|
Letra original:
It started with a low light
Next thing I knew they ripped me from my bed
And then they took my blood type
It left a strange impression in my head
You know that I was hoping
That I could leave this starcrossed world behind
But when they cut me open
I guess I changed my mind
And you know I might
Have just flown too far from the floor this time
Cause they calling me by my name
And the zipping white light beams
Disregarding the bombs and satellites
That was the turning point
That was one lonely night
The starmaker says it ain't so bad
The dreammaker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind
Now I'm back at home and
I’m looking forward to this life I live
You know it's going to harm me
So hesitation to this life I give
You think you might cross over
You're caught between the devil and the deep blue sea
You better look it over
Before you make that leap
And you know I'm fine,
but I hear those voices at night sometimes,
they justify my claim
And the public don’t dwell on my transmission
Cause It wasn’t televised
But it was the turning point
O what a lonely night
The starmaker says it ain't so bad
The dreammaker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind
The starmaker says it ain't so bad
The dreammakers's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind
My global position systems are vocally addressed
They said the nile used to run from east to west
They said the nile used to run
from east to west
I'm fine,
but I hear those voices at night
Sometimes…
The starmaker says it ain't so bad
The dreammaker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind
The starmaker says it ain't so bad
The dreammaker's gonna make you mad
The spaceman says everybody look down!
It's all in your mind
It's all in my mind.
|
Traducción:
Todo comenzó con una tenue luz.
Lo siguiente que supe, fué que me sacaron de mi cama,
y analizaron mi grupo sanguíneo.
Me dejó una extraña impresión en mi cabeza.
Sabes que tenía esperanzas
de dejar atrás este desgraciado mundo.
Pero cuando me abrieron,
supongo que todo cambió dentro de mí.
Y sabes que podría
haber volado lejos del suelo esa vez,
porque me están llamando por mi nombre,
y los finos rayos de luz blanca
ignoran las bombas y los satélites.
Fué el punto de retorno.
Fué una noche solitaria.
El creador de estrelals dice que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".
Bueno, estoy de vuelta en casa, y
miro hacia delante, en ésta vida que me tocó vivir.
Sé que me perseguirá,
así que le daré una nueva oportunidad.
Crees que debes estar en medio.
Atrapado entre el diablo, y el profundo mar azul.
Mejor le echas un buen vistazo,
antes de dar ese salto.
Y sabes que estoy bien,
pero oigo esas voces por la noche a veces,
que justifican lo que reclamo,
y la gente no ha escuchado mi mensaje,
porque no lo han televisado.
Fué el punto de retorno.
Fué una noche solitaria.
El creador de estrelals dice que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".
El creador de estrelals dice que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".
Mi GPS me dice
que el Nilo solía ir de Este a Oeste.
Dice que el Nilo, solía ir
de Este a Oeste.
Y sabes que estoy bien,
pero oigo esas voces por la noche,
a veces.
El creador de estrelals dice que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".
El creador de estrelals dice que "no es algo tan malo".
El creador de los sueños, te volverá loco.
El astronauta dice que "todo el mundo mira hacia abajo.
Está todo en la mente".
Está todo en mi cabeza.
|
Con respecto a lo que me aconsejaste en mi blog, precisamente esta aproposito para que la gente no se de cuenta que no actualizo casi nunca jaja! SHH!! No, en serio lo pense, pero el theme lo hizo mi hermano asi que le tendria que pedir a el que lo modifique..
AH vi que pusiste mi link
La última entrada en el blog de Abby es Traducción de Please be mine de Jonas Brothers
Te pido por favor la traduccion de Pretty When You Cry de Vast. Realmente me quedo corto con la traduccion, y viendo el video es aun mas perturbador
me encanta, me encantaria la letra de jazmine sullivan bust your windows. gracais
me gusto la traduccion!!!
hola
ka tal
huuu chidisima la traduccion
grx por traducirla .
huu esta pagina esta genial
bueno me voi
ke estes bien
adios
mi canciooon favoritade the killers
sin dudaa algunaaa!
es gniaaal!
esta genial la cancion esta padre
the killers? the killers es lo mejor que ay en el muuunndoo :D:D:D:D:D y sus canciones letras musica ufffffff (L)_(L)
Saludos!! Me encanta su página, adoro sus traducciones…
Son geniales!
Por cierto… ya que estoy tan traumada con The Killers xD Me encantaría que subieran la letra de “Mr. Brightside” o “Midnight Show”
Muchas Gracias y Felicidades!!
Muyyy buena traduccion, no le habia encotrado ese sentido a la cancion y la verdad es INCREIBLE. siempre sigo tus traducciones,agunate the killers-
Traduci la de i cant stay
la mejor rola
me encanta esta cancion es de mis favoritas arriba the killers
( H )
esta buenisima, pero creo que hay un error… donde dice “the spaceman says everybody look down!” creo que quiere decir “el austronauta dice que todos se ven tristes (o deprimidos)”… eso creo, bueno… igual esta buena… bye.
A que se refiere con lo de el creador de los sueños?
Amo the killers pero en sus letras aveces no tiene un poco de sentido
lo que dice pero aún así me encantan jaja
La cancion esta muy chida, m’ encanta muchio
Que no entiendas lo que quieren decir no significa que no tengan sentido eh? igualmente suelen ser bastante ambiguos pero eso no quiere decir sin sentido, más bien que no lo entendemos o que ellos no quieren decirlo claro. Gracias por la traducción
Pues yo creo que habla de la locura, de una persona con brotes psicoticos o principios.
esta canción y “this is your life” son mis preferidas de “day and age”…y no importa si no se entiende lo que quieren decir, la musica lo dice por sí sola, al igual que todas las canciones de the killers…te llevan a otro lugar…
esteee.. starmaker no es azedord estreiiiasss?**** mmm… weno..
pero igual esta genial esta cancionn!!!
the killers en peruuu!! 19/11!!
En efecto, Caroo, es como tu dices, pero asi: hacedor de estrellas, o mejor, creador de estrellas.
Wow! No le habia encontrado sentido de esa forma a esta canción?!! Creo que a las personas que les gusta el grupo the killers . Son conocedores de sus mensajes subliminales !! Espero me entiendan!!!!! Deseo conoser fans de este grupo para intercambiar comentarios . Khalled882@Yahoo.es
Cris . Estas en lo cierto ! Yo creo que la mayoría de las canciones de the killers , son místicas
aparte eso se confunden con un poco de ambiguedad!! En lo personal y se los digo a todos Ustedes, estas canciones
esconden mas allá de simples fraces letras y palabras !! Saludos a todos ahh porcierto el 16 de este mes estarán en Vegas!! Lamentablemente iré solo pero si halguien desea acompanarme dejo mi Mail para ponernos en contacto !! Ciao. Khalled salief. Khalled882@Yahoo.es
Una de las mejores canciones señores me quito el sombrero por este grupo, y las traducciones estan de la pmsin otro en particular le comunico que estare gozando de un exquisitomconcierto de the killers en noviembre en peru mi tierra querida.
pd. change your mind haber que tal si la traducen
Esta muy buena tu traduccion gracias por tener sitios tan buenos como este
saludos
gracias por la letra, pero tengo una duda, muchos afirman que en el coro no es the starmaker, sino the song maker, cambiando asi de creador de estrellas a compositor. pero apoyo mas a la primera de starmaker, porque va mas acorde no?
sabeeee
Hola Dj Edlow. Esa duda ya la leí por otros sitios. Oye, no sé, quizá sea así. Pero la verdad, escuchando con atención, me suena más “starmaker”. Además, como tú dices, pega más para la letra.
Un saludo.
Fui al concierto en Lima y era recontra fan desde el Hot Fuss, pero hay que poner atención a las letras. La mayoría son tan ambiguas que juegan nombrando tanto al daiblo como a Jesús, incitando a pasarse al “otro lado”. No me gusta ser el aguafiesta pero es verdad, starmaker es otro nombre que le dan al diablo porque él es el que hace a “estrellas” como the killers. Flowers es un poeta, yo lo admiré mucho pero también lo analicé y comparto esto con uds. saquen sus conclusiones sobre todo en “when you were young” era una de mis favoritas hasta la parte de: “they say the devil’s water it ain’t so sweet, you don’t have to drink right now, but you can dip your feet every once in a litle while”. Traducido dice: “Dicen que el agua del diablo no es muy dulce, no te la tienes que beber de inmediato pero puedes sumergir tus pies de vez en cuando.
Juan Pablo, la traduccion que hisiste o buscaste esta bastante bien, pero creo que te falto la parte: in a litle while, que vendria a ser “por un rato”. Y si lo miramos desde ese punto de vista no te esta diciendo que seas malo cuando se te da la gana, solo por hacerlo; sino que te dice que si lo necesitas, seas malo por un rato como para desahogarte o tal ves para darle un poco de emocion a la vida, porque aceptemoslo, ¿quien la pasa bien sin hacer un lio en toda su vida?
Saludos Nerea
Muchas gracias por colgar la canción original y la traducción
You’re the best xD
Bessssoooss
El ritmo me gusta, no lo puedo negar, pero la letra ¿? Esta mas suelta, en fin ojala mejoren sus producciones..
Hola,
Me parece que hiciste una muy buena traducción. Sin embargo quisiera marcarte una oración:
"You know that I was hoping that I could leave this starcrossed world behind", no está bien traducida. Starcrossed significa: infeliz, desgraciado, desventurado, malhadado. Lo cual le da sentido a la frase.
"Sabés que tenía esperanzas de dejar atrás este desgraciado mundo"
Prefiero el adjetivo antecediendo al sustantivo para enfatizar el tono literario. No había encontrado el significado correcto de la palabra en los diccionarios online pero recurrí a mi Oxford bilingüe y dio en el clavo.
Una pregunta, ¿estudiás traducción o alguna carrera afín?
¡Saludos desde Argentina!
Hola Pam.
Me parece muy bueno ese apunte que me señalas. Con tu permiso, lo añadiré a la traducción para corregirla. En efecto, le da mucho más sentido a la frase.
Respecto a tu pregunta, pues no, no estudio nada de eso. Y me gustaría, pero las circunstancias de la vida me lo impidieron.
Un saludo desde España, y espero verte a menudo por aquí.