“Getting away with it” - James (Escapando de ello)

Jueves, 7 de Diciembre de 2006

NOTA: conocía la canción (propuesta por Juan), pero no sabía que era de éste grupo, porque ni siquiera los conocía. Y resulta, que como el propio Juan me dice, se han disuelto. Tengo un par de discos para escuchar. A ver que tal suenan otros temas suyos. La traducción del título quizá pudiera ser "Escapando con ello", pero creo que ahí, ese "with" no significa "con", sino "de".

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

¿Te sientes dolorido por la cuchilla? Está bien. Estaba claro. ¿Estás dolorido por ir a la tumba? Está bien. Estaba claro. Nos estabamos escapando de ello. Todo echado a perder. Escapándonos de ello. Todo echado a perder. Es la vida. Daniel está salvando a Grace. Está en alta mar. Espero que él sea un buen nadador. Daniel está jugando su baza. Dentro de su templo, sabe como servirle a ella. Nos estabamos escapando de ello. Todo echado a perder. Escapándonos de ello. Todo echado a perder. Es la vida. Daniel se bebe su peso en alcohol. Bebe como Richard Burton. Baila como John Travolta, ahora. Daniel está salvando a Grace. Intentó de todo, pero se ahogó. Ahora viven como delfines. Nos estabamos escapando de ello. Todo echado a perder. Escapándonos de ello. Todo echado a perder. Es la vida.

Otras entradas similares:

Tags:

6 Respuestas a ““Getting away with it” - James (Escapando de ello)”

  1. Meissner dice:

    Cuantas veces he oido esta cancion en el mubarak, siempre me ha gustado mas Laid:
    This bed is on fire with passionate love
    The neighbours complain about the noises above
    But she only cums when she’s on top

    My therapist said not to see you no more
    She said you’re like a disease without any cure
    She said I’m so obsessed that I’m becoming a bore, oh no

    Ah, you think you’re so pretty

    Caught your hand inside the till
    Slammed your fingers in the door
    Fought with kitchen knives and skewers
    Dressed me up in women’s clothes
    Messed around with gender roles
    Line my eyes and call me pretty

    Moved out of the house, so you moved next door
    I locked you out, you cut a hole in the wall
    I found you sleeping next to me, I thought I was alone
    You’re driving me crazy, when are you coming home?

    Salud

  2. naty dice:

    hola!!!
    por favor te pido la cancion “Cuts you up” de Peter Murphy… he buscado la traduccion por todas partes y no la he encontrado, es realmente importante para mi. Gracias.

    Naty

    “Cuts You up” - Peter Murphy

    I find you in the morning… after dreams of distant signs
    You pour yourself over me like the sun through the blinds
    You lift me up and get me out
    Keep me walking but never shout
    “Hold the secret close”, I hear you say

    You know the way it throws about.
    It takes you in and spits you out
    It spits you out when you desire
    to conquer it, to feel you’re higher
    To follow it you must be clean,
    with mistakes that you do mean
    Move the heart, switch the pace
    Look for what seems out of place

    Yeah on and on it goes, calling like a distant wind
    Through the zero hour we’ll walk… cut the thick and break the thin
    No sound to break, no moment clear
    when all the doubts are crystal clear
    Crashing hard into the secret wind

    You know the way it twists and turns
    Changing colour, spinning yarns
    You know the way it leaves you dry
    It cuts you up, it takes you high
    You know the way it’s painted gold
    Is it honey? Is it gold?
    You know the way it throws about.
    It takes you in and spits you out
    It spits you out when you desire
    to conquer it, to feel you’re higher
    To follow it you must be clean,
    with mistakes that you do mean
    Move the heart, switch the pace
    Look for what seems out of place

    And now I find the special kind
    You, yourself, like sun through blinds
    You lift me up and get me out
    Keep me walking but never shout
    It’s okay… it goes this way
    The line is thin, it twists away
    Cuts you up, It throws about
    Keep me walking, but never shout.

  3. Juan dice:

    Gracias de nuevo. Saludos

  4. oytis dice:

    ¡Hola! Nomás quería indicar que generalmente la expresión “get away” with something significa “salirse con la suya”. ¿Te parece que podría traducirse así? “Estamos saliéndonos con la nuestra” o algo por el estilo.
    ¡Saludos! Me encanta la página, recién la descubro y está genial.

  5. [...] Meissner, ¿eres de Gijón? Te lo pregunto porque dijiste que habías oído la otra canción que puse de James muchas veces en el Mubarak, y ese era un bar al que yo iba con cierta frecuencia. [...]

  6. Ara dice:

     
    Hola. Gracias por la traducción. Muy buena.
    Saludos desde la ciudad mas contaminada del planeta Tierra.

Dejar una respuesta