NOTAS: bueno, éste tema tiene ciertas connotaciones químicas, que sería bueno aclarar.
Un palíndromo, es una palabra o frase que se lee igual de derecha a izquierda, que de izquierda a derecha. Unos ejemplos serían: "reconocer", "dábale arroz a la zorra el abad". O, en inglés "racecar" o "live evil". En términos biológicos, más afines con el tema central de ésta canción, palíndromo se denomina a un segmento de ADN con una secuencia simétrica respecto al centro.
Más cosas, un mechero Bunsen es ésto, y un "Petri dish", es lo que llaman "placa Petri". Osea, ésto. Viene a ser un plato de cristal utilizado para las muestras y los caldos de cultivo en los laboratorios.
La "mitosis" es un proceso biológico por el cual se produce un reparto equitativo del material hereditario característico de ciertas células.
Otra definición más: "ósmosis" es un proceso en el cual, teniendo dos disoluciones, una de mayor concentración que la otra, y estando separadas por una membrana semipermeable, se produce un paso de moléculas de un determinado tamaño, de un lado al otro. En otras palabras: tienes dos fluidos, uno de agua y el otro de agua con azucar. Pues bien. Habrá una cantidad de moléculas de agua que están en la parte de "solo agua" que pasarán hacia la de agua con azucar, y no a la inversa, ya que la membrana hará de filtro, y las moléculas de azucar, por ser más grandes, no pasarán a la inversa. Todo ello sucederá hasta que con el paso del agua, se igualen las dos disoluciones, que será cuando reciban el nombre de "isotónicas". Pero, según mi novia, que es química y sabe mucho, mucho, mucho (aunque no ha revisado éste rollo que he puesto, así que no os fíes del todo), es más importante la llamada "ósmosis inversa", que no tengo ganas ahora de mirar en que consiste, pero que ahí teneis google para averiguarlo.
El término "imitosis", digamos que es invención del autor, mezcla de la palabra "mitosis" y "I", que es otra canción de un disco anterior.
Respecto a la traducción de "bleeding stones", no quería poner "sangrando piedras", porque no suena precisamente bien. Así que puse sudando la gota gorda, que me parecía que encajaba más. Aunque se aceptan correciones, como siempre.
otro que puse)
A Mich, que fue quien me pidió el tema (y me descubrió al autor), y a todos los lectores del blog, les pido perdón por el rollo que he soltado, pero es que me intrigaba el tema. Y ahora, vamos a lo que vamos…
¿La esencia de la canción? Bueno, puede ser sobre dos personas que se sienten más cercanas una de la otra cuanto más crecen estando separadas. O sobre la costumbre (para mí, sana), de explicar el comportamiento humano basándose en los genes que nos constituyen. O quizá en nuestra supuesta necesidad de relacionarnos con otras personas, y compartir sentimientos y emociones, para al final darnos cuenta de que en el fondo estamos solos. Y es por esa soledad por la cual tan sólo podríamos llegar a conocernos a nosotros mismos.
No sé, podría tener muchas interpretaciones, pero desde luego, me alegro de haber conocido a éste cantante, porque si todo lo que hace lo hace tan bien como con ésta canción, merece la pena seguirle la pista.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.
| Letra original:
He's keeping busy Poor Professor Pynchon had only good intentions We were all basically alone Why do they congregate in groups of four We were all basically alone |
Traducción:
Se mantiene ocupado. El pobre profesor Pynchon, tan sólo tenia buenas intenciones Todos estamos básicamente sólos. Porque se congregan en grupos de cuatro. …todos estamos básicamente sólos. |
Otras entradas similares:
- De momento no hay ninguna
Tags: Andrew Bird
HOla solo queria decirte que tienes un lector mas
y me gustaria tener tu msn xD
¡Felicidadespor tu idea!
¿Tienes la letra de Memory?
Hola!
Primero felicitarte por esta página, me encantan el tipo de canciones que traduces, ya que no son las tipicas comerciales.
Yo quisiera hacerte una petición, una traducción de una canción de Suzanne Vega que me gusta mucho titulada “Anniversary” de su último disco.
Gracias de antemano.
pd: ¿conoces alguna página donde traduzcan canciones francesas?
Hola!
Me encanta este espacio… Andrew Bird, que artistazo!!! gracias por la traducción de “Imitosis” y por la aclaración de las notas iniciales, me has ahorrado estar bagabundeando por el google.
Un placer haber encontrado este espacio. GRACIAS!!
Edip, de quien es esa cancion?
La de “Memory”.
eyy buenisima la traduccion y el sentido connotativo excelente…… saludos
Grande el blog, gracias por hacerlo sobre estas grandes canciones que no son las tipicas que oye todo el mundo.