NOTA: que alguien me eche un cable con el significado de ésta letra. ¿Puede tener cierto sentido religioso? Creo que van por ahí los tiros. Bueno, la traducción es para Alejandro, que me escribe directamente desde la Patagonia. Un saludo tío, y espero que te sirva para esa mujercita de la que me hablas.
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
| Letra original:
Been so long since a strange woman has slept in my bed. I and I Think I’ll go out and go for a walk, I and I Took an untrodden path once, where the swift don’t win the race, I and I Outside of two men on a train platform there’s nobody in sight, I and I Noontime, and I’m still pushin’ myself along the road, the darkest part, I and I |
Traducción:
Hace pasado mucho tiempo desde que una extraña mujer se coló en mi cama. Yo, y yo. Pienso en salir fuera, y dar un paseo. Yo, y yo. Volví sobre mis pasos una vez, en esa carrera donde no gana el más rápido. Yo, y yo. Fuera, no hay nadie a la vista excepto dos hombres en el andén de la estación. Yo, y yo. Mediodía, y todavía estoy en la carretera. La parte más oscura. Yo, y yo. |
Otras entradas similares:
- “Romance in Durango” - Bob Dylan (Romance en Durango) …….. con 1 comentarios
- “Lily, Rosemary and the Jack Of Hearts” - Bob Dylan (Lily, Rosemary y la Jota de Corazones) …….. con 6 comentarios
- “Just like a woman” - Bob Dylan (Justo como una mujer) …….. con 14 comentarios
- “Desolation row” - Bob Dylan (Pasaje de la Desolación) …….. con 2 comentarios
- “Foot of pride” - Bob Dylan (El pie del orgullo) …….. con 5 comentarios
- “I’ll keep it with mine” - Bob Dylan (Lo guardaré conmigo) …….. con 1 comentarios
Hola, me pareciò muy bueno tu sitio. Me gustarìa mucho saber lo que dice en español el tema Lily Rosemary And The Jack Of Hearts de Bob Dylan.
Muchas gracias por tu atenciòn.
Saludos