Bueno. Otra traducción de Damian Marley, a petición de geyser. Y costó sacarla. Porque ese argot que usa, buffff. No hay quien lo entienda o traduzca. Así que si veis errores, decírmelo, a ver si se puede corregir.
Un detalle: Glock es una marca alemana de pistolas.
|
Letra original: Welcome to Jamrock, camp whe' da' thugs them camp at When Trenchtown man stop laugh and block-off traffic Welcome to Jamrock, Welcome to Jamrock Welcome to Jamdown, poor people a dead at random Come on let's face it, a ghetto education's basic Welcome to Jamrock (Southside, Northside) Jamaica Jamaica! Jamaica Jamaica! Now! |
Traducción: Bienvenido a Jamrock. Bienvenido a Jamrock, bienvenido a Jamrock. Bienvenido a Jamdown. Bienvenido a Jamrock (Al norte y al sur) Jamaica, Jamaica, ¡ya! |
Otras canciones del mismo grupo:
- “There for you” – Damian Marley (Allí para tí) …….. con 79 comentarios
- “Road to Zion” – Damian Marley (Carretera a Zion) …….. con 75 comentarios
#1 by ollie on 1 septiembre 2009 - 6:07 PM
Citar
jmmmm Funnyman no es “hombre divertido” es ” gay”
[Reply]
#2 by kevin yupe. on 8 diciembre 2009 - 11:15 PM
Citar
la cancion de damien marley welcome to jamrock esta exelente espero que sigas promoviendo mas musica y esa lirica que tenes es muy buena sigue adelnte y seras como tu padre bob marley.
[Reply]
#3 by Jhonnie on 17 diciembre 2009 - 9:51 PM
Citar
muy bueno el trabajo que te has tomado al traducir la letra. aunque con tanto slang tampoco entiendo casi nada de lo que él quiere decir creo que la parte que dice: And that’s why a nuff little youth have up some fat matic
With the extra magazine inna them back pocket significa algo así como: y es por eso que un pequeño niño porta poderosas armas automáticas, con un proveedor extra en su bolsillo de atrás. te invito a que lo verifiques y una vez más te felicito por el gran trabajo de traducción. muchas gracias.
[Reply]
#4 by reggaeaficion on 7 febrero 2010 - 8:54 PM
Citar
oh vale amigo ahora se lo que dice
)
[Reply]
#5 by Dave on 19 marzo 2010 - 6:40 PM
Citar
Them suit no fit me, to win election them trick we
Den them don’t do nuttin at all
"Sus trajes no me quedan, para ganar la eleccion nos engañan
despues no hacen nada de nada"
A most of the youths them waste it
And when them waste it
that’s when them take da guns and replace it
"La mayoria de los jovenes la desperdicia
y cuando la desperdician
ahi es cuando ellos toman las armas y la reemplazan"
[Reply]
#6 by Buennaa on 12 abril 2010 - 12:26 AM
Citar
GRacias por la traducción la pagina esta Bacana
[Reply]
#7 by ViciousBNR on 12 abril 2010 - 6:31 PM
Citar
Buenooooo! Todo esta Bien pues Me gusta muxo damian marley y sus musica Todo bn! PAZ Y AMOR PARA TODOS(A)
[Reply]
#8 by YORYI on 13 abril 2010 - 8:44 AM
Citar
waaaaaaaaaaaaaaoh!
Buenisima la Traduccion
Gracias Damian por la Gran Cancion
Y Si hay Fraces intendibles pero Me Encanta eso
Pazcecela Geneal Suerte
[Reply]
#9 by matias on 27 mayo 2010 - 12:04 PM
Citar
AGUANTE DANGER MAN!!
AGUANTE DANGER MAN!!
AGUANTE DANGER MAN!
[Reply]
#10 by luis on 10 junio 2010 - 3:54 AM
Citar
podes traducir la musica movin on de collie buddz por favor ,,
[Reply]
#11 by deka on 3 enero 2011 - 3:11 PM
Citar
creo que no es jamdown si no jamtown
[Reply]
#12 by Rabstafari on 23 enero 2011 - 5:50 AM
Citar
meeen mis sinceros respetos JAH te ilumina! JAH bless!
[Reply]
#13 by wiiman on 31 marzo 2011 - 4:26 PM
Citar
parse que buena traducción se le agradece
[Reply]
#14 by xxxx on 27 abril 2011 - 4:07 PM
Citar
dice merther no murder
[Reply]
#15 by marcos on 14 mayo 2011 - 9:25 PM
Citar
la traduccion es malisima amigo!!!!
[Reply]
lurrid Reply:
mayo 15th, 2011 at 5:35 PM
Pues si se te ocurre a ti una mejor, ¡adelante!
[Reply]
veraly Reply:
agosto 23rd, 2012 at 10:22 PM
estoi deacuerdo cn !LURRID!! si tienen algo mejor poes ke lo ponga i ke no solo critiquen
[Reply]
#16 by cobrareggae on 20 julio 2011 - 7:03 AM
Citar
muy buena traduccion hermano y si a alguien no le perece pues q la traduzca el JAH RASTAFARI HEIL SELASSIE PAZ HERMANO
[Reply]
#17 by kabuki.mono on 4 noviembre 2011 - 8:15 PM
Citar
Lo siento decir pero esa traduccion esta mal hecha. No se si es por que no entiendes ‘yardie’ (lo que habla D.M) ó tambien no entiendes el significado.
Ya la haré bien y la pongo en un comentario.
Para que asi entendias bien lo que dice, ya que es un TEMAZO!!!
[Reply]
#18 by Anonimo on 13 febrero 2012 - 10:22 PM
Citar
ES MERTHER NO MURDER! UN SALUDO
[Reply]
#19 by Arturo on 28 febrero 2012 - 7:07 PM
Citar
no es murder, es mether, es una manera de decir que estan chillin.
[Reply]
#20 by Samir Morales on 6 marzo 2012 - 12:06 AM
Citar
q chiomba de letra
[Reply]
#21 by Samir Morales on 6 marzo 2012 - 12:07 AM
Citar
el regue die lo q es
[Reply]
#22 by Armando Navarro on 6 marzo 2012 - 3:34 AM
Citar
pura verdad
como me late esta cancion
[Reply]
#23 by veraly on 23 agosto 2012 - 10:19 PM
Citar
muyy buena la verdad tiene sentido la letra i sabe poruqe la dice !!!
[Reply]
#24 by Jesus on 12 enero 2013 - 6:35 AM
Citar
Ey, i´m sorry but your tradduction is too very wrong, i could translate it better than you
[Reply]