NOTA: bueno, y entre tanta petición, voy a meter por el medio algo que me guste a mí. Una que llevo tiempo queriendo poner. Es el "Hallelujah" de Leonard Cohen. No soy nada religioso, pero reconozco que ésta canción es de lo más bonito que he oído en mucho tiempo. Y si el maestro Leonard Cohen se lució al componerla, tendría que reconocer el canadiense que el día que lo hizo, quizá involuntariamente, lo hizo para que fuera cantada por el malogrado Jeff Buckley. Cuando sea mayor, si algun día hago una versión de algún tema, quiero que sea como la que hizo Jeff. Con el permiso de Cohen, el cantante estadounidense hizo suya la canción. Y a fecha de hoy, si la buscais por algun lado, es más que seguro que aparecerá en muchos sitios como si fuera suya. Porque la hizo grande. Muy grande. Jeff Buckley tuvo una vida musical (y biológica, obviamente) muy corta. Pero a mi juicio se fue a la tumba con la conciencia muy tranquila, sabiendo que el trabajo, estaba bien hecho.
Pongo las dos versiones, tanto en letra como en audio, además de otras versiones de Bob Dylan (en directo), de Rufus Wainright, de John Cale y una bastante mala (si me lo permiten) de Bono (U2).
La canción hay quien dice que habla sobre una relación de amor, y el drástico desenlace en que termina. Sobre lo fatales que suelen ser los finales en el amor. Quizá pueda ser eso, pero lo que a mí más me gusta es como lo describe con el paralelismo de utilizar la figura del Rey David y el mal que éste le hizo a su esposa, amando a otra mujer, para posteriormente pedirle perdón a Dios. De ahí, creo, lo de cortarle el pelo (creo que fué Salomón), perdiendo así toda su fuerza.
Edito: Hector en un comentario me habló de una versión de éste tema cantada por Enrique Morente. Ya la he conseguido, y la agregué junto con las otras versiones. Realmente la letra no se parece mucho, incluso la música es diferente, a excepción de los coros. Pero aún así, me pareció reseñable, y aquí está.
Versión original: Leonard Cohen
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

| Letra original:
Now I’ve heard there was a secret chord Hallelujah… Your faith was strong but you needed proof Hallelujah… You say I took the name in vain Hallelujah… I did my best, it wasn’t much Hallelujah… |
Traducción:
He oído que existe un acorde secreto Aleluya… Tu fé era fuerte, pero necesitabas una prueba. Aleluya… Dices que tomé su nombre en vano. Aleluya… Hice lo mejor posible, no fue mucho. Aleluya… |
Versión de Jeff Buckley
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
| Versión original:
I heard there was a secret chord Hallelujah… Well your faith was strong but you needed proof Hallelujah… Baby i’ve been here before Hallelujah… Well there was a time when you let me know Hallelujah… Well, maybe there’s a god above Hallelujah… |
Traducción:
He oído que existe un acorde secreto Aleluya… Bueno, tu fé era fuerte, pero necesitabas una prueba. Aleluya… Cariño ya he estado aquí antes. Aleluya… Bueno, hubo un tiempo en que me dejabas saber Aleluya… Bueno, quizá haya un dios allá arriba. Aleluya… |
Versión de Rufus Wainright
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
Versión de John Cale
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
Versión de Bob Dylan
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
Versión de Bono
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
Versión de Enrique Morente
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior)para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí a>. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
Otras entradas similares:
- “Famous blue raincoat” - Leonard Cohen (Famoso impermeable azul) …….. con 11 comentarios
- “First we take Manhattan” - Leonard Cohen (Primero, tomaremos Manhattan) …….. con 9 comentarios
- “Who by fire” - Leonard Cohen (Quien, por el fuego) …….. con 3 comentarios
- “The partisan” - Leonard Cohen (El partisano) …….. con 9 comentarios
hola: leonard cohen maravilloso estara el dia 17 sep en el BEC barakaldo. no os lo perdais. por cierto, la version de bon jovi impactante, muy sensible.
un beso a todos.
Yo me quedo con la de Jeff Buckley, no he tenido el placer de escucharlas todas pero ya me las he apuntado.
Otra version impresionante es la de Imogen Heap,la sencillez con que la canta me vuelve loco.
Un saludo
Entrad en el programa spotify y teclead hallelujah.
Ahí están todas.
La de Nick Cave es soberbia, sobre todo los coros a capella del final.
Respecto al episodio al que hace referencia la canción se podría resumir así:
Por el tiempo en que suelen los reyes salir de campaña,
davie envió a sus oficiales a todo Israel, a que asolaran el país de los Amonitas.
Él se quedó en Jerusalén. Y, una tarde, paseando después de la siesta por la terraza del palacio, vio a una mujer bañándose. Era muy bella. David mandó que le informasen de ella., y le dijeron: ” Es Betsabé, hja de Aliam, mujer de Urías, el jeteo.”
David mandó mensajeros, la hizo venir y se acostó con ella; Ella acababa de purificarse de su regla. (…)
A la mañana siguiente David escribió una carta a su lugarteniente y se la envió con el propio Urias. Decía en ella: “Poned a Urías en el punto más duro de la batalla y dejadle solo para que sea herido y muera”. Así ocurrió
Ninguna referencia al corte de pelo.
El resto es la venganza de Yavé por el pecado de David, con la muerte del hijo concebido, etc.
Los amigos siempre al tanto.
La informática y yo no nos llevamos muy bien.
Me corrigen y me dicen que hay que entrar en http://www.spotify.com en el apartado free y seguir las instrucciones.
Ahí encontraréis (casi) toda la música.
Esta canción es increiblemente bella =) no hay forma de describir que se siente cuando se escucha, se siente una paz que muy pocas canciones te pueden dar (contadas con las manos).
Muy buen blog, no sabia la historia del tema. Segui asi, te felicito. Las version original de Cohen y las adaptacion de Buckley son excelentes!!! La version de Rufus Wainright tambien esta muy buena, cada uno tiene su opinion ¿no? Creo que mucha gente tendria que conocer este tema para sonreirle al amor y a la vida. Yo conoci este tema de la banda sonora de la pelicula Watchmen, a mi parecer una banda sonora extupenda, si no tenes todavia (no me fije en el blog) el tema de Simon y Garfunkel “Sounds of silence” por favor ingresalo y dalo a conocer, otra cancion memoriosa. Gracias
Hola Demián.
Pues sí, en efecto, “Sounds of silence” de Simon & Garfunkel, también está en el blog. Mira en el buscador.
Saludos.
LA VERSION DE SHERYL CROW ES HERMOSA!!!!!!
¡¡Hola!! Un cordial saludo a todos. La versión que he escuchado es la versión de Jeff B. No he tenido el tiempo para escuchar las demás. Lo haré en cuanto tenga tiempo.
La historia bíblica la conozco. Sólo es que me gustaría conocer su interpretación sobre la letra. ¿Cuál es la causa exacta de alabado sea Yahavé?, ¿podría esta canción ser dedicada a un amante?
Frida.
He escuchado las versiones de:Leonard Cohen,Jeff Buckley, Rufus Wainright, John Cale y Bob Dylan. Faltarían algunas por escuchar, sin embargo, la versión de Rufus me sacó mas de 2 lagrimas, es dolor y la desesperanza que emana son increíbles.
Hola!!! Sigo encantada con las diferentes versiones. La verdad todas estan muy padres. De la versión interpretada por los caballeros me quedo con al de Rufus. Sin embargo, de las versiones interpretadas por las mujeres, todavía no puedo emitir un juicio. La razón es que no encuentro la versión de Brandi Carlile; el link dice q esta desactivado y en youtube no doy con ella. ¿Podrían ayudarme para ver cual me gusta más?
Está increíble este sitio.
rufus es lo mejor pero me gustaria com pusiste esos reproductores a tu web.??
gracias
Hola Rodrigo. Se trata de un plug-in del Wordpress. wp-audio, creo recordar que se llamaba.
Saludos.
SOLO HABIA ESCUCHADO LA VERSION DE LEONARD COHEN
Y LA DE RUFUS WAINRIGHT, MMMM PERO A PARTIR DE Q ENCONTRE EL BLOG, BUSQUE TODAS LAS VERSIONES QUE AQUI MENCIONAN Y ME QUEDO CON VARIAS SON GENIALES
PERO EL QUE SI LA HECHO A PERDER FUE LA VERSION DE BONO, PERO TODAS LAS DEMAS EXPLENDIDAS
GRACIAS POR TU BLOG
=)
[...] Traducción (gracias a letras-traducidas.net) [...]
Hola colegas, genial la página, yo soy cantaor de flamenco y estoy, aunque parezca anómalo, estudiando a Leonard Cohen porque entiendo que hay mucha profundidad en su arte, alguien dice por aquí que ’ser un perdedor’ es síntoma de pureza, y me ha emocionado leerlo, justo después de escuchar a Jeff Buckley, del que os estoy muy agradecido por ponérmelo de nuevo en el camino, estoy sin poder pegar ni ojo, increible como canta este chaval, me ha llegado a lo más profundo… Bueno, lo dicho, saludos a todos los corazones que aman la música y se paran a escribir por aquí… un abrazo flamenco
Solo conocía la versión de L. Cohen, gracias a mi padre que me ponía sus discos cuando era pequeña (Leonard es muyy mayor para mí), pero me ha encantado la version de Jeff Buckley, que acordes!
Aunque me quedo con la de Cohen, sorry
buscar la versión de Enrique Morente de TAKE THIS WALTZ/PEQUEÑO VALS VIENÉS.1988/1996 es muy buena, qué ganas tengo de ver a Leonard pero me parece que no va a poder ser, demasiado caras las entradas,
La versión de Jeff es impresionante; gracias, no la conocía.
La que más me gustaba a mi (antes de conocer la de Jeff) es una de Damien Rice. Te dejo el enlace: http://www.youtube.com/watch?v=hEKCsSlK3jg
[...] y letras cortesia de http://letras-traducidas.net/?p=175 . (gran [...]
am.. creo k al k le cortaron el pelo fue a sanson
pero en si la cancion es muy buena si se analisa todo a fondo
“en referencia a lo del pelo”
La historia dice que en el tiempo en que Dios castigo a los Israelitas poniéndolos en manos de los Palestinos, un ángel apareció ante Manoah y su mujer y les dijo que iban a tener un hijo que los liberaría de los Palestinos y entre los requerimientos que el ángel le dejo estaba el de que este hijo nunca debía cortarse el pelo ni afeitarse la barba y que debía ser un “Nazirite” desde su nacimiento (aquellos que quieren dedicarse a Dios)
Me olvide de comentar que el nombre de este hijo era Sanson (a quien le cortaron el pelo) y creo que esa historia ya la conocen
Saludos
Hay una excelente versión de Demian Rice…
Hola, les dejo la version en español de “Il Divo”:
http://www.youtube.com/watch?v=P_90D7r70vU
Es la versión de Bon jovi, para mi es una de las mejores.
http://www.youtube.com/watch?v=34nrWcUglVg
Pienso que la de Il Divo pierde el significado de la canción por la traducción de cosas que no tienen nada que ver con la letra original. Pero la peor es la de Bono, destruye totalmente la canción con esos arreglos musicales, o mejor dicho “des-arreglos”
hola
falto la version del gran Elvis Presley !!!!!
¿Perdón xavi? ¿No te referirás a otra Hallelujah?
Lo digo porque si la canción es de 1984, cuando la publicó Leonard Cohen, y Elvis murió en 1977, creo que no podría ser posible. Aunque ya sé que mucha gente sigue diciendo que Elvis sigue vivo, jejejejeje.
Un saludo.
[...] [“Hallelujah”] Escrito en textil. Etiquetas: diseño e ingeniería vegetal, talleres y cursos. Deja un Comentario » [...]
Pues yo me quedo con la original. Leonard Cohen. El resto son bonitas, porque la canción es lo que es, y pueden aportar mejores arreglos, o colores en la voz distintos. Unica excepción es la de Bono, que es completamente radical y distinta. Entiendo que en un estilo o tono que a muchas personas no les guste, pero a mi me parece muy original y creativa
hola, la verdad es q no entiendo muy bien la historia, la cancion, si alguien pudiera explicarmela se lo voy a agradecer xq me gusta mucho pero quisiera entenderla como deberia jeje gracias
He tenido el placer de escuchar a Leonard Cohen en Zaragoza, en lo que parece que su gira de despedida y ha sido realmente emocionante, un placer. Es un poeta y un músico como pocos existen. Para siempre.
La canción de Cohen no es en absoluto religiosa, es una metáfora, creo que el comentario es ridículo y sobra. Por otra parte no es necesario ser religioso, pero si ser culto, para saber que el personaje bíblico al que le cortan el cabello es SANSÓN (incluso hay una ópera y miles de frases hechas con el asunto). Así mismo hay varios errores en la traducción, el más grave tiene también que ver con entender la metáfora; no se puede traducir NO TOMÉ SU NOMBRE EN VANO porque el texto inglés dice NO TOMÉ EL NOMBRE EN VANO, y se refiere a FALTAR A UNA PROMESA…
Un poquito de cultura no vendría mal.
…. y un poquito menos de prepotencia y soberbia por tu parte, tampoco vendría mal, MARA.
Y que conste que cuando tenga tiempo, haré esas correcciones que sugieres (no sería la primera vez, ni la segunda, ni la tercera, ni la …), pero hay maneras de decir las cosas.
Un saludo.
alguien puede decirme si las dos versiones originales, son las dos de L, Cohen?
es decir, la primera, la que interpreta Cohen en 1er lugar en este blog, tiene 4 estrofas; y la segunda que interpreta J. Buckley tiene 5 estrofas, y cambia la letra en las tres últimas)
además, L, Cohen cantó la 2ª versión en la última gira. Entiendo que es de él tambien. Cuando cambió la letra? por qué motivo?
Hola emilio. No estoy del todo seguro, porque lo que te diré lo leí en la wikipedia, y tampoco lo dice muy claro, pero creo que originalmente Leonard Cohen compuso dos versiones con variaciones en la letra, y unas veces canta una y otras canta otra, que debe ser esa estrofa de más o de menos.
Un saludo.
hola!! realmente me encanta esta cancion… es excelente!! tanto la letra como la musica: un combinacion fantastica!!
una “version” (si se la puede llamar asi) que me gusta mucho es la que interpretaron Juliana Castro y Ayelen Kelli en Operacion Triunfo 2009.
si pueden - y quieren-, escuchenla… no se van arrepentir!!
saludos!!
¡Hola, leí los comentarios y pienso que no quedó resuelto el dilema de: ¿cuál es el mensaje que trae la letra ?. pues no se bien, incluso a mi me causa intriga, pero pienso que habla de un desamor(una decepción), a partir de una traicion (la de la segunda estrofa) y de q´lo que ocasiona dicha confesión en la pareja, esta le dice a quien lo(a) traicionó, que ya v´vió eso antes y le declara lo que siente al respecto ,que “el amor no es una victoria” se refiere –quizás– a q´cuando se logra el amor no significa que ya se tiene condicionalmente,luego el(ella) le replica que antes solian hacer esto o aquello q´le daba vida a su relación y q´ahora esa confianza se vió rota con la decepción. finalmente el(ella) concluye diciendo que no se trata de un reproche ni de nada que no sea tan comun que a pesar de una suplica o de un intento de perdón por parte del infiel, que el engañado(a) ha aprendido cuando uno debe retirarse en un amor. bien he aqui mi “Interpretación” espero les guste y si alguno aporta algo mas claro pues que así sea. ¡Increible sitio!.La canción no evoca a que seamos mejores amantes, sino viene siendo un relato de lo doloroso que pueden ser las traiciones.¡QiDnC!
Bye.
amo la musica con la q la compuso pero la letra no me gusta mucho q digamos no me alienta a nada ni me habla de algo coerente, asi q le cambie la letra para cantarla algun dia,una letra cn sentidio obviooo….
de la divina argentinaa, saludos
besos
bye!
Canciones como esta, elevan mas alla de lo esperado el espiritu, me imagino cuan entregado al poema y su musica debe haber estado quien la compuso. Escuche todas las versiones y la que mas me gusto es la de Rufus Wainright, le pone el alma para cantarla.
Me gustaria que tocaran esta version en mi funeral, estaria muy feliz de cruzar hacia la luz escuchando.
Hola! Wow…verdaderamente me ha impresionado este análisis exhaustivo de esta gran canción. He leído varias interpretaciones de esta letra y yo la verdad tengo mis dudas lo que sí sé y estoy muy segura es que para mí es la mejor canción habida y por haber. Mi versión favorita es la de Rufus Wainwright y no pasa ni un día sin que la escuche. Es realmente hermosa. Apoyo la idea que ha sugerido alguien en los comentarios, a mí también me gustaría que sonara esta canción en mi funeral, me iría en paz. Muchas gracias por toda esta información que has dado. Saludos
http://www.youtube.com/watch?v=qmD1_stBs_s
es una version muy linda, acustica, un chico i su guitarra solos. ES INCREIBLE , casi lloro.
hermosa cancion
Una obra maestra en letra y musica del Sr. Cohen y cantada muy bien por todo quienes hiciron el cover, pero si escuchan la version de Bon Jovi, se daran cuenta que esa es realmente la mejor. Interpretacion magistral de una cancion simplemente perfecta.
Un saludo a todos.
Me encantó el enlace, la traducción del tema que es maravilloso. Solo quiero deberías escuchar la interpretación de k.d. Lang, que es sencillamente magnífica.
Acá les dejo el link
http://http://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE
Excelente recopilacion!! Ahora te falta poner la version de Timberlake y Matt Morris que cantaron ayer en Hope For Haiti.. Saludos y felicidades.
La letra de la cancion al escucharla y al conocer la historia del rey david me muestra un paralelismo, David despues de su pecado pidio perdon a dios y dios lo perdono, por que su angustia y su dolor eran sinceros, david pago las consecuencias de sus pecados, pero en la version de cohen escribe sobre amar a alguien, sobre engañarla, y sobre pedir perdon sincero, amargo y angustiante, es una carta de amor donde el aleluya que para dios es expresion de devosion y de arrepentimiento, se lo dice y escribe a ella, el titulo de la cancion en lugar de aleluya podria ser "perdoname", el sujeto de la cancion se compara a david, y la observacion del cabello no es de sanson, la barba y el cabello largo es de los santos, si te cortan el pelo ya no pertences a ese sector, si le cortan el pelo al actor de la letra, en realidad es que dejo de ser alguien bueno, el pecado le corto el pelo, y como david ya no era el mismo ante dios, el sujeto de la letra ya no es visto por ella como antes, y el dolor y la melancolia de la cancion es esa, te amo y te estoy pidiendo perdon por que estoy destrozado y asi no puedo vivir pero vos no me escuchas y reconozco mi error