Un poco extraña ésta letra que me pidió Naty. No acabo de pillar a qué se refiere. Pero la canción está bien. Me gusta.
Nota de última hora: Borja Murel, en un comentario, me hace una serie de correciones, que, como no, son bienvenidas. No soy infalible, y menos en ésto. Si se os ocurre algo más, decirlo, y las añado también.
|
Letra original: I find you in the morning |
Traducción: Te encuentro por la mañana, |
Otras canciones del mismo grupo:
- “All night long” – Peter Murphy (Toda la noche) …….. con 2 comentarios
- “Marlene Dietrich’s favourite poem” – Peter Murphy (El poema favorito de Marlene Dietrich) …….. con 3 comentarios
#1 by pOpBoY on 19 diciembre 2006 - 9:12 PM
Citar
Vale, yo fui un puto fan de los Bauhaus en mi epoca siniestra y desde que Murphy se lo monto en solitario tambien lo fui siguiendo, para mi sigue siendo brillante, y este tema en concreto del cd “Deep” es una joya, aunque mi favorita de dicho cd sea “Marlene Dietrich’s favorite poem”,
te atreverias a traducirla Lurrid???
En cuanto a las letras, siempre tienden a un sentido surrealista, son dificiles de entender…
SaLu2…pOpBoY…
Ps. Muy buenas canciones ultimamente, enhorabuena…
[Reply]
#2 by ritter von nach on 31 octubre 2007 - 4:19 AM
Citar
hola creo que se a lo que se refiere la cancion de peter murphy creo que habla del lado oscuro que todos tenesmos que desea salir y dejar esa humilda que nos reprime dia con dia ese lado que mantenemos oculto como dice la cancion te domina por dentro, lo escupes afuera cuando lo deseas, para conquistarlo, para hacerte sentir superior.
[Reply]
#3 by ritter von nach on 31 octubre 2007 - 4:26 AM
Citar
espero que que puedan traducir la cancion de bauhaus “all we ever wanted”
[Reply]
#4 by madeleine on 20 noviembre 2007 - 12:59 PM
Citar
ME ENKANTA ESTE TEMA DE PETER MURPHY CUTS YOU UP ME TRANSMITE ALGO ESPECIAL ESTA CANCION POR ESO LA ELEGI SALUDOS A MI ALEX
[Reply]
#5 by madeleine on 20 noviembre 2007 - 1:01 PM
Citar
me encanta este tema de peter murphy cuts you up esta cancion me llena del todo y m transmite algo especial y se m vienen un mar d rekuerdos pasados pero buenos ………
[Reply]
#6 by Che!!! on 21 junio 2008 - 3:53 AM
Citar
Excelente canción!!! dificil de´traducir pero hiciste un buen trabajo!!! gracias!!!
[Reply]
#7 by Blood Rain on 25 junio 2008 - 6:24 PM
Citar
Seguidor de Bauhaus y de todos sus componentes años después. No está nada mal The Jazz Butcher con David J. Al tema, este es mi tema preferido, el tema de mi vida. Hasa ahora no sabía de que hablaba (aún no sé si lo sé) pero siempre me ha hecho sentir algo increíble. Gracias por tu trabajo Lurrid!!
[Reply]
#8 by alex on 31 julio 2008 - 10:00 PM
Citar
hola saben hace mucho tiempo que quisiera ver la traduccion de la cancion the scarlet thing in you ,ese tema lo encuentro demasiado bueno y profundo,si alguien la tuviera se l agradeceria mucho.gracias.
[Reply]
#9 by ICELA on 23 agosto 2008 - 2:50 AM
Citar
me facina y es de lo mejor k he escuchado. me hace sentir tan bien.se las recomiendo es lo mejor k pueden escuchar
[Reply]
#10 by paola on 23 agosto 2008 - 8:58 PM
Citar
De las mejores canciones clasicas, y lo mejor de musica q puede haber, pues para q en estos tiempos exista este tipo de talentos esta cabron.
[Reply]
#11 by sergio on 21 septiembre 2008 - 7:33 AM
Citar
esta cancion esta super con esta cancion siempre me pongo bn pedo gracias a peter por hacer esta cancion me hace volar
arrriba el rock y peter
[Reply]
#12 by sandie on 17 octubre 2008 - 12:26 AM
Citar
con prodigy puedes ver los mejores videos en internet por que prodigy tiene lo mejor de lo mejor
[Reply]
#13 by Borja Murel on 8 enero 2009 - 2:00 PM
Citar
Con todo mi respeto, la traducción no es muy correcta: Cut Up es “hacer pedazos”, la expresión “Cut the thick and break the thin” es “estar a las duras y a las maduras”, y hay varias alusiones a “high” que es “colocado” o drogado.
La canción se titularía: “Te hace pedazos” y haría alusión a una persona con problemas de alcohol o drogas. La canción intenta ser una ayuda para esa persona. Me recuerda el texto un poco al “Golden Years” de Bowie en lo esperanzador y positivo.
[Reply]
#14 by lurrid on 8 enero 2009 - 2:30 PM
Citar
Hola Borja.
Ha estado bien ese comentario tuyo.
Ya he corregido esas cosillas. Si hay algo más, dímelo, que lo miraré también.
Un saludo.
pd: por cierto, interesante tu formación “Idolos de polvo”. He añadido al post el enlace a vuestra web a través de tu nombre.
[Reply]
#15 by Borja Murel on 8 enero 2009 - 3:06 PM
Citar
Lurrid, muchas gracias por el apoyo al grupo. Espero que pronto puedas escucharnos (por ahora no podemos tener música en internet)…
En cuanto a la traducción de la canción sólo te hago una corrección más:
“You pour yourself over me
Like the sun through the blinds”
Te posas sobre mí
como el sol através de las persianas.
El problema de esta canción (que me encanta) es que hay muchas palabras de doble sentido, porque el texto es muy poético, y debido a ésto cuesta hacer una traducción literal, pero has hecho un buen trabajo.
Muchas gracias, de verdad, por el apoyo y un saludo.
[Reply]
#16 by lurrid on 8 enero 2009 - 3:12 PM
Citar
Ya está eso corregido también.
Gracias.
Y eso de que no podeis tener música en internet?? Pero si es vuestra, podreis hacer con ella lo que os plazca no?. Bueno, no sé mucho del tema. Supongo que habrá temas de contratos o marketing y demás. Yo estuve viendo el video que teneis grabado en una sala de Madrid en el 2005, creo que leí. Pero espero ver más cosas.
Un saludo.
[Reply]
#17 by el burrito on 14 marzo 2009 - 4:55 AM
Citar
este video esta de poka mother y felicito al wey que hizo esta pagina esta chida
[Reply]
#18 by Enrique on 26 marzo 2009 - 4:38 AM
Citar
Increible canción. Aún suena en Lima en las noches góticas de Nóctulus.
[Reply]
#19 by isabel dhampir bowie on 22 septiembre 2009 - 6:31 AM
Citar
Gran cancion,pero mil veces mejor ALL NIGHT LONG,es la cancion de mi vida.
[Reply]
#20 by KTY on 23 octubre 2009 - 4:38 PM
Citar
sorry pero creo ke tu traducción tiene varios errores por ejemplo Look for junto es buscar, checa bien los distintos sinónimos que o los phrasal verbs por que le das un sentido totalmente diferente y pues a las personas que les gusta el idioma pero que no lo saben los confundes y pues eso no es padres.
saluditos
[Reply]
#21 by lurrid on 23 octubre 2009 - 10:24 PM
Citar
Hola KTY. Gracias por esa aportación. Ya la he corregido. Si ves alguna más, dímelo y la añadiré. Y lo siento por aquellos que puedan entender mal el idioma con mis traducciones, pero la verdad sea dicho, tampoco pienso en sentar cátedra con este hobby.
Un saludo.
[Reply]
#22 by carol valdez on 4 abril 2010 - 1:43 AM
Citar
Me parece excelente la traducción, antes solamente le había puesto atención solo al coro, pero me movio que a una persona importante para mi, le gustara para indagar mas allá.
Saludos
[Reply]
#23 by punch and juddy on 5 mayo 2010 - 8:25 PM
Citar
Los dobles sentidos de la canción son todos referidos a las drogas. En estado de éxtasi te parece encontrar la luz, el filtro para entender tu relación con el mundo. Lo orgánico mezclado con lo sublime.
Esta es la clave para la traducción.
Me encanta.
[Reply]
#24 by Juanpe on 27 octubre 2010 - 11:43 AM
Citar
No hay que ser muy listo para ver que habla sobre la heroína.. habla de su color (marrón/dorado) que es como la miel o el oro, que te hace sentir superior, que te llama continuamente, que te da un subidón, que te deja seco, te domina por dentro y te escupe por fuera… "TE HACE PEDAZOS".. necesitáis más pistas..? Una de mis canciones favoritas.. Un saludo!
[Reply]
#25 by Joao on 24 febrero 2011 - 2:57 PM
Citar
Excelente trabajo es un tema muy dificil aunque obvio que cuenta de una voladera jajja
[Reply]
#26 by sebasstian on 28 junio 2011 - 1:31 AM
Citar
mmmm esta rola esta bien chida me parece q se refiere a como podemos ser como personas y cuando deceas ser mejor persona para seguirlo para conquistarlo para hacerte sentirte superior para seguirlo debes estar limpio limpio de errores q puedas cometer mueve el corazon cambia el paso si algo no te parece estar del todo bien busca lo que parece estar fuera de lugar para llegar a ser seres superiores a lo que estamos acostumbrados
[Reply]
#27 by jorge luis galvez lopez on 4 agosto 2011 - 12:32 AM
Citar
…sin palabras ..lo maximo…garmde ..
[Reply]
#28 by julia on 10 septiembre 2011 - 2:19 PM
Citar
Esta canción me enamora y desde luego yo sí entiendo de que va el tema, es obvio, lo dice constantemente sin decirlo, describe sus efectos para seguirlo debes estar limpio y te mueve el corazón, pero no lo nombra porque es El innombrable, se refiere cómo no a Dios, te destroza, claro, te destroza el ego no puedes ser superior a él, si lo intentas te destrozarás, solo puedes seguir sus señales y su camino. Es evidente el misticismo de esta canción, es un canto a Dios, no a una religión concreta sino a una Fuerza suprema.
[Reply]
#29 by Julia on 15 septiembre 2011 - 5:56 PM
Citar
FE DE ERRATAS: quizá me equivoqué y solo hable de la heroína, pero dada la trayectoria de este hombre y su búsqueda espiritual -se hizo musulmán- no descarto del todo lo que dije, de hecho creo que la canción deliberadamente juega con esa ambigüedad hay frases muy significativas en ambos sentidos, y dado que las drogas son un medio para encontrar la espiritualidad que la humanidad ha utilizado desde siempre, como tan bien nos describe Aldous Huxley en “Las puertas de la percepción” (inspiración para “The Doors”) no descarto que en realidad esté hablando de las dos cosas. No estoy segura.
[Reply]
#30 by madixmad on 18 octubre 2011 - 6:08 PM
Citar
Excelente trabajo. Siempre es difícil traducir textos tan exquisitamente poéticos como este de Peter Murphy que es un gran letrista. Efectivamente además es una persona muy espiritual y gran buscador de verdades. Podrías traducir algún día las siguientes canciones?
“I spit Roses”, “Give What He’s Got”, “Mirror to My Woman’s Mind” y “Subway”
[Reply]
#31 by miguel on 25 octubre 2011 - 3:20 PM
Citar
La letra se refiere a la vision de Peter sobre las miseras motivaciones del comun de la personas, de la desigual distribucion de la dignidad a que nos hemos acostumbrado. Es mi opinion, gracias
[Reply]
#32 by Claudio Figueroa on 15 agosto 2012 - 3:15 AM
Citar
das en todo, tremenda traduccion, no es nada facil entender al maestro de lo oscuro.
[Reply]