NOTA: esta es una petición de hace mucho tiempo. Se llamaba Mary.
Trata, creo, sobre alguien que estuvo con ellos en la banda, y que luego se fué por la puerta de atrás. Entiendo, según la letra, que debido a un ego demasiado grande. Pero a juzgar por lo que canta Amanda Palmer, no es muy bien recordado.
Hay unos cuantos términos que no soy capaz a darles una traducción correcta. Así que pido disculpas de antemano. Entre otros, son ese "Greedy little fit haver": el significado literal de cada palabra sería, glotón, pequeño, ajustar y "el que habla por hablar, o dice cosas incoherentes". Yo puse "glotón y charlatán". O ese "off-brusher": fuera de sitio, porque brusher, tal cual, no es una palabra muy común, aunque brush significa brocha, cepillo, y puede que sea como una especie de pelo o "cerda" del cepillo que se suelta de las demás. Ole mis ******* con la interpretación. En la expresión "You're down with the japanese", "ir con los japoneses" se refiere a que tendrás éxito en Japón con tu música, pero aquí no te comes ni los mocos. Allá por los años 80, aproximadamente, cuando se decía que eras "big in Japan", "grande en Japón", se usaba como algo despectivo, dando por sentado que allí, sólo por el hecho de ser occidental, les gusta todo, pero aquí, no estás "a la altura". Hoy en día, semejante chorrada, ha cambiado, afortunadamente.
|
Letra original: The record goes from blue to gold Backstabber, backstabber you're all alone, you're all over backstabber backstabber backstabber! hope grabber! rotten to the core rotten like a crack whore backstabber! hope grabber! so don't tell me what to write |
Traducción: El disco pasa de azul a dorado. Traidor. Estás solo, y acabado. Traidor, traidor, traidor, traidor, ¡Traidor! ¡Ladrón de esperanzas! Podrido hasta los huesos. Podrido como una puta adicta al crack. ¡Traidor! ¡Ladrón de esperanzas! Así que no me digas lo que tengo que escribir. |