NOTA: conocía la canción (propuesta por Juan), pero no sabía que era de éste grupo, porque ni siquiera los conocía. Y resulta, que como el propio Juan me dice, se han disuelto. Tengo un par de discos para escuchar. A ver que tal suenan otros temas suyos. La traducción del título quizá pudiera ser "Escapando con ello", pero creo que ahí, ese "with" no significa "con", sino "de".
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
¿Te sientes dolorido por la cuchilla?
Está bien. Estaba claro. ¿Estás dolorido por ir a la tumba? Está bien. Estaba claro. Nos estabamos escapando de ello. Todo echado a perder. Escapándonos de ello. Todo echado a perder. Es la vida. Daniel está salvando a Grace. Está en alta mar. Espero que él sea un buen nadador. Daniel está jugando su baza. Dentro de su templo, sabe como servirle a ella. Nos estabamos escapando de ello. Todo echado a perder. Escapándonos de ello. Todo echado a perder. Es la vida. Daniel se bebe su peso en alcohol. Bebe como Richard Burton. Baila como John Travolta, ahora. Daniel está salvando a Grace. Intentó de todo, pero se ahogó. Ahora viven como delfines. Nos estabamos escapando de ello. Todo echado a perder. Escapándonos de ello. Todo echado a perder. Es la vida.
Otras entradas similares:
- “Laid” - James …….. con 6 comentarios
- “I just want to make love to you” - Etta James (Tan sólo quiero hacerte el amor) …….. con 4 comentarios
- “Mockingbird” - Taj Mahal & Etta James (Ruiseñor) …….. con 2 comentarios
- “Goodbye my lover” - James Blunt (Adiós, mi amante) …….. con 19 comentarios
- “Sometimes (Lester Piggott) - James (A veces) …….. con 2 comentarios
- “Sit down” - James (Siéntate) …….. con 3 comentarios
- “Say something” - James (Dí algo) …….. con 1 comentarios
- “Same mistake” - James Blunt (El mismo error) …….. con 1 comentarios
Tags: james
Cuantas veces he oido esta cancion en el mubarak, siempre me ha gustado mas Laid:
This bed is on fire with passionate love
The neighbours complain about the noises above
But she only cums when she’s on top
My therapist said not to see you no more
She said you’re like a disease without any cure
She said I’m so obsessed that I’m becoming a bore, oh no
Ah, you think you’re so pretty
Caught your hand inside the till
Slammed your fingers in the door
Fought with kitchen knives and skewers
Dressed me up in women’s clothes
Messed around with gender roles
Line my eyes and call me pretty
Moved out of the house, so you moved next door
I locked you out, you cut a hole in the wall
I found you sleeping next to me, I thought I was alone
You’re driving me crazy, when are you coming home?
Salud
hola!!!
por favor te pido la cancion “Cuts you up” de Peter Murphy… he buscado la traduccion por todas partes y no la he encontrado, es realmente importante para mi. Gracias.
Naty
“Cuts You up” - Peter Murphy
I find you in the morning… after dreams of distant signs
You pour yourself over me like the sun through the blinds
You lift me up and get me out
Keep me walking but never shout
“Hold the secret close”, I hear you say
You know the way it throws about.
It takes you in and spits you out
It spits you out when you desire
to conquer it, to feel you’re higher
To follow it you must be clean,
with mistakes that you do mean
Move the heart, switch the pace
Look for what seems out of place
Yeah on and on it goes, calling like a distant wind
Through the zero hour we’ll walk… cut the thick and break the thin
No sound to break, no moment clear
when all the doubts are crystal clear
Crashing hard into the secret wind
You know the way it twists and turns
Changing colour, spinning yarns
You know the way it leaves you dry
It cuts you up, it takes you high
You know the way it’s painted gold
Is it honey? Is it gold?
You know the way it throws about.
It takes you in and spits you out
It spits you out when you desire
to conquer it, to feel you’re higher
To follow it you must be clean,
with mistakes that you do mean
Move the heart, switch the pace
Look for what seems out of place
And now I find the special kind
You, yourself, like sun through blinds
You lift me up and get me out
Keep me walking but never shout
It’s okay… it goes this way
The line is thin, it twists away
Cuts you up, It throws about
Keep me walking, but never shout.
Gracias de nuevo. Saludos
¡Hola! Nomás quería indicar que generalmente la expresión “get away” with something significa “salirse con la suya”. ¿Te parece que podría traducirse así? “Estamos saliéndonos con la nuestra” o algo por el estilo.
¡Saludos! Me encanta la página, recién la descubro y está genial.
[...] Meissner, ¿eres de Gijón? Te lo pregunto porque dijiste que habías oído la otra canción que puse de James muchas veces en el Mubarak, y ese era un bar al que yo iba con cierta frecuencia. [...]
Hola. Gracias por la traducción. Muy buena.
Saludos desde la ciudad mas contaminada del planeta Tierra.