Otra letra de Leonard Cohen, ciertamente religiosa, pero como todo en él, perfecta. Que bueno es éste tío. No me cansaré de decirlo nunca.
La petición es de Susana.
Gracias a la correción de
|
Letra original: Won´t you come over to the window, my little darling, So long, Marianne, it's time that we began You know that I love to live with you, So long, Marianne, it's time that we began We met when we were almost young. So long, Marianne, it's time that we began For now I need your hidden love. So long, Marianne, it's time that we began You are really such a pretty one. So long, Marianne, it's time that we began |
Traducción: ¿Puedes asomarte a la venta, cariño? Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos Sabes que me gusta vivir contigo, Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos Nos conocimos cuando eramos jóvenes. Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos Ahora, necesito tu amor oculto. Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos Realmente, eres preciosa. Hasta la vista, Marianne, ya es hora de que empecemos |
Otras canciones del mismo grupo:
- “Suzanne” – Leonard Cohen (Susana) …….. con 9 comentarios
- “Who by fire” – Leonard Cohen (Quien, por el fuego) …….. con 19 comentarios
- “Famous blue raincoat” – Leonard Cohen (Famoso impermeable azul) …….. con 22 comentarios
- “Hallelujah” – Leonard Cohen (Aleluya) …….. con 282 comentarios
- “The partisan” – Leonard Cohen (El partisano) …….. con 14 comentarios
- “First we take Manhattan” – Leonard Cohen (Primero, tomaremos Manhattan) …….. con 23 comentarios
#1 by Kayleigh on 12 diciembre 2009 - 9:55 PM
Citar
Esta cancíón es increíble, y la traducción muy buena. Pero falta un fragmento, después de la tercer repetición del coro. Saludos, ojalá y puedas traducir más canciones de los Manic Street Preachers, uno de mis grupos favoritos.
[Reply]
#2 by Earnest on 4 febrero 2010 - 2:37 AM
Citar
Me sorprende ver que señalas que es una canción con algún tinte religioso, nunca lo pensé así. Y de hecho sigo sin hacerlo, me gustaría, con todo respeto lo pido, que dijeras cuales puntos nos pueden hacer pensarlo así.
La canción es preciosa, hermosa. Cohen un maestro, de los más grandes.
[Reply]
#3 by lurrid on 4 febrero 2010 - 8:37 AM
Citar
Hola Earnest. Quizá tengas razón. No sé muy bien de donde me salió esa idea de la religión cuando la traduje. Claro que también se podría decir que la canción habla de una relación entre dos personas, que llega a ser tan sumamente robusta como la de un devoto hacia su religión. De ahí lo del crucifijo. Pero leyéndola de nuevo, me doy cuenta de que quizá no era más que una metáfora.
Un saludo.
[Reply]
#4 by Carrie on 30 agosto 2010 - 12:03 AM
Citar
Bella canción , la descubrí accidentalmente y no me canso de escucharla, a la vez es hermosa poesía. Gracias!
[Reply]
#5 by Ax on 4 diciembre 2010 - 2:45 PM
Citar
Yo creo que quien ha escrito esta canción, como otras de Cohen y de bastantes otros, no sabe ni lo que quiere decir. ¿Cómo pueden mezclarse versos en presente y en pasado, y versos totalmente inconexos unos con otros? … Unas cuantas frases más o menos sugerentes y andando. Simplemente eso, combinado con una músdica y una voz agradables, completan algo que, para muchos, es brillante.
[Reply]
#6 by walter on 19 febrero 2011 - 12:57 AM
Citar
La última frase de la cuarta estrofa indicada (quinta en la canción) dice I´ve never said I was brave
[Reply]
#7 by Cridens on 2 junio 2011 - 4:00 PM
Citar
Enhorabuena por el trabajo. Pero permíteme una pequeña corrección: “so long” no significa aquí “hace tanto tiempo”, sino que es una forma más o menos coloquial de decir “adiós”, “hasta la vista”, “ya nos veremos”.
Adiós, Marianne, ya es hora de que empecemos
a reirnos y llorar y llorar y reirnos de todo.
En cualquier caso, gracias por la canción y la traducción.
[Reply]
lurrid Reply:
junio 13th, 2011 at 12:02 PM
En efecto, tienes razón. Gracias por la correción. La añado.
[Reply]
#8 by alfredo on 12 junio 2011 - 10:59 PM
Citar
So long,significa Adios,hasta la Vista.Ese es el verdadero sentido de la canción.
[Reply]
lurrid Reply:
junio 13th, 2011 at 12:03 PM
Añadida queda la correción.
Gracias también a ti.
Saludos.
[Reply]
#9 by Pilar on 19 enero 2012 - 1:15 PM
Citar
Una canción impresionante, quizás te guste la nueva versión de Russian Red.
Te enlazo en una entrada, espero no te moleste.
[Reply]
#10 by Claudio M on 26 enero 2013 - 7:56 AM
Citar
No son frases sin sentido. Puedes asomarte a la ventana, carino, Quisiera intentar leerte la mano. Solia pensar que era una especie de gitano, antes de dejar que me llevaras a casa. Traducido es Puedes acercarte para que lea tu futuro, crei que lo teniamos, antes de que nos fueramos a vivir juntos. Pues de eso va, de un tipo que termina despues que se fue a vivir con una flaca, la conocio cuando ella estaba vulnerable o ambos pasaban un momento dificil y ella puso su fe en el. he ahi lo del crucifijo, no que fuese una carga. Pero despues ella lo deja y el le dice que su momento ha pasado. hasta la vista, es momento de reir y llorar por todo lo que pasamos. For now I need your hidden love. Im cold as a new razor blade. You left when I told you I was curious. Did I ever say that I was brave. Necesito tu amor discreto, que me quieras aunque ya no estemos, te dije que tenia dudas y te fuiste. Soy fr
[Reply]