Archivo de la categoría L

“Sailed on” – Landon Pigg (Navegué)

 

Letra original:

Please don't do it, I say.
Cuz if you don't love me
it's worthless anyway.
Please don't trouble yourself
You'll only go away in the end.

Please don’t follow the world that commands
Cuz what’s the point in that
I keep hoping that all of your plans
Will follow through

Like two ships passing in the night
We're gone
Only the moon and the stars in the sky
Did know to cry for me as I sailed on.

Please don’t trouble yourself
I only want your love
You keep giving me your help
Oh please stop playing along
You know you’re wasting your energy
And you’re breaking my heart

Like two ships passing in the night
We're gone
Only the moon and the stars in the sky
Did know, to cry for me as I sailed on.

Oh can’t you see it now
You’re reckless when you're in love
Your heart is pouring over

Oh can’t you see it now
You’re coming out of bed??

Like two ships passing in the night
We’re gone
Only the moon and the stars in the sky
Did know to cry for me as I sailed on.

Traducción:

Por favor no lo hagas, digo.
Porque si no me amas,
no tiene ningún sentido de todas maneras
Por favor, no te molestes
Sólo te irás al final

Por favor, no vayas detrás del mundo
Porque, ¿qué sentido tiene?
Sigo creyendo que todos tus planes
serán llevados a cabo

Como dos barcos que cruzan la noche
nos vamos
Solo la luna y las estrellas en el cielo
sabrán llorar por mí mientras navego

Por favor, no te molestes
Tan sólo quiero tu amor
Sigues dándome tu ayuda
Oh, deja de jugar ya
Sabes que estás gastando tus fuerzas
Y que me estás rompiendo el corazón.

Como dos barcos que cruzan la noche
nos vamos
Solo la luna y las estrellas en el cielo
sabrán llorar por mí mientras navego

Oh, puedes ver ahora
Que eres imprudente cuando estás enamorada
Tu corazón se late con fuerza

Puedes ver ahora
¿Te marchas de la cama?

Como dos barcos que cruzan la noche
nos vamos
Sólo la luna y las estrellas en el cielo
sabrán llorar por mí mientras navego.

 

 

Etiquetas:

“Pineola” – Lucinda Williams

La petición es de Fernando.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

When Daddy told me what happened

I couldn't believe what he just said
Sonny shot himself with a 44 
And they found him lyin' on his bed
 
I could not speak a single word 
No tears streamed down my face
I just sat there on the living room couch 
Starin' off into space
 
Mama and Daddy went over to the house 
To see what had to be done
They took the sheets off of the bed 
And they went to call someone
 
Some of us gathered at a friend's house 
To help each other ease the pain
I just sat alone in a corner chair 
I couldn't say much of anything
 
We drove on out to the country
His friends all stood around
Subiaco Cemetery 
Is where we lay him down
 
I saw his mama, she was standin' there 
His sister, she was there too
I saw them look at us standin' around the grave 
And not a soul they knew
 
Born and raised in Pineola 
His mama believed in the Pentecost
She got the preacher to say some words 
So his soul wouldn't be lost
 
Some of us, we stood in silence 
Some bowed their heads and prayed
I think I must've picked up a handful of dust 
And let it fall over his grave
 
I think I must've picked up a handful of dust 
And let it fall over his grave

Traducción:

Cuando papá me contó lo que había pasado,

no podía creerle.
Sonny se había pegado un tiro con un 44,
y lo habían encontrado tumbado en su cama.
 
No pude decir ni una sola palabra.
No derramé ni una lágrima.
Tan solo me senté en el sofá del salón,
con la mirada perdida.
 
Mamá y papá fuero hasta la casa
para ver que tenían que hacer.
Recogieron las sábanas de la cama,
y fueron a llamar a alguien.
 
Algunos de nosotros, nos reunimos en la casa de un amigo,
para ayudarnos los unos a los otros a calmar el sufrimiento.
Yo me senté en una silla en una esquina,
y no pude decir apenas nada.
 
Nos fuimos en coche hasta su pueblo.
Sus amigos se reunieron alrededor.
El Cementerio de Subiaco.
Es dode lo enterramos.
 
Ví a su madre allí de pie.
A su hermana también.
Las vi mirándonos, alrededor de la tumba,
y no conocían a nadie.
 
Nació y creció en Pineola.
Su madre creía en Pentecost.
Pidió al cura que dijera unas palabras
para que no se perdiera su alma.
 
Algunos de nosotros, permanecimos en silencio.
Algunos bajaron la cabeza y rezaron.
Creo que debería haber cogido un puñado de tierra
y haberlo tirado sobre su tumba.
 
Creo que debería haber cogido un puñado de tierra
y haberlo tirado sobre su tumba.

 

Etiquetas:

“Success” – Linda Perry (Éxito)

La petición es de Luzna.
Linda Perry es quizá la cantante femenina de su generación más infravalorada, pero de largo. Y canciones como esta, para mí, lo demuestran. Aunque también es cierto que tras su disco con 4 Non Blondes, y alguna cosilla en solitario, se ha dedicado más a la producción musical que a la interpretación. Y es una pena, porque solo su voz, ya merece un diez.


 

Letra original:

This is not the way it's
Supposed to be

Spend my days in fear of all
It sets me free

I beg your pardon
For what I do and say
I can hold myself to blame
But the sure remains the same

Will success fail me?
Will it make me free?
What they tell me I should want?
Is it what I need?

Hey Mom, Hey Dad
The story went
Round the burning wheels of faith
It pays the rent

Hey sister, hey brother
I had to choose
Choose between the win and lose
But what's the use?

Will success fail me?
Will it make me free?
What they tell me I should want?
Is it what I need?

Come March come April
Come may and June
Let the pounding seconds go
There's nothing I can do

Will success fail me?

Traducción:

Así no es como
se supone que debería ser.

Malgasté los dias con temores.
Me libera.

Te pido perdón
por lo que digo y hago.
Puedo aguantar sin culparme,
pero la realidad siempre es la misma.

¿Podrá el éxito fallarme?
¿Me hará libre?
¿Quiero realmente lo que ellos dicen?
¿Es lo que necesito?

Oye mamá, oye papá.
La historia trataba
sobre las ardientes ruedas de la fé.
Es lo que paga el alquiler.

Oye hermana, oye hermano.
Debo elegir
entre ganar o perder.
¿pero de que vale?

¿Podrá el éxito fallarme?
¿Me hará libre?
¿Quiero realmente lo que ellos dicen?
¿Es lo que necesito?

Pasa Marzo, pasa Abril.
Pasa Mayo y Junio.
Deja que pasen los segundos.
No hay nada que pueda hacer.

¿Podrá el éxito fallarme?

Etiquetas: ,

“Excuses, excuses” – Lacrosse (Excusas, excusas)

La petición es de XanderBsF.

Letra original:

The phone was set on mute
that's why I didn't take the call
I was feeling kind of homesick
so I left without saying good bye

you make up these excuses (excuses, excuses)
and hope noone will see (excuses, excuses)
that the biggest liar (excuses, excuses)
in the room is you (excuses, excuses)

no, I really like your food
it's just that I already ate
please write down the recipe
i'll cook this once a week

you keep up with your excuses
you hope noone will see
when you look into the mirror
you see a big phoney

I guess it's that you dont like me
or maybe you're just shy
maybe it's none of the above
maybe you're just a liar

but im sick of these excuses
im sick of all white lies
for once just level with me
its not that hard to say goodbye

Traducción:

El teléfono estaba en modo silencio.
Por eso no oí la llamada.
Me sentía algo nostálgico,
así que me fuí sin decir adiós.

Das esas excusas (excusas, excusas)
y esperas que nadie vea (excusas, excusas)
que la mayor de las mentiras (excusas, excusas)
en esta habitación, eres tu (excusas, excusas).

No, realmente me gusta como cocinas,
pero es que ya he comido antes.
Por favor, apunta la receta,
que lo cocinaré una vez a la semana.

Continuas con tus excusas.
Esperas que nadie se de cuenta.
Cuando miras al espejo,
ves a un gran farsante.

Supongo que es porque no te gusto.
O quizá por que eres tímido.
Quizá ninguna de las dos cosas.
Quizá tan solo seas un mentiroso.

Pero estoy cansada de estas excusas.
De esas mentiras piadosas.
Por una vez, ponte en mi lugar.
No es tan dificil decir adiós.

Etiquetas:

“So long, Marianne” – Leonard Cohen (Hasta la vista, Marianne)

Otra letra de Leonard Cohen, ciertamente religiosa, pero como todo en él, perfecta. Que bueno es éste tío. No me cansaré de decirlo nunca.
La petición es de Susana.
Gracias a la correción de

Letra original:

Won´t you come over to the window, my little darling,
I'd like to try to read your palm.
I used to think I was some kind of gypsy boy
before I let you take me home.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

You know that I love to live with you,
but you make me forget so very much.
I forget to pray for the angels,
and then the angels forget to pray for us.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

We met when we were almost young.
It was down by the green lilac park.
You held on to me like I was a crucifix
as we went kneeling through the dark.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

For now I need your hidden love.
I'm cold as a new razor blade.
You left when I told you I was curious.
Did I ever say that I was brave?

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

You are really such a pretty one.
I see you've gone and changed your name again.
And just when I climbed this mountainside
to wash my eyelids in the rain.

So long, Marianne, it's time that we began
to laugh and cry and cry and laugh about it all again.

Traducción:

¿Puedes asomarte a la venta, cariño?
Quisiera intentar leerte la mano.
Solía pensar que era una especie de gitano,
antes de dejar que me llevaras a casa.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Sabes que me gusta vivir contigo,
pero haces que me olvide de todo.
Olvido rezar a los ángeles
y luego ellos se olvidan de rezar por nosotros.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Nos conocimos cuando eramos jóvenes.
Fué en el parque lila y verde.
Me cogiste como si fuera un crucifijo
mientras nos adentrábamos de rodillas en la oscuridad.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Ahora, necesito tu amor oculto.
Siento frío como la hoja nueva de una maquinilla de afeitar
Te fuiste cuando te dije que era una persona curiosa.
¿En algún momento dije que era un tipo valiente?

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

Realmente, eres preciosa.
Veo que te has ido y has cambiado de nombre otra vez.
Alcanzo la cima de ese lado de la montaña
y lavo mis párpados con la lluvia.

Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.

 

Etiquetas:

“Famous blue raincoat” – Leonard Cohen (Famoso impermeable azul)

 

Explorando el Spotify (menuda maravilla de invento; haceros con una invitación o lo que sea, para poder registraros, que es increible), encontré esta canción de Leonard Cohen. Como todo en él, maravillosa. Se trata de una carta que escribe a su hermano, con quien en el pasado tuvo un incidente, debido a la aventura que tuvo éste con su mujer (la de Cohen), y que al final, fué más benigno que otra cosa. Al oir la primera estrofa, la melancolía de su voz y de su letra, fué la que me motivó a escribir la traducción.

Letra original:

It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see
if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.

I hear that you're building
your little house deep in the desert
You're living for nothing now,
I hope you're keeping some kind of record.

Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?

Ah, the last time we saw you
you looked so much older
Your famous blue raincoat
was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene

And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.

Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake –

She sends her regards.
And what can I tell you
my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you,
I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.

If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping,
and his woman is free.

Yes, and thanks,
for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good
so I never tried.

And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear

Sincerely, L. Cohen

Traducción:

Son las cuatro de la mañana. Finales de diciembre.
Ahora mismo, te estoy escribiendo,
para saber si estás bien.
Nueva York es frío, pero me gusta donde vivo.
Suena música en Clinton Street durante toda la tarde.

He oído que estás haciéndote
una pequeña casa en medio del desierto.
Ahora, tu vida no tiene sentido.
Espero que escribas algún tipo de diario.

Sí, y Jane vino con un mechón de tu pelo.
Me dijo que se lo habías dado
aquella noche que decidiste desintoxicarte.
¿Lo has hecho realmente?

La última vez que te vimos,
parecías mayor.
Tu famoso impermeable azul
estaba gastado por los hombros.
Has estado iendo a la estación a mirar los trenes.
Y volviste a casa, sin Lili Marlene.

Y has tratado a mi mujer como un objeto más de tu vida.
Y cuando volvió conmigo, ya no era la esposa de nadie.

Bueno, te veo ahí, con una rosa entre tus dientes.
Otro debilucho ladrón gitano.
Veo a Jane despierta.

Te manda recuerdos.
Y todo lo que puedo decirte,
hermano mío, mi asesino, es …
¿Qué puedo decir?
Supongo que te echo de menos.
Supongo que te perdono.
Me alegro de que te cruzaras en mi camino.

Si alguna vez vienes por aquí, ya sea por Jane, o por mí.
Tu enemigo estará durmiendo,
y su mujer es libre de hacer lo que quiera.

Sí. Y gracias
por el problema que le quitaste de delante.
Yo creía que estaría ahí siempre,
y por eso nunca había intentado solucionarlo.

Y Jane vino con un mechón de tu pelo.
Me dijo que se lo habías dado
aquella noches que decidiste cortar con todo.

Sinceramente, L. Cohen.

 

Etiquetas:

“Who by fire” – Leonard Cohen (Quien, por el fuego)

        Pues sí. Como dice Vixcapalao, el 18 de Abril de 2007, "Especialita" me pidió la traducción de éste tema, y se me fué la olla. Así que, con "un poco" de retraso, aquí está ésta reivindicativa letra del canadiense.

 

Letra original:

And who by fire, who by water,
Who in the sunshine, who in the night time,
Who by high ordeal, who by common trial,
Who in your merry merry month of may,
Who by very slow decay,
And who shall I say is calling?

And who in her lonely slip, who by barbiturate,
Who in these realms of love, who by something blunt,
And who by avalanche, who by powder,
Who for his greed, who for his hunger,
And who shall I say is calling?

And who by brave assent, who by accident,
Who in solitude, who in this mirror,
Who by his ladys command, who by his own hand,
Who in mortal chains, who in power,
And who shall I say is calling?

Traducción:

¿Quien, por el fuego, por el agua,
por el brillo del sol, por la noche,
por el más grande de los calvarios, por un juicio común,
por tu alegre mes de mayo,
por el lento declive,
quien, debo decir, está llamando?

¿Y quién, por su único error, por los barbitúricos,
en éstos reinos de amor, por ser honesto,
por las avalanchas, por el polvo,
por su gula, por su hambre,
quien, debo decir, está llamando?

¿Y quien por su rotundo "sí", por acidente,
en solitario, frente a su espejo,
por orden de su mujer, por su propia decisión,
encadenado mortalmente, con poder,
quién, debo decir, está llamando?

 

 

Etiquetas:

“I alone” – Live (Yo, sólo)

NOTA: reconozco que he tenido traducciones mejores que ésta.
La petición es de Italo.
La temática de la canción, un poco religiosa.

Letra original:

 

It's easier not to be wise
and measure these things by your brains
I sank into eden with you
alone in the church by and by
I'll read to you here, save your eyes
you'll need them, your boat is at sea
your anchor is up, you've been swept away
and the greatest of teachers won't hesitate
to leave you there, by yourself,
chained to fate

I alone love you
I alone tempt you
I alone love you
fear is not the end of this!

it's easier not to be great
and measure these things by your eyes
we long to be here
by his resolve
alone in the church by and by
to cradle the baby in space
and leave you there by yourself
chained to fate

oh, now,
we took it back too far,
only love can save us now,
all these riddles that you burn
all come runnin' back to you,
all these rhythms that you hide
only love can save us now,
all these riddles that you burn
yeah, yeah, yeah

Traducción:

 

Es más fácil no ser inteligente,
y medir las cosas con cerebro.
Me hundí en el Edén contigo,
sólo en la iglesia.
Leí sobre tí aquí. Salve a tus ojos.
Los necesitas. Tu barca está en el mar.
Tu ancla arriba. La marea te ha arrastrado,
y el más grande de los maestros, no dudará
en abandonarte ahí, sólo,
atado al destino.

Sólo yo te amo.
Sólo yo, te tiento.
Sólo yo te amo.
¡El miedo no es el final de esto!

Es más fácil no ser el mejor,
y medir las cosas a tu manera.
Permaneceremos aquí mucho tiempo
por decisión suya.
Solos en la iglesia,
para mecer al bebé,
y abandonárte ahí, sólo,
atado al destino.

De acuerdo.
Lo hemos llevado demasiado lejos.
Tan sólo el amor nos puede salvar.
Todos esos acertijos tuyos.
Todos vienen a tí, corriendo.
Todos esos ritmos que escondes.
Tan sólo el amor nos puede salvar.
Todos esos acertijos tuyos.
Sí.

 

Etiquetas:

“Venus in furs” – The Velvet Underground (La Venus de las pieles)

NOTA: como otras traducciones anteriores de Lou Reed, esta petición de Marisueña la saco también del libro "Pass thru Fire – The Collected Lyrics", que para eso me lo regalaron y tengo que sacarle partido. Además, así no habrá dudas en la traducción.

Muy sadomaso, el tema.
 

 

Letra original:

 

Shiny, shiny, shiny boots of leather
Whiplash girlchild in the dark
Clubs and bells, your servant,
dont forsake him
Strike, dear mistress, and cure his heart

Downy sins
of streetlight fancies
Chase the costumes she shall wear
Ermine furs adorn the imperious
Severin, severin awaits you there

I am tired, I am weary
I could sleep for a thousand years
A thousand dreams that would awake me
Different colors made of tears

Kiss the boot of shiny, shiny leather
Shiny leather in the dark
Tongue of thongs, the belt that does await you
Strike, dear mistress, and cure his heart

Severin, severin, speak so slightly
Severin, down on your bended knee
Taste the whip, in love not given lightly
Taste the whip, now plead for me

I am tired, I am weary
I could sleep for a thousand years
A thousand dreams that would awake me
Different colors made of tears

Shiny, shiny, shiny boots of leather
Whiplash girlchild in the dark
Severin, your servant comes in bells,
please dont forsake him
Strike, dear mistress, and cure his heart

Traducción:

 

Botas brillantes, brillantes de cuero
La niña del látigo en la oscuridad
Viene con un cascabel, tu esclavo,
no le abandones
Golpéale, mi ama, y cura su corazón

Pecados aterciopelados
sacados de fantasías callejeras
Compra los disfraces que ella llevará
Las pieles de armiño le dan aspecto imperioso
Severin Severin te espera allí

Estoy cansado, estoy aburrido
Podría dormir mil años seguidos
Mil sueños que me despertarán
Colores distintos hechos de lágrimas

Besa la bota de cuero brillante
Cuero brillante en la oscuridad
Lame las correas, el cinturón que te espera
Golpéale, mi ama, y cura su corazón

Severin, Severin, habla tan suavemente
Severin, ahí abajo, arrodillado
Saborea el látigo, de un amor que sale caro.
Saborea el látigo, ahora suplícame.

Estoy cansado, estoy aburrido
Podría dormir mil años seguidos
Mil sueños que me despertarán
Colores distintos hechos de lágrimas

Botas brillantes de cuero
La niña del látigo en la oscuridad
Tu esclavo Severin viene con un cascable,
por favor, no le abandones
Golpéale, mi ama, y cura su corazón.

 

Etiquetas: ,

“You wanna be americano” – Lou Bega (Quieres ser americano)

NOTA: ésta es una petición Alejandro. ¿Alguien nota cierto sarcasmo en la letra?
 

 

Letra original:

 

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Japan or Italy

I'd like to spend my cash
I'd like to be first class
I'd like to be on top
And I never gonna stop

I started washing dishes
Now I'm flipping blue chips
I only eat delicious
Always kissing two lips

A true VIP
Tell me what's your price
You wanna sue me?
I will sue you twice!

You can be a movie star in a Cadillac
Who shot the rocket
to the moon and back?
Where do you get
from the bottom to the top?
And where do you shop nonstop?

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Japan or Italy

I'd like to spend my cash
I'd like to be first class
I'd like to be on top
And I never gonna stop

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

I'd like to spend my cash
To be first class
I'd like to be on top

I patrol the streets in my AMG Benz
Now come on over, baby
Listen, I set the trends
I got a lot of shares

I multiply my money
I'm asking you who cares
My life is full of money

You can be a movie star in a Cadillac
Who shot the rocket
to the moon and back?
Where do you get
from the bottom to the top?
And where do you shop nonstop?

You wanna be Americano
Americano, Americano
In Paris or Napoli

You wanna be Americano
Americano, Americanananano
In Japan or Italy

I'd like to spend my cash
I want to be first class
And I never gonna stop

You wanna be Americano
Americano, Americano
I'd like to spend my cash
To be first class
I'd like to be on top

Traducción:

 

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En Japón o en Italia.

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.
Y nunca voy a parar.

Empecé lavando platos.
Ahora me dedico a ensamblar chips azules.
Solo como delicias.
Siempre doy dos besos.

Un auténtico VIP.
Dime cual es tu precio.
¿Me vas a demandar?
Pues te demandaré yo dos veces.

Puedes ser una estrella de cine, en un Cadillac.
¿Quien fue el que llevó un cohete a la luna
y lo trajo de vuelta?
¿Donde puedes ascender
desde lo mas bajo hasta lo mas alto?
¿Y donde puedes estar de compras sin parar?

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En Japón o en Italia.

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.
Y nunca voy a parar.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.

Patrullo las calles con mi Mercedes Benz AMG.
Ven chica, ven a mí.
Escucha. Yo marco las tendencias.
Tengo un montón de negocios.

Multiplico mi dinero.
Te pregunto a quien le importa.
Mi vida está llena de dinero.

Puedes ser una estrella de cine, en un Cadillac.
¿Quien fue el que llevó un cohete a la luna
y lo trajo de vuelta?
¿Donde puedes ascender
desde lo mas bajo hasta lo mas alto?
¿Y donde puedes estar de compras sin parar?

Quieres ser americano,
americano, americano.
En París o en Nápoles.

Quieres ser americano,
americano, americano.
En Japón o en Italia.

Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Y nunca voy a parar.

Quieres ser americano,
americano, americano.
Quiero gastar mi dinero.
Quiero ser de primera clase.
Quiero estar en la cima.

 

Etiquetas: