“Suzanne” - Leonard Cohen (Susana)

Miércoles, 24 de Mayo de 2006

 NOTA: gracias a Vixcapalao, que en uno de sus comentarios, me ayudó a mejorar esta traducción.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Suzanne takes you down to her place newer the river
You can hear the boats go by
You can spend the night beside her
And you know that shes half crazy
But thats why you want to be there
And she feeds you tea and oranges
That come all the way from china
And just when you mean to tell her
That you have no love to give her
Then she gets you on her wavelength
And she lets the river answer
That youve always been her lover
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For youve touched her perfect body with your mind.

And jesus was a sailor
When he walked upon the water
And he spent a long time watching
From his lonely wooden tower
And when he knew for certain
Only drowning men could see him
He said all men will be sailors then
Until the sea shall free them
But he himself was broken
Long before the sky would open
Forsaken, almost human
He sank beneath your wisdom like a stone
And you want to travel with him
And you want to travel blind
And you think maybe youll trust him
For hes touched your perfect body with his mind.

Now suzanne takes you hand
And she leads you to the river
She is wearing rags and feathers
From salvation army counters
And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour
And she shows you where to look
Among the garbage and the flowers
There are heroes in the seaweed
There are children in the morning
They are leaning out for love
And they will lean that way forever
While suzanne holds the mirror
And you want to travel with her
And you want to travel blind
And you know that she will trust you
For shes touched your perfect body with her mind.

Traducción:

Suzanne te lleva a su escondite, al lado del río.
Puedes oir las barcas pasar de largo.
Puedes pasarte toda la noche a su lado.
Y sabes que está medio loca,
pero ése es el motivo por el cual estás allí.
Y te da té, y naranjas
de la China.
Y cuando tratas de decirle
que no tienes amor para ofrecerle,
te coge y te mece en sus brazos,
dejando que sea el río el que conteste
que siempre has sido su amante.
Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en tí
por haber tocado su cuerpo perfecto con tu mente.

Y Jesús era un marinero
cuando caminó sobre el agua.
Y gastó mucho tiempo mirando
desde su solitaria torre de madera.
Y cuando supo con certeza
que sólo los que se ahogaran podrían verle
Dijo: -Todos los hombres serán marineros,
hasta de que el mar los libere.
Pero él mismo estaba arruinado
antes de que el cielo se abriera.
Abandonado, casi humano,
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra.
Y quieres viajar con él.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que quizá confiarás en él
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Ahora, Suzanne toma tu mano,
y te lleva hasta el río.
Lleva puestos unos trapos y plumas
sacados de la ventanilla del Ejército De Salvación.
Y el sol cae como la miel
sobre nuestra chica del puerto.
Y te muestra donde mirar
entre la basura y las flores.
Hay héroes en las cloacas,
y niños por la mañana,
inclinándose por amor.
Y lo seguirán haciendo siempre,
mientras Suzanne sostiene el espejo donde se mira.
Y quieres viajar con ella.
Quieres viajar a ciegas.
Y sabes que confiará en tí
por haber tocado tu cuerpo perfecto con su mente.

Otras entradas similares:

Tags:

4 Respuestas a ““Suzanne” - Leonard Cohen (Susana)”

  1. rita dice:

    preciosa cancion, mi favorita. tierna y dulce, una pasada* 1 beso y a ver si podrias poner la traduccion de the sound of silence, de Simon and Garfunkle*

  2. Demallon dice:

    the best lyrics of the world

  3. nadvamp*** dice:

    excelente temita con l grande leonard cohen

  4. Vixcapalao dice:

    Casi perfecta esta traducción del icono por excelencia de Cohen, sin duda no sólo (una de las) o la primera sino de las mejores, tanto temática, poética, como musicalmente hablando.
    Sólo, si me lo permites, te diría que falta la traducción de un verso a mitad de la segunda estrofa: He said “all men will be sailors then / until the sea shall free them” que no está por tanto traducido como “hasta que el mar los libere”.
    En otro orden de cosas, personalmente prefiero “a ciegas” que el “cegado” que traduces. Es mi personal preferencia dar al adjetivo “blind” más bien un sentido de “confianza” que de “deslumbramiento”, que puede colegirse de esa traducción.
    Perdón por el atrevimiento. Hasta otra! Salud y Cohen!

Dejar una respuesta