“Black Hole Sun” - Soundgarden (Sol como un negro agujero)
Viernes, 9 de Noviembre de 2007
NOTA: creo que el título se traduciría así, de éste tema, que me parece muy interesante.
La traducción es un poco libre, porque tiene su complejidad. Así que, digamos, que es mas bien "mi traducción".
Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
| Letra original:
In my eyes, indisposed
In disguise as no one knows
Hides the face, lies the snake
The sun in my disgrace
Boiling heat, summer stench
'Neath the black the sky looks dead
Call my name through the cream
And I'll hear you scream again
Black hole sun
Won't you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won't you come
Won't you come
Stuttering, cold and damp
Steal the warm wind tired friend
Times are gone for honest men
And sometimes far too long for snakes
In my shoes, a walking sleep
And my youth I pray to keep
Heaven send Hell away
No one sings like you anymore
Black hole sun
Won't you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won't you come
Won't you come
Hang my head, drown my fear
Till you all just disappear
Black hole sun
Won't you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won't you come
Won't you come
|
Traducción:
Disgustado por lo que mis ojos ven.
Aparentando no darnos cuenta.
La maldad esconde la cara, pero está ahí.
El sol brilla sobre mi desgracia.
El calor me quema, el verano apesta.
Bajo ésta oscuridad, el cielo parece muerto.
Pronuncias mi nombre entre la gente
(ésto lo pongo así, porque creo que
ese "cream" se refiere a la sociedad,
ésta sociedad corrupta de la que trata
principalmente el tema)
Y te oiré gritar otra vez.
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?
Tartamudeando, frío y húmedo.
Robas la cálida brisa, mi cansado amigo.
No hay lugar ya para los hombres honestos.
Y a veces tampoco para los que no lo son.
Desde mi posición, todo es tan real como un sueño.
Y la ingenuidad de mi juventud, que trato de conservar.
Dios, envía el infierno sobre nosotros.
Nadie canta como tú lo haces.
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?
Sujeta mi cabeza, ahoga mis temores.
Hasta que todos vosotros desaparezcais.
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás? |
Otras entradas similares:
De momento no hay ninguna
Tags: Soundgarden
This entry was posted
on Viernes, 9 de Noviembre de 2007 clasificado en S.
Puedes seguir las respuestas en RSS 2.0 feed.
Puedes dejar una respuesta, o trackback desde tu web.
Me encanta esta canción. Una de mis favoritas.
Pero que significa snake en la canción?
Chris es impresionante como escribe. Me encanta.
Me ha gustado la pàgina. quizas también me pasaré por aquí por si hay alguna duda y al mismo tiempo consulto.
-M.
BUENO NOMAS PARA ACLARAR ALGUNOS DETALLES DE LA TRADUCCION POR EJEMPLO AHI DONDE DICE
HEAVEN SEND, HELL AWAY
(EL CIELO ENVIA AL INFIERNO LEJOS)
NO VEO CUAL ES LA RAZON DE PONER OTRA TRADUCCION
ENTIENDO QUE LA CANCION TIENE ALGUNAS ANALOGIAS PERO AKI NO ERA NECESARIO SI ESE ERA EL CASO
COMO QUIERA TE RECOMIENDO CHECAR ALGUNAS PARTES DE LA CANCION
ATTE DESDE LINARES NL
hay algunos errores de traduccion en la musica, algunas partes estan traducidas muy literalmente y otras estan traducidas a tu parecer que pienso que no son correctas debes chequerlo nuevamente
concuerdo totalmente con Charlie
pero aun asi
la web esta chula
saludos!
Desde ya Black hole sun significa Agujero negro en el sol, ya q el mismisimo Chris Cornell lo explico, A- sides.. no hace falta poner tu pareser, q cada uno saqe sus conclusiones.
Cambiando de tema , es muy bueno que alguien no olvide las buenas bandas de musica, con dignidad y con sentimientos, Chris Cornell con su voz y pensamientos muy sicodelicos que queda muy demostrado en este famosicimo tema y el grupo que transgormo al grunge en Rock metal, fuero unicos, no digo que los mejores pero si los que a mejor les salio lo que ellos intentaron.
Bueno desde ya me despido y dejo mi saludo a todos los q viciten esta letra, y nada.
Chau
“Somos sexo, drogas y rock and roll.. sin el sexo y las drogas” (Chris Cornell y Soundgarden)
Bonita traducción, muy creativa, pero creo que dejas poco margen a la imaginación de los demás.
io creo que la traduccion esta buena ….. despues de todo lo importante de una cancion es como uno la interpreta
excelente traducción!
pinxe traduccion quien sabe de donde te la chingaste aprende ingles
muy buena cancion..
me gusto la traduccion…
de hay depende como la interprete cada uno
pero me parecio muy buena
saludos!
grunge no murio… ni morira nunca…
No se si sea excelente pero si le llega a lo que Cornell trata de hacer sentir!! Que buenos tiempos los del Grounge, como dicen, nunca morira, porq esta en nuestros recuerdos de adolecentes, y ahora en nuestras decisiones a tomar. No olvidemos estas letras fabulosas por favor!!!
EH DICHO!!
gracias por las traducciones amigos quisiera saber mas de uds, y de mas letras en espacial las del rock clasico grunge etc
amigo es una de las mejores traducciones que he visto de soundgarden muy profunda y masticada para que cualquier persona entienda el contenido de la misma. si no es mucha molestia me gustatia que colocara la traduccion de la cancion best of you de foo fighters. no es tanto por la traduccion si no por el contedido de la misma, para que haga una pequeña explicacion como hizo con black hole sun. gracias
Alguien sabe si el tema “Black Hole Sun” tiene algo que ver con la corriente Hitleriana-Esotérica del culto al Sol Negro?
Por ejemplo, la frase “In my shoes, a walking sleep” se puede interpretar como ver el mundo espiritual, no el material…algo aceptado dentro de las creencias del Sol Negro.
Saludos y Rock & Roll!!!!
precisamente hoy he estado leyendo algo sobre ocultismo y masoneria
y en ambos encontre que black sun tiene algo que ver con la venida del apocalipsis. en conclusion la cancion clama al apocalipsis para que venga y destruya todo lo que existe.
puedes buscarlo tu mismo
black hole sun, el mejor tema de soundgarden.. como me gusta esa banda grunge.
la traduccion muy buena, excelente temaaaaaa
Me encantó tu traducción
y que decir de ese tema!
saludos.
no que pena pero hay muchas frases equivocadas
como el dick la traduccion xD
Traducciòn vàlida, me gustò, està en cada cual traducirla a su manera. No se puede traducir literalmente del inglès al español.
Creo que al traducir una canción del inglés al español, se corre el riesgo siempre de cometer errores, ya que uno casi siempre traduce la canción pensando en español. Lo que quiero decir es que es muy importante aprender a pensar en inglés a la hora de traducir ya que éste idioma presenta muchas analogías.
Buen trabajo amigo