“Black Hole Sun” - Soundgarden (Sol como un negro agujero)

Viernes, 9 de Noviembre de 2007

NOTA: creo que el título se traduciría así, de éste tema, que me parece muy interesante.
La traducción es un poco libre, porque tiene su complejidad. Así que, digamos, que es mas bien "mi traducción".


Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

 

Letra original:

In my eyes, indisposed
In disguise as no one knows
Hides the face, lies the snake
The sun in my disgrace

Boiling heat, summer stench
'Neath the black the sky looks dead
Call my name through the cream
And I'll hear you scream again

Black hole sun
Won't you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won't you come
Won't you come

Stuttering, cold and damp
Steal the warm wind tired friend
Times are gone for honest men
And sometimes far too long for snakes

In my shoes, a walking sleep
And my youth I pray to keep
Heaven send Hell away
No one sings like you anymore

Black hole sun
Won't you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won't you come
Won't you come

Hang my head, drown my fear
Till you all just disappear

Black hole sun
Won't you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won't you come
Won't you come
 

Traducción:

Disgustado por lo que mis ojos ven.
Aparentando no darnos cuenta.
La maldad esconde la cara, pero está ahí.
El sol brilla sobre mi desgracia.

El calor me quema, el verano apesta.
Bajo ésta oscuridad, el cielo parece muerto.
Pronuncias mi nombre entre la gente
(ésto lo pongo así, porque creo que
ese "cream" se refiere a la sociedad,
ésta sociedad corrupta de la que trata
principalmente el tema)

Y te oiré gritar otra vez.

Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?

Tartamudeando, frío y húmedo.
Robas la cálida brisa, mi cansado amigo.
No hay lugar ya para los hombres honestos.
Y a veces tampoco para los que no lo son.

Desde mi posición, todo es tan real como un sueño.
Y la ingenuidad de mi juventud, que trato de conservar.
Dios, envía el infierno sobre nosotros.
Nadie canta como tú lo haces.

Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?

Sujeta mi cabeza, ahoga mis temores.
Hasta que todos vosotros desaparezcais.

Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?

Otras entradas similares:

    De momento no hay ninguna

Tags:

21 Respuestas a ““Black Hole Sun” - Soundgarden (Sol como un negro agujero)”

  1. Marta dice:

    Me encanta esta canción. Una de mis favoritas.
    Pero que significa snake en la canción?
    Chris es impresionante como escribe. Me encanta.

    Me ha gustado la pàgina. quizas también me pasaré por aquí por si hay alguna duda y al mismo tiempo consulto.

    -M.

  2. SAM dice:

    BUENO NOMAS PARA ACLARAR ALGUNOS DETALLES DE LA TRADUCCION POR EJEMPLO AHI DONDE DICE

    HEAVEN SEND, HELL AWAY

    (EL CIELO ENVIA AL INFIERNO LEJOS)

    NO VEO CUAL ES LA RAZON DE PONER OTRA TRADUCCION
    ENTIENDO QUE LA CANCION TIENE ALGUNAS ANALOGIAS PERO AKI NO ERA NECESARIO SI ESE ERA EL CASO
    COMO QUIERA TE RECOMIENDO CHECAR ALGUNAS PARTES DE LA CANCION

    ATTE DESDE LINARES NL

  3. charlie dice:

    hay algunos errores de traduccion en la musica, algunas partes estan traducidas muy literalmente y otras estan traducidas a tu parecer que pienso que no son correctas debes chequerlo nuevamente

  4. ncz dice:

    concuerdo totalmente con Charlie
    pero aun asi
    la web esta chula
    saludos!

  5. Desde ya Black hole sun significa Agujero negro en el sol, ya q el mismisimo Chris Cornell lo explico, A- sides.. no hace falta poner tu pareser, q cada uno saqe sus conclusiones.
    Cambiando de tema , es muy bueno que alguien no olvide las buenas bandas de musica, con dignidad y con sentimientos, Chris Cornell con su voz y pensamientos muy sicodelicos que queda muy demostrado en este famosicimo tema y el grupo que transgormo al grunge en Rock metal, fuero unicos, no digo que los mejores pero si los que a mejor les salio lo que ellos intentaron.

    Bueno desde ya me despido y dejo mi saludo a todos los q viciten esta letra, y nada.

    Chau

    “Somos sexo, drogas y rock and roll.. sin el sexo y las drogas” (Chris Cornell y Soundgarden)

  6. Brigo dice:

    Bonita traducción, muy creativa, pero creo que dejas poco margen a la imaginación de los demás.

  7. k dice:

    io creo que la traduccion esta buena ….. despues de todo lo importante de una cancion es como uno la interpreta

  8. claudia dice:

    excelente traducción!

  9. rivers dice:

    pinxe traduccion quien sabe de donde te la chingaste aprende ingles

  10. muy buena cancion..
    me gusto la traduccion…
    de hay depende como la interprete cada uno
    pero me parecio muy buena ;)
    saludos!

    grunge no murio… ni morira nunca…

  11. zara-T dice:

    No se si sea excelente pero si le llega a lo que Cornell trata de hacer sentir!! Que buenos tiempos los del Grounge, como dicen, nunca morira, porq esta en nuestros recuerdos de adolecentes, y ahora en nuestras decisiones a tomar. No olvidemos estas letras fabulosas por favor!!!
    EH DICHO!!

  12. ricardo zuleta dice:

    gracias por las traducciones amigos quisiera saber mas de uds, y de mas letras en espacial las del rock clasico grunge etc

  13. samir dice:

    amigo es una de las mejores traducciones que he visto de soundgarden muy profunda y masticada para que cualquier persona entienda el contenido de la misma. si no es mucha molestia me gustatia que colocara la traduccion de la cancion best of you de foo fighters. no es tanto por la traduccion si no por el contedido de la misma, para que haga una pequeña explicacion como hizo con black hole sun. gracias

  14. Charles7 dice:

    Alguien sabe si el tema “Black Hole Sun” tiene algo que ver con la corriente Hitleriana-Esotérica del culto al Sol Negro?

    Por ejemplo, la frase “In my shoes, a walking sleep” se puede interpretar como ver el mundo espiritual, no el material…algo aceptado dentro de las creencias del Sol Negro.

    Saludos y Rock & Roll!!!!

  15. jorge dice:

    precisamente hoy he estado leyendo algo sobre ocultismo y masoneria
    y en ambos encontre que black sun tiene algo que ver con la venida del apocalipsis. en conclusion la cancion clama al apocalipsis para que venga y destruya todo lo que existe.

    puedes buscarlo tu mismo

  16. roo dice:

    black hole sun, el mejor tema de soundgarden.. como me gusta esa banda grunge.
    la traduccion muy buena, excelente temaaaaaa

  17. Liliana dice:

    Me encantó tu traducción
    y que decir de ese tema!
    saludos.

  18. andrea dice:

    no que pena pero hay muchas frases equivocadas

  19. sdsa dice:

    como el dick la traduccion xD

  20. Susana dice:

    Traducciòn vàlida, me gustò, està en cada cual traducirla a su manera. No se puede traducir literalmente del inglès al español.

  21. Randall dice:

    Creo que al traducir una canción del inglés al español, se corre el riesgo siempre de cometer errores, ya que uno casi siempre traduce la canción pensando en español. Lo que quiero decir es que es muy importante aprender a pensar en inglés a la hora de traducir ya que éste idioma presenta muchas analogías.
    Buen trabajo amigo

Dejar una respuesta