Archivo para the ‘N’ Category

“Oh comely” - Neutral Milk Hotel (Oh, belleza)

Martes, 27 de Julio de 2010

Letra rara donde las haya. La parte donde dice "fruits falling out from the holes of some pretty bright and bubbly friend", no he sabido traducirla bien. Si a alguien se le ocurre algo, bienvenido sea.
La petición es de Xosé M.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Oh comely
I will be with you when you lose your breath
Chasing the only
Meaningful memory you thought you had left
With some pretty bright and bubbly terrible scene
That was doing her thing on your chest
But, oh comely
It isn't as pretty as you'd like to guess
In your memory,
you're drunk on your awe to me
It doesn't mean anything at all
Oh comely
All of your friends are all letting you blow
Bristling and ugly
Bursting with fruits falling out from the holes
Of some pretty bright and bubbly friend
You could need to say comforting things in your ear
But, oh comely
There isn't such one friend that you could find here
Standing next to me
He's only my enemy
I'll crush him with everything I own

Say what you want to say
And hang for your hollow ways
Moving your mouth to pull out all your miracles
For me

Your father made fetuses
with flesh-licking ladies
While you and your mother
were asleep in the trailer park
Thunderous sparks
from the dark of the stadiums
The music and medicine
you needed for comforting
So make all your fat, fleshy fingers to moving
And pluck all your silly strings
And bend all your notes for me
Soft, silly music is meaningful, magical
The movements were beautiful
All in your ovaries
All of them milking with green fleshy flowers
While powerful pistons were sugary sweet machines
Smelling of semen all under the garden
Was all you were needing
when you still believed in me

Say what you want to say
And hang for your hollow ways
Moving your mouth to pull out all your miracles
For me

I know they buried her body with others
Her sister and mother and 500 families
And will she remember me 50 years later?
I wished I could save her
in some sort of time machine

Know all your enemies
We know who our enemies are
Know all your enemies
We know who our enemies are

Goldaline, my dear
We will fold and freeze together
Far away from here
There is sun and spring and green forever
But now we move to feel
For ourselves inside some stranger's stomach
Place your body here
Let your skin begin to blend itself with mine

Traducción:

Oh, preciosa.
Estaré contigo cuando pierdas el aliento.
Persiguiendo el único
recuerdo con sentido que crees haber perdido
en algún terriblemente bonito y alegre lugar.
Fué haciendo sus cosas sobre tu pecho.
Pero, preciosa,
no fue tan bonito como hubieras deseado.
En tus recuerdos,
hay exceso de admiración hacia mi.
No significa nada.
Oh, preciosa.
Todos tus amigos te dejan caer.
Tensa y deshecha,
rota con frutas multicolores saliendo desde
de algún bonito y alegre amigo.
Necesitarías decir algo reconfortante a tus oidos.
Pero, preciosa,
no hay ningún amigo que puedas encontrar aquí.
A mi lado,
no es más que el enemigo.
Lo aplastaré con lo que sea.

Dí lo que quieras decir
y aguanta con tus vacías maneras.
Moviendo tus labios para sacar algún milagro
para mi.

Tu padre tuvo hijos con señoritas
de dudosa reputación,
mientras tú y tu madre
dormiais en el remolque.
Relampageantes chispas
desde la oscuridad de los estadios.
La música y la medicina
que necesitabas para estar bien.
Así que mueve tus gordos y carnosos dedos,
y dale a las cuerdas.
Dobla las notas musicales para mi.
Suave y estúpida música, con sentido, mágica.
Los movimientos son maravillosos.
En tus ovarios,
todos ellos rodeados con verdes flores.
Mientras poderosos pistones, dulces motores,
oliendo a semen bajo el jardín,
era todo lo que necesitabas
cuando creías en mi.

Dí lo que quieras decir
y aguanta con tus vacías maneras.
Moviendo tus labios para sacar algún milagro
para mi.

Sé que enterraron su cuerpo con otros.
Su hermana y su madre y otras 500 familias.
¿Me recordará 50 años después?
Me gustaría haberla podido ayudar
con una máquina del tiempo.

Conoce a tus enemigos.
Sabemos cuales son.
Conoce a tus enemigos.
Sabemos cuales son.

Cariño,
nos romperemos y nos congelaremos.
Lejos de aquí,
hay sol y primavera y un color verde eterno.
Pero ahora, nos movemos para sentir
por nosotros mismos, dentro un estómago extraño.
Sitúa tu cuerpo aquí.
Deja que tu piel comience a mezclarse con la mía.
 

“September morn” - Neil Diamond (Mañana de septiembre)

Domingo, 17 de Mayo de 2009

    Una petición (añeja) de Cynthia. Siento la espera.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Stay for just a while
Stay, and let me look at you
It´s been so long, I hardly knew you
Standing in the door
Stay with me a while
I only wanna talk to you
We´ve traveled halfway ´round the world
To find ourselves again

September morn
We danced until the night became a brand new day
Two lovers playing scenes
from some romantic play
September morning
still can make me feel that way

Look at what you´ve done
Why, you´ve become a grown-up girl
I still can hear you crying
In a corner of your room
And look how far we´ve come
So far from where we used to be
But not so far that we´ve forgotten
How it was before

September morn
Do you remember how we danced that night away
Two lovers playing scenes
from some romantic play
September morning
still can make me feel that way

Traducción:

Quédate, tan sólo un momento.
Quédate, y déjame mirarte.
Ha pasado mucho tiempo, apenas te reconocía,
ahí, en la puerta.
Quédate conmigo un momento.
Tan sólo quiero hablar contigo.
Hemos recorrido medio mundo
para encontrarnos de nuevo.

Una mañana de septiembre.
Bailamos hasta que la noche se convirtió en un nuevo día.
Dos amantes interpretando escenas de amor
de alguna obra romántica.
Las mañanas de septiembre
todavía pueden hacer que me sienta así.

Mira lo que has hecho.
¿Por qué has crecido?
Todavía puedo oirte llorar,
en una esquina de tu habitación.
Y mira lo lejos que hemos llegado.
Tan lejos del lugar del que veníamos.
Pero no tanto como para olvidar
como era todo antes.

Una mañana de septiembre.
Bailamos hasta que la noche se convirtió en un nuevo día.
Dos amantes interpretando escenas de amor
de alguna obra romántica.
Las mañanas de septiembre
todavía pueden hacer que me sienta así.

“Fairest of the seasons” - Nico (La más bella de las estaciones)

Jueves, 19 de Febrero de 2009

      Es una petición de Matías.
      Nico Päffgen, fue una modelo, actriz y cantante alemana, más conocida por ésa última faceta junto a "The Velvet Underground". Tuvo varios discos en solitario, siendo el primero de ellos "Chelsea Girl", del cual sale ésta canción, que como nos dice Matías, fue escrita por Gregory Copeland y Jackson Browne.
      Sale en la banda sonora de "The Royal Tenembauns", película de Wes Anderson que si no habeis visto, ya estais tardando. Porque lo que dirige ese tío, para mí, es una pasada.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Now that its time
now that the hour hand has landed at the end
now that its real
now that the dreams have given all they had to lend
i want to know
do i stay or do i go
and maybe try another time
and do i really have a hand in my forgetting?

now that i’ve tried
now that i’ve finally found that this is not the way
now that i’ve turned
now that i feel its time to spend the night away
i want to know
do i stay or do i go
and maybe finally split the rhyme
and do i really understand the undernetting?

yes, and the morning has me
looking in your eyes
and seeing mine warning me
to read the signs carefully

now that it’s light
now that candle’s falling smaller in my mind
now that its here
now that i’m almost not so very far behind
i want to know
do i stay or do i go
and maybe follow another sign
and do i really have a song that i can ride on?

now that i can
now that its easy, ever easy all around
now that i’m here
now that i’m falling to the sunlights and a song
i want to know
do i stay or do i go
and do i have to do just one
and can i choose again if i should lose the reason?

yes, and the morning has me
looking in your eyes
and seeing mine warning me
to read the signs more carefully

now that i smile
now that i’m laughing even deeper inside
now that i see
now that i finally found the one thing i denied
its now i know
do i stay or do i go
and it is finally i decide
that i’ll be leaving
in the fairest of the seasons

Traducción:

Ahora es el momento,
Ahora que la aguja de las horas ha llegado al final.
Ahora, es real.
Ahora que los sueños han dado de sí todo loque podían.
Quiero saber.
¿Me quedo, o me voy?
E intentarlo otra vez, quizá.
¿Está en mi mano poder olvidar?

Ahora que lo he intentado.
Ahora, que me he dado cuenta de que ese no es el camino.
Ahora, que me he dado la vuelta.
Ahora, que siento que es el momento de aprovechar la noche.
Quiero saber.
¿Me quedo, o me voy?
Y quizá, finalmente, partir en dos la melodía.
¿Entiendo realmente todo éste entramado?

Sí, y la mañana me tiene cogida.
Mirándote a los ojos.
Y viendo como los míos me alertan
para leer las señales cuidadosamente.

Ahora, que es de día.
Ahora que la vela se consume en mi cabeza.
Ahora que está aquí.
Ahora que casi no estoy tan lejos detrás.
Quiero saber.
¿Me quedo, o me voy?
Y seguir, quizás, otra señal.
¿Tengo relamente alguna canción sobre la que cabalgar?

Ahora que puedo.
Ahora, que es fácil, más fácil que nunca.
Ahora, que estoy aquí.
Ahora, que caigo hacia las luces y la canción.
Quiero saber
¿Me quedo, o me voy?
Tengo que hacer yo alguna (¿canción?)
Y, ¿puedo escoger otra vez, si pierdo la razón?

Sí, y la mañana me tiene cogida.
Mirándote a los ojos.
Y viendo como los míos me alertan
para leer las señales cuidadosamente.

Ahora, que sonrío.
Ahora, que me río por dentro.
Ahora, que veo.
Ahora, que he encontrado finalmente lo que había negado.
Es ahora cuando lo sé.
¿Me quedo, o me voy?
Y finalmente decido
que me iré
en la más bella de las estaciones.

“The ship song” - Nick Cave (La canción del barco)

Jueves, 18 de Septiembre de 2008

      Si hay una persona que es capaz de escribir una letra para una canción de amor, desde el lado más oscuro de la mente humana, esa es Nick Cave. Pero, eso sí, sin quitarle romanticismo alguno. Y ésta lo demuestra.
      En mi opinión trata sobre una relación imposible entre dos personas, con especial dependencia por parte de él. Intentará quemar sus alas, para que no se vaya, y ella intentará huir volando. Intentarán buscar una justificación para la imposibilidad de su relación, sabiendo que es en vano. Que están abocados a depender uno del otro. Entiendo lo de los barcos y los puentes como si quisiera que navegue a su alrededor, y deshaga cualquier lazo de unión con otra persona. Y lo de los perros y el viento, como una lucha deseada e inevitable en la que se enzarzarán.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Come sail your ships around me
And burn your bridges down
We make a little history, baby
Every time you come around

Come loose your dogs upon me
And let your hair hang down
You are a little mystery to me
Every time you come around

We talk about it all night long
We define our moral ground
But when I crawl into your arms
Everything comes tumbling down

Come sail your ships around me
And burn your bridges down
We make a little history, baby
Every time you come around

Your face has fallen sad now
For you know the time is nigh
When I must remove your wings
And you, you must try to fly

Come sail your ships around me
And burn your bridges down
We make a little history, baby
Every time you come around

Come loose your dogs upon me
And let your hair hang down
You are a little mystery to me
Every time you come around

Come sail your ships around me
And burn your bridges down
We make a little history, baby
Every time you come around

Traducción:

Haz navegar tus barcos a mi alrededor
Y quema tus puentes.
De cada momento que estemos juntos,
surgirá una pequeña historia, cariño.

Que tus perros caigan sobre mí
y que tu pelo ondee al viento.
Eres un pequeño misterio para mí,
cada vez que te acercas.

Hablamos de ello toda la noche.
De los pilares que sustentan nuestra moralidad.
Pero cada vez que me arrastro hacia tus brazos,
todo ello se viene abajo.

Haz navegar tus barcos a mi alrededor
Y quema tus puentes.
De cada momento que estemos juntos,
surgirá una pequeña historia, cariño.

Tu cara se ha vuelto triste.
El tiempo se ha convertido en noche.
Debo quitarte las alas,
pero tú debes intentar volar.

Haz navegar tus barcos a mi alrededor
Y quema tus puentes.
De cada momento que estemos juntos,
surgirá una pequeña historia, cariño.

Que tus perros caigan sobre mí
y que tu pelo ondee al viento.
Eres un pequeño misterio para mí,
cada vez que te acercas.

Haz navegar tus barcos a mi alrededor
Y quema tus puentes.
De cada momento que estemos juntos,
surgirá una pequeña historia, cariño.

“Come into my sleep” - Nick Cave & The Bad Seeds (Entra en mis sueños)

Miércoles, 12 de Diciembre de 2007

NOTA: José Quintela me manda por email ésta petición, que en realidad no es tal cosa, ya que me la envía ya traduccida, e incluso el fichero de audio. Onírica letra de ese genio llamado Nick Cave.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Now that mountains of meaningless words
and oceans divide us
And we each have our own set of stars
to comfort and guide us
Come into my sleep
Come into my sleep, oh yeah
Dry your eyes and do not weep
Come into my sleep

Swim to me through the deep blue sea
upon the scattered stars set sail
Fly to me through this love-lit night
from one thousand miles away
And come into my sleep
Come into my sleep oh yeah
As midnight nears and shadows creep
Come into my sleep

Bind my dreams up in your tangled hair
For I am sick at heart, my dear
Bind my dreams up in your tangled hair
For all the sorrow it will pass, my dear

Take your accusation, your recriminations
and toss them into the ocean blue
Leave your regrets and impossible longings
and scatter them across the sky behind you
And come into my sleep
Come into my sleep
For my soul to comfort and keep
Come into my sleep

For my soul to comfort and keep - my sleep

Come on,
Come on,
Come on.

Traducción:

Ahora que montañas de palabras sin significado
y oceanos nos separan,
y cada uno de nosotros tiene su propio juego de estrellas
para confortarnos y guiarnos,
entra en mi sueño.
Entra en mi sueño, oh sí.
Sécate los ojos y no llores.
Entra en mi sueño

Nada hacia mí a través del profundo mar azul
sobre las desperdigadas estrellas con las velas desplegadas.
Vuela hacia mí a través de esta noche iluminada por el amor
desde mil kilómetros de distancia,
y entra en mi sueño.
Entra en mi sueño, oh sí,
mientras la medianoche se acerca y las sombras se arrastran
Entra en mi sueño.

Liga mis sueños en tu pelo enredado,
porque estoy enfermo en el corazón, querida mía.
Liga mis sueños en tu pelo enredado,
porque toda la tristeza pasará, querida mía.

Coge tu acusación, tus recriminaciones,
y arrójalas al azul del oceano
Abandona tus lamentaciones y tus deseos imposibles,
y dispérsalos por el firmamento tras de tí.
Y entra en mi sueño.
Entra en mi sueño,
Para mi alma confortar y guardar.
Entra en mi sueño.

Para mi alma confortar y guardar — mi sueño.

Venga,
venga,
venga.

 

“Henry Lee” - Nick Cave & P.J. Harvey (Henry Lee)

Martes, 20 de Noviembre de 2007

NOTA: parece que nacieron el uno para el otro. Por lo menos, musicalmente hablando. Vaya dos mentes turbadas, y geniales. Me refiero a Nick y a Polly Jean. Una canción en la linea de ellos.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won’t find a girl in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

I can’t get down and I won’t get down
And stay all night with thee
For the girl I have in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife held in her hand
She plugged him through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Come take him by his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in this deep deep well
Which is more than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops from your bones
For the girl you have in that merry green land
Can wait forever for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Traducción:

Baja, baja pequeño Henry Lee,
y permanece conmigo toda la noche.
No encontrarás a otra chica en éste maldito mundo,
que se pueda comparar a mí.
Y el viento aulló, y el viento sopló.
La la la la la.
La la la la lee.
Un pequeño pájaro se posó sobre Henry Lee.

No puedo bajar, y no bajaré.
Ni permaneceré toda la noche contigo,
por la chica que poseo, en su alegre y verde pradera.
La quiero más que a tí.
Y el viento aulló, y el viento sopló.
La la la la la.
La la la la lee.
Un pequeño pájaro se posó sobre Henry Lee.

Se apoyó contra la cerca,
para conseguir un beso, o dos.
Y con una pequeña navaja en su mano,
lo apuñaló una y otra vez.
Y el viento rugió, y el viento gimió.
La la la la la.
La la la la lee.
Un pequeño pájaro se posó sobre Henry Lee.

Ven y cógelo de sus blancas manos.
Ven y cógelo de sus pies.
Y tíralo en ese hondo, hondo pozo,
de más de cien pies de profundidad.
Y el viento aulló, y el viento sopló.
La la la la la.
La la la la lee.
Un pequeño pájaro se posó sobre Henry Lee.

Yace, yace ahí, pequeño Henry Lee.
Hasta que la carne se despegue de tus huesos.
Por la chica que tuviste en aquella alegre y verde pradera.
Puede esperar por tí para siempre, a que vuelvas a casa.
Y el viento aulló, y el viento gimió.
La la la la la.
La la la la lee.
Un pequeño pájaro se posó sobre Henry Lee.

“Girl, you’ll be a woman soon” - Neil Diamond (Chica, pronto serás una mujer)

Lunes, 9 de Abril de 2007

NOTA: Clara me pide éste tema de Neil Diamond, que seguramente será más conocido por la versión que posteriormente hizo el grupo estadounidense Urge Overkill. Y, sinceramente, la verdad es que éstos chicos la bordaron. El tema se hizo muy famoso gracias a la película "Pulp fiction", en cuya banda sonora figuraba.


Para todos los curiosos, adjunto las dos versiones:

Versión original de Neil Diamond

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Versión de Urge Overkill

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Girl, you’ll be a woman… soon

I love you so much, can’t count all the ways
I’ve died for you girl and all they can say is
"He’s not your kind"
They never get tired of putting me down
And I’ll never know when I come around
What I’m gonna find
Don’t let them make up your mind.
Don’t you know…

Girl, you’ll be a woman soon,
Please, come take my hand
Girl, you’ll be a woman soon,
Soon, you’ll need a man

I’ve been misunderstood for all of my life
But what they’re saying girl it cuts like a knife
"The boy’s no good"
Well I’ve finally found what I’m a looking for
But if they get their chance they’ll end it for sure
Surely would
Baby I’ve done all I could
Now it’s up to you…

Girl, you’ll be a woman soon,
Please, come take my hand
Girl, you’ll be a woman soon,
Soon, you’ll need a man

Girl, you’ll be a woman soon,
Please, come take my hand
Girl, you’ll be a woman soon,
Soon but soon, you’ll need a man

Traducción:

Chica, serás una mujer,… pronto.

Te quiero tanto, no puedo contar las maneras
en que moriría por tí, chica, y todo lo que pueden decir es:
"Él no es tu tipo".
Nunca se cansan de criticarme
y nunca sabré cuando venga
que es lo que me encontraré.
No dejes que te coman el tarro.
¿No sabes que…

chica, serás una mujer,… pronto.
Por favor, tóma mi mano.
Chica, serás una mujer,… pronto.
Pronto, necesitarás un hombre.

He sido malinterpretado durante toda mi vida.
Pero lo que están diciendo chica, corta como un cuchillo.
"El chico no es bueno".
Bien, finalmente he encontrado lo que buscaba,
pero si tienen su oportunidad, lo echarán todo abajo.
Seguro que lo harán.
Cariño, hice todo lo que pude.
Ahora ya está por encima de tí…

Chica, serás una mujer,… pronto.
Por favor, tóma mi mano.
Chica, serás una mujer,… pronto.
Pronto, necesitarás un hombre.

Chica, serás una mujer,… pronto.
Por favor, tóma mi mano.
Chica, serás una mujer,… pronto.
Pronto, necesitarás un hombre.