Posts Tagged ‘Interpol’

“A time to be so small” - Interpol (El momento de ser tan pequeño)

Lunes, 29 de Marzo de 2010

La petición es de César.
Paul Banks, cantante del grupo, dijo una vez que esta canción trataba sobre un padre y su hijo discutiendo sobre una barca en el agua, mientras un cangrejo les observa desde debajo ("… from under the boat").
Es extraño, pero me gusta ese punto de vista enfocado desde el crustáceo. Original, y a la vez surrealista, como muchas letras de Interpol.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

 

Letra original:

We saw you from the ocean's side, from under the boat
We saw you making knots, we saw you get the rope
The boy's appearing on the deck and making it lurch
And the bubble of your interests ready to burst

He whistles and he runs

We saw you in distraction: a sleeping, slow despair
Rehearsing interaction, he wasn't even there
A creature is a creature, though you wish you were the wind
The boat will not stop moving if you tie him up until the end

He whistles and he runs so hold him fast
Breathe the burn, you want to let it last
He might succumb to what you haven't seen
He has a keen eye for what you used to be

When the cadaverous mob
Saves its doors for the dead men
You cannot leave

Traducción:

Te vimos al lado del océano, bajo la barca.
Te vimos haciendo nudos, coger la cuerda.
El chico aparece en cubierta, haciendola tambalearse.
Y la burbuja de tus intereses, preparada para explotar.

Él silva, y corre.

Te vimos distraído: durmiendo, desesperándote lentamente.
Ensayaba interacción, ni siquiera estaba allí.
Una criatura, es una criatura. Aunque deseases ser el viento.
la barca no pararía de moverse si no la amarras bien.

Silva, y corre, así que sujétalo rápidamente.
Soplas a las brasas del fuego. Quieres que dure.
Quizá sucumba a lo que no has visto.
Tiene buen ojo para verte como solías ser.

Cuando la turba de cadáveres
cierre sus puertas a los muertos,
no podrás irte.

“Obstacle 2″ - Interpol (Obstáculo 2)

Viernes, 21 de Agosto de 2009

 

A petición de Denisse. Tras ésta otra

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

I’m gonna pull you in close
I’m gonna wrap you up tight
I’m gonna play with the braids
that you came here with tonight
I’m gonna hold your face,
and toast the snow that fell
Because friends don’t waste wine
when there’s words to sell

I feel like love
is in the kitchen with a culinary eye
think he’s making something special
And I’m smart enough to try
you don’t trust yourself for at least one minute each day,
Well you should trust in this, girl,
cuz loving is coming our way.
(Take my love in real small doses.)

If you can fix me up, girl, we’ll go a long way.
If you can fix me up, girl, we’ll go a long way.

I will stand by all this drinking
if it helps me through these days
It takes a long time just to get this all straight.
I’ll showcase on Route 7
when I find the right place
It takes a long time just to get this all straight
In my mind, this is my free-time

Because friends don’t waste wine
when there’s words to sell.

If you can fix me up, girl, we’ll go a long way.
If you can fix me up, girl, we’ll go a long way.

I will stand by all this drinking
cause it helps me through these days
But I’ve spent a long time
corresponding in my own way.
I’ll showcase on Route 7
when I find the right place
But it takes a long time just to get this all straight
In my mind, this is my free time…

To let it all away
Spend it all today
Spend it all today
It took time then I found you.

Traducción:

Voy a acercarte hacia mí.
Te voy a abrazar fuértemente.
Jugaré con las trenzas
con las que viniste anoche.
Te miraré a la cara,
y brindaré por la nieve que cayó.
Porque los amigos no gastan el vino,
cuando hay palabras que decir.

Me siento como si el amor
fuera una cocina con un ojo culinario.
Pienso que está haciendo algo especial.
Y soy suficiéntemente importante como para intentarlo.
No crees en tí mismo durante al menos un minuto cada día.
Bueno, deberás creer ésto, chica,
porque el amor viene a nosotros.
(Tómalo en pequeñas dosis).

Si puedes ayudarme, chica, recorreremos un largo camino.
Si puedes ayudarme, chica, recorreremos un largo camino.

Beberé sin parar,
si ello me ayuda a sobrellevar estos días.
Lleva mucho tiempo poner recto todo esto.
Lo mostraré en la Ruta 7,
cuando encuentre el lugar adecuado.
Lleva mucho tiempo poner recto todo esto.
En mi mente, es mi tiempo libre.

Porque los amigos no gastan el vino,
cuando hay palabras que decir.

Si puedes ayudarme, chica, recorreremos un largo camino.
Si puedes ayudarme, chica, recorreremos un largo camino.

Beberé sin parar,
porque me ayuda a sobrellevar estos días.
Pero he tenido que gastar mucho tiempo
correspondiénlo a mi manera.
Lo mostraré en la Ruta 7,
cuando encuentre el lugar adecuado.
Lleva mucho tiempo poner recto todo esto.
En mi mente, es mi tiempo libre.

Para dejarlo todo ir,
gástalo todo hoy.
Gástalo todo hoy.
Me ha llevado tiempo, hasta que te encontré.

 

“Who do you think?” - Interpol (¿Quién crees que es?)

Martes, 23 de Junio de 2009

La petición es de Blaster.
Como no, otra letra de Interpol complicada de narices. No sé, quizá habla de una relación no correspondida, o de alguien a quien el paso de los años le supone una carga con la que no puede, o del miedo a la muerte, a pasar a la otra vida.
Hay una expresión que no entiendo, y que no encontré por ahí significado directo, que es cuando dice "bite stripe". "Bite" es morder, y "stripe" es raya. Así que, al ir seguida de la frase "leading out of despair", que viene a ser como "iendo de cabeza hacia la desesperación", pues lo traduje como "fuera de mí mismo", perdiendo los papeles (por la desesperación). Aunque también podría ser "mordiéndose las uñas", o "mordiendo hasta hacer llagas (rayas)". No sé. Si a alguien se le ocurre algo mejor, que lo diga.
Luego, en la parte de "follow the body". Sería "seguir al cuerpo", lo cual le podría dar ese significado que dije sobre la muerte, pasar al otro barrio, primero el cuerpo y luego la mente, pero intentando luchar (ese "I won’t stop fighting yet"; no me dejaré vencer fácilmente). Sin embargo, yo lo traduje como "haces lo que te pide el cuerpo", aunque posiblemente esté mal. Pero me sonaba mejor.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

Slow decay, I won’t stop fighting yet

Who do you think that is there?
I came to fight
I am in the air
I know you follow the body
Let go now
To the cold step hypnotic we go
I only call them when I know I don’t see them
I only call them when I know I don’t see them

Who do you think that is there?
I show beyond, slow beyond compare
I always fall in these fights, I know why
Always fall in these fights, I know why
Controlling the age, it takes a toll on my brain
Now, who do you think that is there?
Only call them when I know I don’t see them
I only call them when I know I don’t see them

Slow decay, I won’t

Who do you think that is there?
Bite to stripe, leading out of despair
I know you follow the body
Let go now
To the cold step hypnotic
It won’t stop now
You fake it with taste
Don�t mean you�re making
your own way
Now who do you think,
I said who do you think now?

Oh, how I pass the days
You know how much I care
Oh, through the wax and wane
You know I will be there
Oh, at your faded grace
I know now not to stare

But slow decay, I won’t stop fighting yet

Who do you think that is there?
I came to fight
I am in the air
I always fall in these fights
I know why
And from the birth-strains of life I go right
But controlling my age it takes a toll on my brain
Now who do you think that is there?

Only call them when I know I don’t see them
I only call them when I know I don’t see them

Traducción:

Lenta caída. No dejaré de luchar.

¿Quién crees que está al otro lado?
He venido a luchar.
Floto sobre el aire.
Sé que haces lo que te pide el cuerpo.
Vayamos ahora.
Demos ese frío e hipnótico paso.
Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo.
Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo.

¿Quién crees que está al otro lado?
Puedo ver más allá, más que nadie.
Siempre me vengo abajo en éstas batallas, y sé porqué.
Me vengo abajo y sé porqué.
Controlar mi edad, es mucho para mi cerebro.
Ahora, ¿quién crees que está al otro lado?
Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo.
Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo.

Lenta caída, no dejaré…

¿Quién crees que está al otro lado?
Fuera de mí mismo, desesperándome.
Sé que haces lo que te pide el cuerpo.
Vayamos ahora.
Demos ese frío e hipnótico paso.
No pararé ahora.
Lo disimulas con saboreándolo.
No pretendas dar la impresión
de que lo haces a tu manera.
Ahora, ¿en quién piensas…?,
quiero decir, ¿en quién piensas ahora?

Oh, como pasan los días.
Sabes cuanto me importa.
Oh, mientras la vela se consume,
sabes que estaré ahí.
Oh, al lado de tu gracia desvaneciéndose.
Ahora sé que no me quedaré mirando.

Pero la lenta caída,… no dejaré de luchar.

¿Quién crees que está al otro lado?
He venido a luchar.
Floto sobre el aire.
Siempre me vengo abajo en éstas batallas,
y sé porqué.
Y desde los comienzos de la vida, lo llevo haciendo bien.
Pero controlar mi edad, es mucho para mi cerebro.
¿Quién crees que está al otro lado?

Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo.
Tan sólo los llamo cuando sé que no los veo.

“Mind over time” - Interpol (La mente, sobre el tiempo)

Viernes, 13 de Marzo de 2009

   Ésta letra tan surrealista (aunque no tanto, si la analizamos con detenimiento, algo que me cuesta bastante), es una petición de Lu.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

I will still be up by fall
I’ll still be up by fall either way
Still be up by fall
I’ll be still to hear the call either way

Street of thought
In all your bones
Hold your place and
Save your throne
Lie awake supine and golden
Wait for grace
It’s time

Mind over time
Mind over time

Sleight of fate
And borrowed clothes
Songs of places
No one knows
Draped in lace we all lean over
To greet the great
It’s time

Mind over time
Mind over time

Street of thought
In all your bones
Hold your place
And save your throne
Lie awake supine and golden
Greet the great its time

Mind over time
Mind over time
It’s mind over time
It’s your mind over time

Traducción:

Me mantendré de pie en la caída.
De cualquier forma, lo haré.
Me mantendré de pie en la caída.
Escucharé la llamada, sea como sea.

Calle de pensamientos.
En todos tus huesos.
Manté tu posición y
salva tu trono.
Tumbado, despierto, mirando hacia arriba. Dorado.
Espera por la gracia divina,
es la hora.

La mente sobre el tiempo.
La mente sobre el tiempo.

Un engaño del destino.
Ropa prestada.
Canciones de lugares,
que nadie conoce.
Con nuestra ropa de encaje, nos inclinamos
para saludar a los mejores.
Es la hora.

La mente sobre el tiempo.
La mente sobre el tiempo.

Calle de pensamientos.
En todos tus huesos.
Manté tu posición y
salva tu trono.
Tumbado, despierto, mirando hacia arriba. Dorado.
Saluda a los mejores. Es la hora.

La mente sobre el tiempo.
La mente sobre el tiempo.
Es la mente, sobre el tiempo.
Es tu mente, sobre el tiempo.

“Obstacle 1″ - Interpol (Obstáculo 1)

Martes, 17 de Febrero de 2009

     Una para Gus.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

Letra original:

I wish I could eat the salt off of your lost faded lips

We can cap the old times,
make playing only logical harm
We can cap the old lines,
make playing that nothing else will change
But she can read, she can read,
she can read, she can read, she’s bad
She can read, she can read,
she can read, she’s bad
Oh, she’s bad

It’s different now that I’m poor and aging.
I’ll never see this face again
You go stabbing yourself in the neck
It’s different now that I’m poor and aging,
and I’ll never see this place again
and you go stabbing yourself in the neck

We can find new ways of living
make playing only logical harm
And we can top the old times,
clay-making that nothing else will change
But she can read, she can read,
she can read, she can read, she’s bad
She can read, she can read,
she can read, she’s bad
Oh, she’s bad

It’s different now that I’m poor and aging,
I’ll never see this place again
You go stabbing yourself in the neck
But it’s different now that I’m poor and aging,
I’ll never see this place again
And you go stabbing yourself in the neck

It’s in the way that she posed,
it’s in the things that she puts in my head
Her stories are boring and stuff, she’s always calling my bluff
She puts, she puts the weights into my little heart
And she gets in my room and she takes it apart
She puts the weights into my little heart
I said she puts the weights into my little heart

She packs it away

It’s in the way that she walks
Her heaven is never enough
She puts the weights in my heart
She puts, oh she puts the weights into my little heart

Traducción:

Desearía poder comer la sal de tus marchitos labios.

Podemos apartar los viejos tiempos
jugando a la típica relación amor/odio de enamorados
Podemos apartar los viejos tiempos
haciendo como si nada hubiese cambiado.
Pero ella puede leerlo.
Puede darse cuenta de ello. Es mala.
Lo es.

Ahora, es diferente. Soy pobre, y me he hecho mayor.
Nunca volveré a ver esa cara.
Te vas, clavándote tus propias puñaladas.
Ahora, es diferente. Soy pobre, y me he hecho mayor.
Nunca volveré a ver esa cara.
Te vas, clavándote tus propias puñaladas.

Podemos encontrar nuevas formas de vivir,
jugando a la típica relación amor/odio.
Y alcanzar los viejos tiempos,
creyéndonos como ingénuos, que nada a cambiado.
Pero ella puede leerlo.
Se da cuenta de ello. Es mala.
Lo es, sí.

Ahora, es diferente. Soy pobre,
y me he hecho mayor.
Nunca volveré a ver esa cara.
Te vas, clavándote tus propias puñaladas.
Ahora, es diferente. Soy pobre,
y me he hecho mayor.
Nunca volveré a ver esa cara.
Te vas, clavándote tus propias puñaladas.

Es su postura.
Son las cosas que me ha metido en la cabeza.
Sus historias son aburridas, y tópicas.
Siempre faroleando.
Pone todo el peso sobre mi pequeño corazón.
Se mete en mi cuarto, y se queda a un lado.
Pone todo el peso sobre mi pequeño corazón.
Lo hace.

Y lo empaqueta.

Es su forma de caminar.
Su paraiso, nunca es suficiente.
Coloca todo el peso sobre mi corazón.
Sobre mi pequeño corazón.

“Leif Erikkson” - Interpol

Martes, 16 de Diciembre de 2008

          Leif Erikkson fue un explorador vikingo, que aunque mucha gente no lo sepa, descubrió América unos 500 años antes que Colón. Concretamente, llegó a donde hoy está Terranova, en Canadá. Y el motivo de éste título para la canción, yo creo que viene a ser como el descubrimiento de algo totalmente nuevo. Un símil entre la nueva tierra alcanzada, y el amor y el sexo con alguien por primera vez.
          La petición es de Aivan.

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

"Leif Erikkson" - Interpol

 

Letra original:

She says It helps with the lights out
Her rabid glow is like braille to the night.
She swears I’m a slave to the details
But if your life is such a big joke, why should I care?

The clock is set for nine but you know you’re gonna make it eight.
So that you two can take some time, teach each other to reciprocate.

She feels that my sentimental side should be held with kid gloves
But she doesn’t know that I left my urge in the icebox
She swears I’m just prey to the female,
Well then hook me up and throw me, baby cakes, cuz I like to get hooked.

The clock is set for nine but you know you’re gonna make it eight.
All the people that you’ve loved they’re all bound to leave some keepsakes.
I’ve been swinging all the time, think it’s time to learn your way.
I picture you and me together in the jungle it will be ok.

I’ll bring you when my lifeboat sails through the night
That is supposing you don’t sleep tonight

It’s like learning a new language
Helps me catch up on my mime
If you don’t bring up those lonely parts
This could be a good time
You come here to me.
We’ll collect those lonely parts and set them down
You come here to me…

She says brief things, her love’s a pony
My love’s subliminal

Traducción:

Ella dice que es más fácil con las luces apagadas.
Su resplandor, es como leer Braille por la noche.
Jura que soy un esclavo de los detalles.
Pero, ¿porqué preocuparse cuando tu vida es una farsa?

El despertador está puesto para las nueve, pero sabes que te levantarás a las ocho.
Así que, vosotros dos, podeis tomaros algo de tiempo y corresponderos mutuamente.

Ella sabe que mi lado más romántico, debe ser manipulado con guantes,
pero no sabe que he dejado enfriar mis impulsos.
Jura que soy una presa para las mujeres.
Bueno, pues entonces cuélgame, y tírame tartas, porque me gusta que me cuelguen.

El despertador está puesto para las nueve, pero sabes que te levantarás a las ocho.
Toda la gente a la que has amado, está condenada a dejar algún recuerdo.
He estado dando tumbos todo el rato. Creo que ya es hora de seguir tus pasos.
Te imagino a tí y a mí en la jungla, juntos. Eso estaría bien.

Te traigo de vuelta en mi bote salvavidas, en plena noche.
suponiendo que no te quedes dormida.

Es como aprender un nuevo lenguaje.
Me ayuda a que se me entienda mejor.
Si no te llegas a plantear esos aislados detalles,
podría ser un buen momento.
Vienes a mi.
Recogeremos esos detalles aislados, y los enterraremos.
Vienes hacia mí.

Me dice cosas insignificantes. Su amor, es pequeño.
El mío, es subliminal.

“Pace is the trick” - Interpol (El truco está en el ritmo)

Miércoles, 29 de Octubre de 2008

Clip de audio: Es necesario tener Adobe Flash Player (versión 9 o superior) para reproducir este clip de audio. Descargue la versión más reciente aquí. También necesita tener activado Javascript en su navegador.

"Pace is the trick" - Interpol

Letra original:

You can’t hold it too tight
These matters of security
You don’t have to be wound so tight
Smoking on the balcony

But it’s like sleaze in the park
You women you have no self-control,
We angels remark outside
You are known for insatiable needs
I don’t know a thing

I’ve seen love
And I follow the speed in the starlight
I’ve seen love
And I follow the speed in the starswept night

Yeah pace is the trick
And to all the destruction in man

Well I see you as you take your pride, my lioness
Your defences seem wise I cannot press
And attentions at demise, my lioness
Can’t you hurt it some, think I hurt it

I’ve seen love and I follow the speed in the starlight
I’ve seen love
And I follow the speed in the starswept night

And now I select you,
Slow now I let you
See how I stun, see how I stun
Now I select you, slow now I bet you
See how I stun, see how I stun

and to all the destruction in man
and to all the corruption in my hand…

And now I select you,
Slow now I let you see how I stun, see how I stun
Now I select you, slow now I bet you see how I stun, see how I stun
Now I select you,
Slow now I let you, see how I stun, see how I stun
Now I select you, slow now I let you
I always follow the speed in the starswept night

…You don’t hold a candle

Traducción:

No puedes mantenerlo muy atado.
Son asuntos de seguridad.
No tienes porqué ser tan hiriente.
Fumando en el balcón.

Bueno, es como la corrupción que hay en el parque.
Vosotras, mujeres, no teneis autocontrol.
Como ángeles observando el mundo exterior.
Conocidas por vuestras insaciables necesidades.
Pero no entiendo nada.

He visto el amor.
Y busco la velocidad en esta noche estrellada.
He visto el amor.
Y busco la velocidad en esta noche barrida por las estrellas.

Sí, el truco está en el ritmo.
Para toda la corrupción que domina al hombre…

Te miro, mientras guardas tu orgullo, fiera mía.
Tus defensas parecen buenas. No puedo presionarte.
El detalle está en como desaparecer, fiera mía.
¿No puedes herir a nadie? Creo que yo si puedo.

He visto el amor.
Y busco la velocidad en esta noche estrellada.
He visto el amor.
Y busco la velocidad en esta noche barrida por las estrellas.

Y ahora te escogo a tí.
Despacio, dejo que veas
como te hipnotizo.
Te escogo a tí.
Despacio, apuesto a que ves como te hipnotizo.

A toda la destrucción del hombre…
Y toda la corrupción que hay en mi mano…

Y ahora te escogo a tí.
Despacio, dejo que veas como te hipnotizo.
Te escogo a tí. Despacio, apuesto a que veas como te hipnotizo.
Y ahora te escogo a tí.
Despacio, dejo que veas como te hipnotizo.
Te escogo a tí. Despacio, te dejo…
Siempre busco la velocidad en estas noches barridas por las estrellas.

… no se puede comparar contigo.