Posts Tagged ‘Gogol Bordello’

“Not a crime” - Gogol Bordello (No es un crimen)

Viernes, 25 de Junio de 2010

La petición es de alguien que firma como ch.
Creíao que la letra hablaba sobre las drogas y su legalización, pero la última estrofa me hace dudar. Puede ser también un alegato de libertad por parte de la comunidad gitana (a la que pertenecen algunos de los mientros de la banda), perseguidos en la antigua URSS, o en su versión moderna, la persecución de los inmigrantes en EEUU, por sus maneras y culturas.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

[Ukrainian]

Drop the charges!
[Ukrainian]
The fire and the power, yuh?!

[Ukrainian]

(In the old time it was not a crime,
drop the charges
Don't you realise the sun rises?)

(Drop the charges, man! Drop the charges!)

(Press rewind,
and this time let the people know)

In the old time, in the old time
In the old time it was not a crime!
(What are you talking about?)
In the old time, in the old time
In the old time it was not a crime!

Not a crime!
(It's all nonsensical!)
Not a crime!

In the old time, in the old time
In the old time it was not a crime!
In the old time, in the old time
In the old time it was not a crime!

Not a crime!
Drop the charges!
Not a crime!
Not a crime!
Not a crime!

Reality!

[Ukrainian]

Spices, creation, realisation, naturalisation
What are you talking about? [inaudible]

Not a crime!
In the old time, in the old time
In the old time it was not a crime!
In the old time, in the old time
In the old time it was not a crime!

(Not a crime, not a crime!)
Not a crime!
Not a crime!
Not a crime!
Drop the charges, man!
Not a crime!
Drop the charges!

Sidel nogoy boltal rabotat ne hotel
Sitting and dangling my foot
without desire to work
Not a crime!

Sidel nogoy boltal rabotat ne hotel
Sitting and dangling my foot
without desire to work
Not a crime!
(It's not a crime,
it's legal - perfectly natural)

Traducción:

(Ucraniano)

¡Eliminar las sanciones!
(Ucraniano)
El fuego, y el poder, ¿sí?

(Ucraniano)

(En los viejos tiempos no era un crimen.
Eliminar las sanciones.
¿No veis que el sol está saliendo?)

(¡Eliminar las sanciones, hombre! ¡Eliminarlas!)

Pulsa "retroceder",
y esta vez deja que la gente lo sepa)

En los viejos tiempos,
no era un crimen.
(¿De que hablais?)
En los viejos tiempos,
no era un crimen.

¡No es un crimen!
(¡Es tan absurdo!)
¡No es un crimen!

En los viejos tiempos,
no era un crimen.
(¿De que hablais?)
En los viejos tiempos,
no era un crimen.

No es un crimen.
Eliminar las sanciones.
No es un crimen.
No es un crimen.
No es un crimen.

¡Es la realidad!

(Ucraniano)

Especies, creación, realización, naturalización.
¿De que estais hablando?

No es un crimen.
En los viejos tiempos,
no era un crimen.
En los viejos tiempos,
no era un crimen.

(¡No es un crimen!)
No es un crimen.
No es un crimen.
No es un crimen.
Eliminar las sanciones, hombre.
No es un crimen.
Eliminar las sanciones.

(Sidel nogoy boltal rabotat ne hotel)
Sentando, balanceando mis pies
sin ninguna gana de trabajar.
¡No es un crimen!

(Sidel nogoy boltal rabotat ne hotel)
Sentando, balanceando mis pies
sin ninguna gana de trabajar.
¡No es un crimen!
(No es un crimen.
Es legal. Perfectamente natural).

“Letter to mother - Gogol Bordello (Carta a una madre)

Lunes, 23 de Noviembre de 2009

Como madre no hay más que una, y como la petición es de Olintzin

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

The noise in this joint is unearthly
And soon I awkwardly say
"Oh look, there it is, my whole life in a ashtray"
I can go back to her that way

Because in blue darkness of the night
She keeps imagining one thing
Someone stuck his Finnish knife
Under my heart

I know even though she doesn’t show it
She grieves sorely for her son
And often walks out to the road
In her old fashioned coat

And in blue darkness of the night
She keeps imagining one thing
How someone stuck his Finnish knife
Under my heart

(Under my heart)

In blue darkness of the night
She keeps imagining one thing
Someone stuck his Finnish knife
Under my heart

I know she definitely grieves sorely for me
I know shes dirty and angry for me
Welcome back she forgive me so
Motherly, motherly, motherly

Traducción:

El ruido en éste sitio es bestial,
y rápidamente digo,
"Oh, mira, eso es. Mi vida entera en un cenicero".
Puedo volver atrás con ella.

Porque en la azul oscuridad de la noche,
ella sigue imaginándose algo.
Alguien clavó su cuchillo letal
en mi corazón.

Sé que aunque no lo muestre,
sufre profundamente por su hijo.
Y suele caminar hacia la carretera,
con su abrigo pasado de moda.

Porque en la azul oscuridad de la noche,
ella sigue imaginándose algo.
Alguien clavó su cuchillo letal
en mi corazón.

(En mi corazón)

Porque en la azul oscuridad de la noche,
ella sigue imaginándose algo.
Alguien clavó su cuchillo letal
en mi corazón.

Sé, sin lugar a dudas, que sufre profundamente por mí.
Sé que es grosea y que se enfada conmigo.
Y bienvenida, ella me perdona.
Maternalmente, maternalmente, maternalmente.

 

“Ultimate” - Gogol Bordello (Los mejores)

Sábado, 5 de Septiembre de 2009

 

Ésta me la pidió Darwin. Una letra bonita.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

If we are here not to do
What you and I wanna do
And go forever crazy with it
Why the hell are we even here?

There was never any good old days
They are today, they are tomorrow
It’s a stupid thing we say
Cursing tomorrow with sorrow

When we stand here in a row
Looking like a bunch of heroes
I know that-a deep inside
Nothing more but bunch of zeros

Skolko utetchki tepla
Vot takaja vot subda
Nam segodnja suzdena
A bti mezget chto kogda da-j povezet!

There was never any good old days
They are today, they are tomorrow
It’s a stupid thing we say
Cursing tomorrow with sorrow

Steppin’ on the trail of Ultimate
I would never choose to die
So give me the rest of all the secrets
Give me new culture of life

Ultimate!
Ultimate!
Ultimate!
Ultimate!

Traducción:

Si no estamos aquí para hacer
lo que tú y yo querems hacer,
y volvernos locos para siempre con ello,
¿por qué narices seguimos aquí?

Nunca hubo días mejores.
Son ahora. Serán mañana.
Es una estupidez que decimos,
maldiciendo el mañana con tristezas.

Cuando estamos aquí en fila,
dando la impresión de ser un puñado de héroes,
sé que en el fondo,
no somos más que un puñado de ceros.

Cuanto calor se ha perdido.
Es el destino.
Somos el presente.
¡Pero quizá algún día tengamos suerte!

Nunca hubo días mejores.
Son ahora. Serán mañana.
Es una estupidez que decimos,
maldiciendo el mañana con tristezas.

Siguiendo el rastro de los más grandes.
Nunca escogeré morir.
Así que cuéntame el resto de los secretos.
Dame una nueva cultura de vida.

¡Los mejores!
¡Los mejores!
¡Los mejores!
¡Los mejores!