<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: “Suzanne” - Leonard Cohen (Susana)</title>
	<atom:link href="http://letras-traducidas.net/?feed=rss2&#038;p=64" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://letras-traducidas.net/?p=64</link>
	<description>... de canciones en inglés al castellano.</description>
	<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 10:29:06 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Vixcapalao</title>
		<link>http://letras-traducidas.net/?p=64&#038;cpage=1#comment-3115</link>
		<dc:creator>Vixcapalao</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Jan 2009 15:47:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letras-traducidas.net/?p=64#comment-3115</guid>
		<description>Casi perfecta esta traducción del icono por excelencia de Cohen, sin duda no sólo (una de las) o la primera sino de las mejores, tanto temática, poética, como musicalmente hablando. 
Sólo, si me lo permites, te diría que falta la traducción de un verso a mitad de la segunda estrofa: He said "all men will be sailors then / until the sea shall free them" que no está por tanto traducido como "hasta que el mar los libere".
En otro orden de cosas, personalmente prefiero "a ciegas" que el "cegado" que traduces. Es mi personal preferencia dar al adjetivo "blind" más bien un sentido de "confianza" que de "deslumbramiento", que puede colegirse de esa traducción.
Perdón por el atrevimiento. Hasta otra! Salud y Cohen!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Casi perfecta esta traducción del icono por excelencia de Cohen, sin duda no sólo (una de las) o la primera sino de las mejores, tanto temática, poética, como musicalmente hablando.<br />
Sólo, si me lo permites, te diría que falta la traducción de un verso a mitad de la segunda estrofa: He said &#8220;all men will be sailors then / until the sea shall free them&#8221; que no está por tanto traducido como &#8220;hasta que el mar los libere&#8221;.<br />
En otro orden de cosas, personalmente prefiero &#8220;a ciegas&#8221; que el &#8220;cegado&#8221; que traduces. Es mi personal preferencia dar al adjetivo &#8220;blind&#8221; más bien un sentido de &#8220;confianza&#8221; que de &#8220;deslumbramiento&#8221;, que puede colegirse de esa traducción.<br />
Perdón por el atrevimiento. Hasta otra! Salud y Cohen!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: nadvamp***</title>
		<link>http://letras-traducidas.net/?p=64&#038;cpage=1#comment-1095</link>
		<dc:creator>nadvamp***</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Dec 2007 22:09:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letras-traducidas.net/?p=64#comment-1095</guid>
		<description>excelente temita con l grande leonard cohen</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>excelente temita con l grande leonard cohen</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Demallon</title>
		<link>http://letras-traducidas.net/?p=64&#038;cpage=1#comment-548</link>
		<dc:creator>Demallon</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Jun 2007 13:12:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letras-traducidas.net/?p=64#comment-548</guid>
		<description>the best lyrics of the world</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>the best lyrics of the world</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rita</title>
		<link>http://letras-traducidas.net/?p=64&#038;cpage=1#comment-398</link>
		<dc:creator>rita</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Apr 2007 08:44:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://letras-traducidas.net/?p=64#comment-398</guid>
		<description>preciosa cancion, mi favorita. tierna y dulce, una pasada* 1 beso y a ver si podrias poner la traduccion de the sound of silence, de Simon and Garfunkle*</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>preciosa cancion, mi favorita. tierna y dulce, una pasada* 1 beso y a ver si podrias poner la traduccion de the sound of silence, de Simon and Garfunkle*</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
