| Letra original:
Dana, my darling, I'm writing to you.
Cause your father passed away, it was a beautiful day
And I don't want to bother You anymore,
I used to hope you'd come back
But not anymore Dana.
My eyes might have betrayed me, but I have seen
your picture on the cover of a filthy magazine
And I think my heart just cannot handle that
Dana, my darling, would be so bad.
Dana my darling I'm writing to you
Cause your mother passed away it was a really rainy day
And I didn't mean to bother you anymore
Your mother wished: Come visit your father's grave, Dana
Your father disowned you 'cause you have sinned
But he did forgive you in condition he was in
And I hope you won't do those things anymore
Dana My darling I'm waiting for
Little Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, faraway
No, you can't surprise me anymore
I've seen it all before
But it seems I cannot let you go
Dana, Dana, Dana, Dana
And I think that I told you, I'd wait for you forever
Now I know someone else's holding you,
so, for the first time in my life – I must lie
Lie's a sin, mess that I am in,
Love is not the thing I feel now
I promise you: I won't write again 'til the sun sets
behind your grave
Dana, oh, Dana I'm writing to you
I heard you passed away, it was a beautiful day
I'm old and I feel time will come for me
My diary's pages are full of thee
Little Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, faraway
Little Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, faraway
Little Dana O'Hara oh, Dana my dear,
How I wish that my Dana was here
Little Dana O'Hara decided one day
to travel away, faraway
|
Traducción:
Dana, mi amor, te estoy escribiendo
porque tu padre ha fallecido. Era un bonito día.
Y ya no quiero molestarte más.
Esperaba que volvieses,
pero ya no lo haré más, Dana.
Mis ojos han podido traicionarme,
pero he visto tu foto en la portada de una revista indecente.
Y creo que mi corazón no puede con eso.
Dana, mi amor, eso ha estado mal.
Dana, mi amor, te estoy escribiendo
porque tu madre ha fallecido, y fué en un día lluvioso.
Y no trataré de molestarte más.
Tu madre deseó que vinieses a visitar la tumba de tus padres, Dana.
Tu padre te repudió porque habías pecado,
pero te perdonó debido a las condiciones en las que estaba.
Y espero que no repitas aquello nunca más.
Cariño, estoy esperando.
Dana O'Hara, mi amor.
Como desearía que estuviera aquí.
La pequeña Dana O'Hara decidió un día
viajar fuera de aquí, lejos.
No podrás sorprenderme más.
Ya lo he visto todo antes.
Pero parece como si no pudiera dejarte ir.
Dana.
Y creo que te he dicho que te esperaré para siempre.
Ahora, sé que alguien más te abraza,
así que, por primera vez en mi vida, debo mentir.
Y mentir es un pecado, un error en el que estoy metido.
No es amorlo que estoy sintiendo ahora.
Prometo que no escribiré más, hasta que el sol
se ponga tras tu tumba.
Dana, oh, Dana, te estoy escribiendo.
He oído que has fallecido. Fué en un bonito día.
Estoy viejo y siento el tiempo pasar sobre mí.
Las páginas de mi diario están llenas de tí.
Dana O'Hara, oh, mi amor.
Como me gustaría que mi Dana estuviera aquí.
La pequeña Dana O'Hara decidió un día
viajar fuera de aquí, lejos.
Dana O'Hara, oh, mi amor.
Como me gustaría que mi Dana estuviera aquí.
La pequeña Dana O'Hara decidió un día
viajar fuera de aquí, lejos.
Dana O'Hara, oh, mi amor.
Como me gustaría que mi Dana estuviera aquí.
La pequeña Dana O'Hara decidió un día
viajar fuera de aquí, lejos.
|
By carrascus Dom dic 24th 2006 at 5:42 pm
“Your father disowned you because you have sinned
But he did forgive you in condition he was in”…
Sí que es verdad que suena chungo como lo has traducido… quizás sonaría mejor traduciéndolo de ésta otra forma:
“Tu padre te repudió porque habías pecado, pero te perdonó en las condiciones en que estaba”.
Y la otra frase puedes traducirla como “las páginas de mi diario están llenas de tí”.
Saludos.
By lurrid Lun dic 25th 2006 at 6:51 am
Muchas gracias otra vez, Carrascus. Ya lo edité.
Un saludo
By andrea Dom ene 7th 2007 at 11:27 pm
holaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa hey tesas letras suerte saludos nop se a kien en fin besoos ………. y si pueden manden muchas letras de sonata y the cure
By andrea Dom ene 7th 2007 at 11:28 pm
waaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
By andrea Dom ene 7th 2007 at 11:29 pm
……..mmmmmmm ke desparche
By JuanCa Mar feb 6th 2007 at 9:25 pm
Esa letra es genial…. La banda mucho más….
Saludos A todos.
By JuanCa Mar feb 6th 2007 at 9:26 pm
Son geniales…
By caritto87 Mie jun 20th 2007 at 7:33 am
buenissima la letra y la banda mas buena todavia…
son unos capos!!!!
besos
By N3Gr&tA Lun sep 10th 2007 at 9:00 pm
demasiado bueno
lo mejor
sonata arctica
By Pablo Ch. Gunner Jue nov 8th 2007 at 2:17 am
Me encanta sonata..
traten de traducir canciones de Guns N’ Roses
Saludos
GNR
By maria Dom nov 11th 2007 at 4:09 am
Es la primera vez q entro y m parecio buena la pagina, me gusto y la voy a seguir consultado!!!!
By lucy Mie dic 26th 2007 at 4:08 am
esta letra es muy buena como la mayoria, si no es que todo, lo que escribe sonata arctica, si pudieras poner la traduccion de tullulah y my selene de sonata arctica y si no es mucha molestia de paso black diamon y paradise de stratovarius te lo agradeceria mucho
By Alvaro Mie ene 2nd 2008 at 3:50 am
esta muy buena la traducción pero en esa parte que dice:
“Dana, mi amor”
debería decir:
“Dana, mi cielo”
eso ^^ era una ayudita para los de lapagina
By Doodee Dom feb 3rd 2008 at 8:14 pm
Thanks for sharing
By Axioriunsurry Jue feb 7th 2008 at 10:44 pm
I’d prefer reading in my native language, because my knowledge of your languange is no so well. But it was interesting! Look for some my links:
By Axioriunsurry Lun mar 24th 2008 at 5:05 pm
I’d prefer reading in my native language, because my knowledge of your languange is no so well.
By BELUSH.. Mar ago 26th 2008 at 3:46 am
HOLA QUIEN QUIERE SER MI AMIGO SOY LA AMIGA DE BELEN JAJA
ME LLAMO AGUS ESTE ES EL CORREO DE ELLA ABLENLEN
By Jose Luis Valenciana Vie oct 17th 2008 at 4:59 pm
A ver aver, que chafa traducción, ahi les va la mía para que comparen:
Dana, cariño, te estoy escribiendo, por que tu padre murió, era un buen día, y no quiero molestarte más, Solía esperar que vendrías, pero ya no.
Mis ojos pudieron haberme traicionado, pero he visto tu foto en la portada de una sucia revista y creo que mi corazón no puede con eso. Dana, cariño, estaría muy mal.
Dana, cariño, te estoy escribiendo, por que tu madre murió, era un día muy malo (muy tormentoso, de mucho dolor), y no quiero molestarte más. Tu madre deseaba que visitaras la tumba de tu padre.
Tu padre te repudió por que pecaste, pero sí te perdono aún en la condición en la que se encontraba. Y espero que no vuelvas a hacer esas cosas. Dana, cariño, estoy esperando..
Pequeña Dana O’hara, Oh Dana, cariño, como quisiera que mi Dana estuviera aqui. Pequeña Dana O’hara, decidió un día irse lejos, muy lejos.
No, ya no puedes sorprenderme nunca más, he visto ya todo eso antes, pero parece que no lo puedo dejar ir. Dana, dana, dana , dana.
No creo que te lo haya dicho, rezaré por ti siempre, Ahora sé que alguien más te tiene, así que por primera vez en mi vida debo..
Mentir es pecado, desastre en el que me encuentro, Amor no es lo que siento ahora, te prometo que no escribiré de nuevo hasta que se ponga el sol en tu tumba.
Dana, oh dana, te estoy escribiendo, me enteré que moriste, fue un buen día, estoy viejo y el tiempo se me viene encima, las páginas de mi diario esta repletas de ti.
Dana O’hara, Dana Cariño, como quisiera que mi Dana estuviera aqui, La Pequeña Dana decidió irse un día muy lejos.
Se repite
Si les pareció buena y quisieran una traducción mande correo a joseluisvalencianamtz@gmail.com
By lurrid Vie oct 17th 2008 at 10:04 pm
Hola Jose Luis:
Tu traducción está bien. Y seguramente mejor que la mía. La tuya es del tipo “adaptado”, como las llamo yo. Hice alguna de ese tipo por este blog en más de una ocasión, pero en éste tema no es el caso. Las llamo “adaptadas”, porque se salen un poco de la composición narrativa de la canción, escribiéndose directamente lo que se da a entender, aún habiendo casos en los que eso que se entiende, es diferente para cada persona. Personalmente, lo haría así siempre. Pero no lo hago por dos motivos: uno, me lleva mucho más tiempo. Y dos, que siempre hay gente que no queda conforme. Pero bueno. Revisaré en cuanto tenga tiempo todo ésto, y si acaso, incluiré la tuya en el blog (con una referencia a tí, por supuesto; si estas de acuerdo).
Un saludo.
pd: y por supuesto, obvié decir que una traducción literal sería lo último que haría, porque generalmente quedan fatal.
By Liimatainen Vie ene 23rd 2009 at 5:03 am
No sería mejor decir Dana,cariño mio,en vez de Dana,mi amor? seria la traduccion literal no?
By rioss Vie feb 6th 2009 at 10:25 pm
Muchas gracias por la traducción. ^^
By kkksi Mar jun 9th 2009 at 5:47 pm
muy buena letra grax
By Dana Vie oct 9th 2009 at 7:31 am
amo esta cancion
sobre todo porque esta mi nombre ^^
sobre todo me gusta la letra
gracias por la traduccion
mis cordiales saludos
By Holloxnder Mie ago 4th 2010 at 10:23 pm
Esta cancion me gusta un tro aunque yo pensaba que la carta era de amor pero hasta a mi que me hagan eso le escribiria algo asi o mejor cuz was a piiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii and figlia de puttana…xD
By alejandro Mie oct 20th 2010 at 11:02 pm
q hermosa traduccion se pasaron
exelente (Y)