be true,
You know what you gotta do.
They all depend on you.
And you already know.
Yeah, you already know how this will end.

There is no escape,
From the slave-catchers' songs.
For all of the loved ones gone.
Forever's not so long.
And in your soul,
They poked a million holes.
But you never lettem show.
C'mon it's time to go.

And
You
Already know.
Yeah, you already know
How this will end.

Now you've seen his face.
And you know that there's a place,
In the sun,
For all that you've done,
For you and your children.
No longer shall you need.
You always wanted to believe,
Just ask and you'll receive,
Beyond your wildest dreams.

And
You
Already know.
Yeah, you already know
How this will end.

You already know (You already know)
You already know (you already know)
You already love will end.

Traducción:

Aprietas la biblia de tu abuela contra tu pecho.
Voy a ponerlo a prueba.
Quieres que sea bendecido.
Y en tu corazón,
sabes que es verdad.
Sabes que tienes que hacerlo.
Todos dependen de tí.
Ya lo sabes.
Sí, ya sabes como acabará esto.

No hay escapatoria,
de las canciones de cazarecompensas,
para todos los amados que se han ido.
Para siempre, no es tanto tiempo,
y en tu alma,
han hecho un millón de agujeros,
pero nunca los dejas ver.
Venga, es hora de irse.

Y,
tú,
ya sabes.
Sí, ya sabes,
como acabará esto.

Ahora, has visto su cara.
Y sabes que hay un lugar,
en el sol,
para todo lo que has hecho.
Para tí y tus hijos.
No lo necesitarás más.
Siempre quisiste creer.
Tan solo pregunta, y se te dirá.
Mas allá de tus sueños más salvajes.

Y,
tú,
ya sabes.
Sí, ya sabes,
como acabará esto.

Ya sabes (ya sabes)
Ya sabes (ya sabes)
Tu amor terminará.

 

Etiquetas: