Pues sí. Como dice Vixcapalao, el 18 de Abril de 2007, "Especialita" me pidió la traducción de éste tema, y se me fué la olla. Así que, con "un poco" de retraso, aquí está ésta reivindicativa letra del canadiense.
|
Letra original: And who by fire, who by water, And who in her lonely slip, who by barbiturate, And who by brave assent, who by accident, |
Traducción: ¿Quien, por el fuego, por el agua, ¿Y quién, por su único error, por los barbitúricos, ¿Y quien por su rotundo "sí", por acidente, |
Otras canciones del mismo grupo:
- “Hallelujah” – Leonard Cohen (Aleluya) …….. con 282 comentarios
- “The partisan” – Leonard Cohen (El partisano) …….. con 14 comentarios
- “Suzanne” – Leonard Cohen (Susana) …….. con 9 comentarios
- “Famous blue raincoat” – Leonard Cohen (Famoso impermeable azul) …….. con 22 comentarios
- “So long, Marianne” – Leonard Cohen (Hasta la vista, Marianne) …….. con 12 comentarios
- “First we take Manhattan” – Leonard Cohen (Primero, tomaremos Manhattan) …….. con 23 comentarios
#1 by susirene on 20 julio 2009 - 4:38 PM
Citar
como puede ser que nadie haya hecho ningún comentario a esta maravillosa canción??
[Reply]
#2 by Alucinada on 6 diciembre 2009 - 8:44 PM
Citar
Bellísima canción. Aunque me abre las puertas de la angustia existencial.
[Reply]
#3 by Pilar on 24 enero 2010 - 12:33 AM
Citar
LEONARD COHEN, UN POETA, SENSIBILIDAD COMO POCAS, COMPROMETIDO COMO POCOS, SIEMPRE VIVIRAS A TRAVES DE TUS CANCIONES.
GRACIAS
[Reply]
#4 by miguel21 on 14 febrero 2010 - 2:52 AM
Citar
solo una cosa no entiendo…esta cancion es una critica pero no la acabo de ver me da la impresion que es como algunas de sabina que por mi juventud no acabo de descifrar,,,
pd:10+0=10 no??? jajaja muy bueno el anti spam
[Reply]
#5 by miguel21 on 14 febrero 2010 - 2:58 AM
Citar
perdona que lo ponga aqui esque no sabia donde hacerlo,me gustaria la traduccion de una cancion por la que conoci a cohen y a mi parecer es la mas famosa practicamente…
TAKE THIS WAltz
muchas gracias de antemano ,tienes una gran pagina.
[Reply]
#6 by dzerjinskii on 11 abril 2010 - 5:15 AM
Citar
gracias por esta traducción, les recomiendo la versión de Choen de "The partisand", sobre todo la de un recital de San Sebastian en el 88 que es hermosa. Esta subtitulada en youtube…
Saludos
[Reply]
#7 by Kokokok on 31 diciembre 2010 - 9:56 AM
Citar
Gracias
[Reply]
#8 by Gyra on 29 enero 2011 - 5:55 AM
Citar
simplemente maravillosa… una cancion que me anima cada que la escucho y la canto
[Reply]
#9 by maxim on 10 junio 2011 - 9:53 PM
Citar
PERO ALQUIEN DUDA QUE LA CANCIÓN ES SOBRE LA MUERTE?
[Reply]
#10 by robin con marian on 7 agosto 2011 - 2:46 AM
Citar
Decir, dentro del cancionero del sr. cohen, la mejor canción, se antoja precipitado, pero desde luego de las más emocionantes canciones de la historia
[Reply]
#11 by kolocho on 4 febrero 2012 - 11:06 PM
Citar
una muy buena cancion yo en lo partikular la konoci en un kover de bunbury, k buena traduccion felicidades
[Reply]
#12 by Asun on 10 febrero 2012 - 12:51 PM
Citar
Ahora que Leonard Cohen es premio Principe de Asturias, nos volvemos a él.
Agradecerte tu mágnifica traducción!
saludos .
[Reply]
#13 by Asun on 10 febrero 2012 - 12:52 PM
Citar
Ahora que Leonrd Cohen es premio Principe de Asturias, de nuevo nos volvemos hacia él.
Agradecerte tu magnífica traducción.
Saludos.
[Reply]
#14 by Pizarnik on 6 marzo 2012 - 8:29 PM
Citar
Aunque puedan sonar parecidas debido a que ambas son un deseo desmesurado de algo que produce placer, la gula y la codicia no son lo mismo. Greed se traduce más como codicia, que es el anhelo insaciable de cosas buenas o placenteras, gula se traduce más exactamente como gluttony, aunque "greed for food" sea otra forma de decir gula.
[Reply]
#15 by Alexis on 17 abril 2012 - 2:30 AM
Citar
Desde que escuché esta canción en la serie Mentes Criminales me gustó.
Buena canción.
[Reply]
#16 by Quique Aguilar on 31 mayo 2012 - 10:35 AM
Citar
Se trata de una canción compuesta sobre la estructura de una plegaria judía de origen medieval. La parte de la oración en la que Leonard Cohen se basa para escribir la letra de la canción dice:
“En Rosh Hashaná se inscribe
y en Iom Kipur se sella
los que se irán de la tierra y cuántos serán creados;
quién vivirá y quién morirá,
quién va a morir en su tiempo predestinado y quién antes de su tiempo,
quién por agua y quién por el fuego,
quién por la espada, quién por fieras,
quién por el hambre, quién por la sed,
quién por la tormenta, quién por la peste,
quién por estrangulamiento, y quién por lapidación,
quién va a descansar y quién vagará perdido,
quién vivirá en armonía y quién será acosado,
quién disfrutará de la tranquilidad y quién sufrirá las consecuencias,
quién será empobrecido y quién se verá enriquecido,
quién será degradado y quién será exaltado.
Pero el arrepentimiento, la oración y la caridad quitarán el mal del decreto”
Se considera que en el periodo de diez días que transcurre entre la fiesta del Rosh Hashaná y el Iom Kipur, Dios decreta quién y de qué manera morirá, y quién y de qué manera vivirá a lo largo del siguiente año. Siempre de forma justa, valorando el comportamiento de cada cual y con la posibilidad de purgar la pena mediante el arrepentimiento, la oración y la caridad.
La canción no es, como en el caso de la plegaria, una sucesión de circunstancias relatadas por alguien que cree hablar en nombre de Dios, sino una serie de interrogantes que plantean contradicciones, incoherencias e injusticias que se lanzan a la cara de la comunidad religiosa.
Contradicciones como la de que alguien muera por gula y alguien por hambre ¿qué justicia divina puede haber en que alguien muera en una hambruna?
Incoherencias representadas por situaciones cotidianas que son imposibles de explicar como consecuencia de un fallo divino.
Injusticias como la muerte de una mujer por un desliz sexual, muy frecuente en algunas culturas, o tras un martirio, o tras una penosa enfermedad.
Quien considere la muerte como el desenlace de un comportamiento durante la vida, como el castigo divino supremo, debe de responder a esas cuestiones.
Leonard Cohen termina cada estrofa con una pregunta directa e inquietante que, en mi opinión, trata de identificar al impostor; ¿Quién es el que llama, el que convoca, el que dice hablar en nombre de Dios, el que utiliza el miedo y la angustia de la gente para sostener su cobarde mentira, fruto de su propia inseguridad ante la vida y un descomunal terror a la muerte?
[Reply]
Julia Reply:
junio 10th, 2012 at 3:12 AM
Excelente análisis! Sin estos elementos, la interpretación de la letra puede irse literalmente a cualquier parte. Gracias!
[Reply]
#17 by Vicente Palao on 2 julio 2012 - 8:45 AM
Citar
Efectivamente, un análisis excelente el de Quique Aguilar sobre el origen de la canción, que sin duda está en la oración que menciona. Cohen la presentaba sin embargo de forma resumida (y a mí me gusta hacerlo así también cuando la interpreto) hablando de una vieja tradición que dice que “un día al año el Libro de la Vida debe ser abierto para inscribir en él a todos los que han vivido y también a todos los que han muerto. Y se extiende hasta el punto de incluir los distintos medios de extinción y eliminación en este Valle de Lágrimas. Es una larga lista tétrica que bien merece vuestro estudio. Empieza ¿Quién con fuego?…” (cita literal del libro de Alberto Manzano “Leonard Cohen. Canciones y nuevos poemas (2) editado por Edicomunicación S.A. en 1986). En cuanto a la traducción que nos ofreces en este blog, querido lurrid la encuentro un poco floja. Para no dar muchos detalles, me remito al mismo libro citado aunque también cojea en el estribillo que Manzano traduce como “¿Y de parte de quién digo?” y yo prefiero mil veces porque creo que es más ajustado al original “¿Quién, diré, está llamando?”. En fin, Yo tampoco evitaría en ningún caso la reiteración inicial de cada verso “¿Quién…?”, que le aporta a la canción una especie de mantra que le devuelve a sus orígenes religiosos (incluso en la traducción a cualquier ididoma). Finalmente “high ordeal” sería un “juicio de Dios” -también llamado “ordalía” en castellano- en contraposición con “common trial” que haría referencia a un “juicio común-de los hombres-”. Enhorabuena por esta página. A pesar de lo mucho que se ha escrito sobre Cohen y sus letras, estoy convencido de que tiene ese aire de genialidad que le mantendrá vivo por generaciones ávidas de descubrir y navegar por el mundo poético del autor. Salud. Vixca.
[Reply]
Ricard Reply:
diciembre 17th, 2012 at 10:11 PM
Enhorabuena y gracias por esta exposición. Hace unos días compré un disco recopilatorio de Leonard Cohen, y al poco descubrí esta página.
Con estas excelentes aportaciones abrís muchas puertas a los que no tenemos ni idea del origen ni la interpretación de las mismas.-
[Reply]