“The boy with the arab strap” - Belle and Sebastian (El chico con la correa árabe)

Lunes, 2 de Febrero de 2009

       Que alguien me explique el sentido de ésto, y así podré retocarlo para no darle ese aspecto de traducción literal, palabra a palabra, que no he podido evitar hacer. No he entendido nada del significado.
       La petición es de alguien que firma con el nick
i, y no sé porqué.      
       "Arab strap" es un artilugio muy utilizado, al parecer, en las relaciones sadomaso.      
       La verdad es que la voz y la música de la canción, tan melodiosas, no pegan mucho con el carácter obsceno de la letra.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

A mile and a half on a bus takes a long time
The odour of old prison food
takes a long time to pass you by
When you’ve been inside
Day upon day of this wandering gets you down
Nobody gives you a chance or a dollar in this old town

Hovering silence from you is a giveaway
Squalor and smoke’s not your style
"I don’t like this place"
We better go
Then I compare notes with your older sister
I am a lazy gett, she is as pure as the cold driven snow
She accepts my confession

What did you learn from your time in the solitary
Cell of your mind?
There was noises, distractions from anything good
And the old prison food
Colour my life with the chaos of trouble
Because anything’s better
than posh isolation
I missed the bus
You were laid on your back
With the boy from the arab strap
With the boy from the arab strap

It’s something to speak of the way you are feeling
To crowds there assembled
Do you ever feel you have gone too far?
Everyone suffers in silence a burden
The man who drives minicabs down in Old Compton
The Asian man
With his love/hate affair
With his racist clientele

A central location for you is a must as you stagger about
Making free with your lewd
and lascivious boasts
We know you are soft because
we’ve all seen you dancing
We know you are hard because
we all saw you drinking
From noon until noon again
You’re the boy with the filthy laugh
You’re the boy with the arab strap

Strapped to the table with suits from the shelter shop
Comic celebrity takes a back seat
as the cigarette catches
And sets off the smoke alarm
What do you make of the cool set in London?
You’re constantly updating
your hit parade of your ten biggest wanks
She’s a waitress and she’s got style
Sunday bathtime could take a while

Traducción:

Una milla y media en autobús, es mucho tiempo.
El olor de la comida de la vieja prisión,
tarda mucho en quitarse.
Cuando has estado dentro.
Dia tras día deambulando, hace que te deprimas.
Nadie te da una oportunidad, o un dolar, en ésta vieja ciudad.

Tu silencio sobrevolando es como un regalo.
La miseria el humo, no es tu estilo.
No me gusta éste lugar.
Sería mejor irse.
Y entonces, intercambio cartas con tu hermana mayor.
No soy más que un holgazán. Ella es pura como la fría nieve.
Acepta mi confesión.

¿Qué es lo que aprendiste durante tu estancia
en la cárcel de tu mente?
Había ruidos, distracciones con cosas buenas.
Y la comida de la vieja prisión.
Colorea mi vida con el caos de la incertidumbre.
Porque cualquier cosa es mejor
que el aislamiento de la elegancia.
Perdía el autobús.
En el fondo estabas relajado,
con el chico de la correa árabe.
Con el chico de la correa árabe.

Hay algo que contar sobre cómo te sientes.
A la multitud reunida.
¿Nunca has sentido que has llegado muy lejos?
Todo el mundo sufre en silencio su propia carga.
El hombre que conduce un minitaxi en Old Compton.
El asiático.
Con su relación de amor y odio.
Con su clientela racista.

Necesitas centrarte.
Presumes de ser lascivo
y obsceno con tu liberal forma de ser.
Todos sabemoss que eres un tipo dulce.
Todos te hemos visto bailar.
Todos sabemos que eres un tipo duro,
viéndote beber desde el mediodía.
Hasta el día siguiente.
Eres el chico con risa odiosa.
Eres el chico con la correa árabe.

Sujeto a la mesa, con ropa de tiendas de la beneficencia.
Celebridades de comic se sientan atrás,
mientras el cigarrillo
se consume y hace saltar la alarma de humos.
¿Qué ha sido de aquel conjunto tan guay en Londres?
Estas constantemente actualizando
la lista de tus diez pajas preferidas.
Ella es una camarera, y tiene estilo.
El baño de los domingos podrá esperar.

Otras entradas similares:

Tags:

4 Respuestas a ““The boy with the arab strap” - Belle and Sebastian (El chico con la correa árabe)”

  1. i dice:

    pedi la traducción porque nunca entendí a que se refería la letra, nunca pensé que fuera tan obscena.gracias por la traducción

  2. camila dice:

    por que decis que es obscena ?

  3. camila dice:

    la ultima parte pero no toda la cancon capas

  4. Paco dice:

    El autor debería saber que las letras de B & S son así. No por el hecho de ser melodias alegres las letras tengan que serlo igual. De eso se trata. Obscena ? No sean tan conservadores!

Dejar una respuesta