Entradas con la etiqueta Pink Floyd

“The dogs of war” – Pink Floyd (Los perros de la guerra)

La petición es de Heyder. Letra muy apropiada, en los tiempos que corren, para describir a esos tiburones que nos han metido en la crisis actual.


 

Letra original:

Dogs of war and men of hate
with no cause, we don't discriminate
discovery is to be disowned
our currency is flesh and bone
hell opened up and put on sale
gather round and haggle
for hard cash, we will lie and deceive
even our masters don't know the webs we heave

one world, it's a battleground
one world, and we will smash it down
one world…one world

Invisible transfers,
long distance calls
hollow laughter in marble halls
steps have been taken, a silent uproar
has unleashed the dogs of war
you can't stop what has begun
signed, sealed, they deliver oblivion
we all have a dark side, to say the least
and dealing in death
is the nature of the beast
one world, it's a battleground
one world, and we will smash it down
one world…one world

The dogs of war don't negotiate
the dogs of war won't capitulate
they will take and you will give
and you must die so that they may live
you can knock at any door
but wherever you go,
you know they've been there before
well winners can lose
and things can get strained
but whatever you change,
you know the dogs remain

one world, it's a battleground
one world, and we will smash it down
one world…one world.

Traducción:

Los perros de la guerra y las personas del odio.
Sin motivo alguno. No discriminamos.
El progreso es rechazado.
Nuestra moneda, es la carne y hueso.
El infierno ha abierto sus puertas, y se ha puesto a la venta.
Agrupados y disputándose el dinero,
mentiremos y engañaremos.
Incluso nuestros líderes desconcen nuestros planes.

Un mundo, es un campo de batalla.
Un mundo. Lo destrozaremos.
Un mundo,… un mundo.

Transferencias invisibles,
llamadas a larga distancia.
Risas vacías en vestíbulos de mármol.
Los pasos se han dado. Un bullicio silencioso
ha liberado a los perros de la guerra.
No puedes parar lo que ha comenzado.
Marcado, sellado, repartiendo el olvido.
Todos tenemos un lado oscuro, como mínimo
y el trato con la muerte
es la naturaleza de la bestia.
Un mundo, es un campo de batalla.
Un mundo. Lo destrozaremos.
Un mundo,… un mundo.

Los perros de la guerra no negocian.
Los perros de la guerra no capitularán.
Ellos tomarán, y tú darás.
Y tu deberás morir, para que ellos vivan.
Puedes picar a cualquier puerta,
pero vayas a donde vayas,
sabes que ellos habrán estado antes.
Bueno, los ganadores pueden perder,
y las cosas pueden torcerse,
pero donde tu cambias,
ellos permanecen.

Un mundo, es un campo de batalla.
Un mundo. Lo destrozaremos.
Un mundo,… un mundo.

Etiquetas:

“The trial” – Pink Floyd (El juicio)

La petición es de Piru. Encontré por Youtube un video de la canción en la que incluían la traducción, aunque había algún detalle en la misma que no me convencía, y la retoqué. Espero que os guste, porque la letra es de 10.

 


 

Letra original:

Good morning, Worm your honor.
The crown will plainly show
The prisoner who now stands before you
Was caught red-handed showing feelings,
Showing feelings of an almost human nature.
This will not do.
Call the schoolmaster!

I always said he'd come to no good
In the end your honor.
If they'd let me have my way I could
Have flayed him into shape.
But my hands were tied,
The bleeding hearts and artists
Let him get away with laughter.
Let me hammer him today?

Crazy, toys in the attic I am crazy,
Truly gone fishing
They must have taken my marbles away
(Crazy, toys in the attic he's crazy)

You little shit you're in it, now
I hope they throw away the key.
Yer should have talked to me more often
Than you did, but no! You had to go
Your own way, have you broken any
Homes up lately?
Just five minutes, Worm your honor,
Him and me, alone.

Baaaaaaaaaabe!
Come to mother baby,
Let me hold you in my arms.
M'lud I never wanted him ta
Get in any trouble.
Why'd he ever have to leave me?
Worm, your honor, let me take him home.

Crazy, Over the rainbow, I am crazy,
Bars in the window.
There must have been a door there
in the wall when I came in.
(Crazy, over the rainbow, he is crazy)

The evidence before the court is
Incontrovertible,
there's no need for the jury to retire.
In all my years of judging
I have never heard before
Of someone more deserving a
The full penalty of law.
The way you made them suffer,
Your exquisite wife and mother,
Fills me with the urge to defecate!

Since, my friend,
you have revealed your deepest fear,
I sentence you to be exposed before
Your peers.
Tear down the wall!
 

Traducción:

Buenos días, Su Señoría Gusano
La corona mostrará claramente
que el prisionero que ahora está ante ustedes
fue atrapado infraganti mostrando sentimientos.
Mostrando sentimientos de naturaleza casi humana.
Esto no se hace.
¡Llamen al profesor!

Siempre pensé que él no acabaría bien.
Y al final, Su Señoría,
si me hubieran dejado actuar a mi manera,
podría haberlo azotado hasta enderezarlo.
Pero mis manos fueron atadas.
Los humanistas y los artistas,
le dejaron escapar como asesino.
¿Me permite azotarle hoy?

Loco, juguetes en el ático, estoy loco.
Realmente ido de la cabeza.
Deben haberse llevado mis canincas.
Loco, juguetes en el ático, él está loco.

Tú, pequeña mierda, estás ahora metido hasta el cuello.
Espero que tiren la llave lejos.
Debiste haber hablado conmigo más a menudo de lo que
lo hacías. ¡Pero no! Tuviste que irte
por tu cuenta. ¿Has roto
algunos hogares últimamente?
Solo cinco minutos, Su Señoría Gusano.
Él y yo, a solas.

¡Bebé!
Ven con Mami, Bebé.
Déjame tomarte en mis brazos.
Señor Juez, nunca quise
que se metiera en problemas.
¿Por qué tuvo que dejarme?
Su Señoría Gusano, déjenme llevarlo a casa.

Loco, a través del arco iris, estoy loco.
Barrotes en la ventana.
Debía de haber allí una puerta,
allí en el muro, cuando entré.
Loco, a través del arco iris, él está loco.

La evidencia ante esta corte,
es innegable.
No hay necesidad de que el jurado se retire.
En todos mis años como juez,
nunca antes había oído
de alguien más merecedor
del máximo castigo de la Ley.
La forma en que usted les hizo sufrir,
su exquisita esposa y su madre,
¡me llena de un gran deseo de defecar!

Ya que usted, amigo mío, ha revelado su más
profundo temor.
Lo sentencio a ser expuesto
antes de sus semejantes.
¡Derriben el muro!

 

Etiquetas:

“Comfortably numb” – Pink Floyd (Plácidamente paralizado)

Existe la discrepancia sobre si la letra de esta canción trataba sobre las drogas, y la sensación en la que te sumergen, o si trata "simplemente" sobre las emociones. También hay una versión que dice que trata sobre la enfermedad que sufrió Roger Waters durante una gira, para la cual se medicaba, quedando "plácidamente paralizado". De un modo u otro, mi propia interpretación, aunque bastante subjetiva, sería la de esa primera experiencia con el dolor cuando somo jóvenes, y como con el paso del tiempo, nos vamos acostumbrando a ella, y otras más, hasta ir perdiendo poco a poco el contacto con nuestros más básicos sentimientos, tan "medicados" ("drogados") como nos encontramos. 

Letra original:

Hello…?
Is there anybody in there?
Just nod if you can hear me.
Is there anyone at home?
Come on, now,
I hear you´re feeling down.
Well i can ease your pain
Get you on your feet again.
Relax.
I´ll need some information first.
Just the basic facts.
Can you show me where it hurts?
There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move but
I can´t hear what you´re saying.
When i was a child i had a fever
My hands felt just like two balloons.
Now i´ve got that feeling once again
I can´t explain you would not understand
This is not how i am.
I have become comfortably numb.

O.k.
Just a little pinprick.
There´ll be no more aaaaaaaaah!
But you may feel a little sick.
Can you stand up?
I do believe it´s working, good.
That´ll keep you going
Through the show
Come on it´s time to go.

There is no pain you are receding
A distant ship, smoke on the horizon.
You are only coming through in waves.
Your lips move
But i can´t hear what you´re saying.
When i was a child
I caught a fleeting glimpse
Out of the corner of my eye.
I turned to look but it was gone
I cannot put my finger on it now
The child is grown,
The dream is gone.
I have become
Comfortably numb.

 

Traducción:

¿Hola?
¿Hay alguien ahí?
Asiente con la cabeza si me puedes oir.
¿Hay alguien en casa?
Vamos, ahora.
He oído que te sientes mal.
Bueno, puedo calmar tu dolor.
Hacer que te vuelvas a poner en pie.
Relájate.
Primero, necesitaré algo de información.
Tan sólo lo básico.
¿Puedes decirme donde te duele?
No queda dolor, está disminuyendo.
Un barco, en la lejanía, humeando en el horizonte.
Tan sólo atraviesas las olas.
Tus labios se mueven.
No puedo escuchar lo que dices.
Cuando era un niño, tuve una fiebre.
Sentía mis manos infladas como balones.
Ahora, tengo ese sentimiento otra vez.
No podría explicarlo. No lo entenderías.
No es así como soy.
Me he quedado plácidamente paralizado.

Ok.
Sólo será un pequeño pinchazo.
Y no habrá más lamentos.
Pero quizá te sientas algo mareado.
¿Puedes levantarte?
Creo que está haciendo efecto. Bien.
Esto te mantendrá en pie,
durante el espectáculo.
Vamos, es hora de ir.

No queda dolor, está disminuyendo.
Un barco, en la lejanía,
humeando en el horizonte.
Tan sólo atraviesas las olas.
Tus labios se mueven,
pero no puedo escuchar lo que dices.
Cuando era un niño, mis ojos captaron
un movimiento, por el rabillo del ojo.
Me giré para mirarlo, pero se había ido.
No puedo tocarlo ahora.
El niño, ha crecido.
El sueño, se ha ido.
Y yo, me he quedado
plácidamente paralizado.

Etiquetas:

“Lost for words” – Pink Floyd (Perdido por las palabras)

NOTA: ésta es una petición de Gaby.

 

 

Letra original:

 

I was spending my time in the doldrums
I was caught in a cauldron of hate
I felt persecuted and paralysed
I thought that everything else would just wait

While you are wasting your time on your enemies
Engulfed in a fever of spite
Beyond your tunnel vision reality fades
Like shadows into the night

To martyr yourself to caution
Is not going to help at all
because ther'll be no safety in numbers
When the right one walks out of the door

Can you see your days blighted by darkness?
Is it true you beat your fists on the floor?
Stuck in a world of isolation
While the ivy grows over the door

So I open my door to my enemies
And I ask could we wipe the slate clean
But they tell me to please go fuck myself
You know you just can't win

Traducción:

 

Estaba gastando mi tiempo de capa caída.
Fuí cazado en un caldera de odio.
Me sentía perseguido y paralizado.
Creía que todo lo demas poría esperar.

Mientras, tú malgastas tu tiempo con tus enemigos.
Engullido por una fiebre de rencor.
Al final del túnel, ves desvanecerse la realidad.
Como sombras en la noche.

Martirizarte a tí mismo con cautela
no te va a ayudar en absoluto.
Porque las cuentas no saldrán bien
cuando ves tu oportunidad salir por la puerta.

¿Puedes ver tus días plagados de oscuridad?
¿Es cierto que golpeaste el suelo con tus puños?
Atascado en un mundo aislado
mientras la hiedra crece sobre tu puerta.

Así que abro la puerta a mis enemigos.
Y les pregunto si podríamos hacer borrón y cuenta nueva.
Y me dicen que por favor, me vaya a joder a otro lado.
Sabes que no puedes ganar.

 

 

Etiquetas:

“The Wall” – Pink Floyd (El muro)

NOTA: ésta impresionante petición me la pidió Neus. Incluyo las tres partes de ésta canción, aunque es la segunda la más conocida, que muestra la auténtica obsesión de Roger Waters con la guerra (que se llevó a su padre), y todas las desgracias que ella rodea.
 

 

PARTE 1

Letra original:

 

Daddy's flown across the ocean
Leaving just a memory
Snapshot in the family album
Daddy what else did you leave for me?
Daddy, what'd'ja leave behind for me?
All in all it was just a brick in the wall.
All in all it was all just bricks in the wall.

Traducción:

 

Papá voló sobre el océano,
dejando tan sólo un recuerdo.
Una foto en el album familiar.
Papá, ¿qué más dejaste para mí?
Papá, ¿qué dejaste después para mí?
Todo ello, no fué más que un ladrillo en el muro.
Todo ello, no fué más que ladrillos en el muro.

PARTE 2
 

Letra original:

 

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

We don't need no education
We dont need no thought control
No dark sarcasm in the classroom
Teachers leave them kids alone
Hey! Teachers! Leave them kids alone!
All in all it's just another brick in the wall.
All in all you're just another brick in the wall.

"Wrong, Do it again!"
"If you don't eat yer meat,
you can't have any pudding.
How can you have any pudding
if you don't eat yer meat?"
"You! Yes, you behind the bikesheds,
stand still laddy!"

Traducción:

 

No necesitamos educación.
No necesitamos control mental.
Nada de oscuro sarcasmo en la clase.
Profesores, dejar sólos a los alumnos.
¡Eh!, profesores, dejádlos sólos.
Todo ello, no es más que otro ladrillo en el muro.
Todo ello, no eres más que otro ladrillo en el muro.

No necesitamos educación.
No necesitamos control mental.
Nada de oscuro sarcasmo en la clase.
Profesores, dejar sólos a los alumnos.
¡Eh!, profesores, dejádlos sólos.
Todo ello, no es más que otro ladrillo en el muro.
Todo ello, no eres más que otro ladrillo en el muro.

"¡Mal!, ¡hazlo otra vez!"
"Si no te acabas la carne,
no tendrás pudin.
¿Como vas a comerte el pudin
si no te comes la carne?"
"Tú. Sí. Detrás del cuarto de las bicicletas.
¡Estáte quieto tío!

PARTE 3
 

Letra original:

 

I don't need no arms around me
And I dont need no drugs to calm me.
I have seen the writing on the wall.
Don't think I need anything at all.
No! Don't think I'll need anything at all.
All in all it was all just bricks in the wall.
All in all you were all just bricks in the wall.

Traducción:

 

No necesito brazos a mi alrededor.
No necesito drogas que me calmen.
He visto las palabras escritas en el muro.
No pienses que necesito algo.
No, no pienses que necesite algo.
Todo ello, no fueron más que ladrillos en el muro.
Todo ello, no eres más que ladrillos en el muro.

 

comentarios

Detectar idioma » Spanish
 

Etiquetas:

“Wish you were here” – Pink Floyd (Desearía que estuvieras aquí)

Letra original:

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field
from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cold breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war
for a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
year after year, running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears,
wish you were here.

Traducción:

¿Así que crees que puedes distinguir
entre el cielo y el infierno?
¿Entre el cielo azul, y el dolor?
¿Puedes distinguir un campo verde
de unos frios railes de acero?
¿Una sonrisa a través de un velo?
¿Crees que lo puedes distinguir?
¿Consiguieron que cambiaras a tus héroes por fantasmas?
¿Cenizas ardientes por árboles?
¿Aire caliente por aire fresco?
¿La fría tranquilidad por un cambio?
¿Intercambiaste un paseo por la guerra,
por un puesto como líder de la prisión?
Como desearía, como desearía que estuvieras aquí.
Tan sólo somos dos almas perdidas nadando en una pecera,
año tras año, corriendo sobre el mismo viejo suelo
¿Qué es lo que hemos encontrado?
Los mismo temores de siempre
Como desearía que estuvieras aquí.

 

Etiquetas: