La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Apres moi – Regina Spektor

Ésta es una petición de Amelie.
El título hace referencia a una frase célebre en la historia, atribuida a Luis XV, que decía: "apres moi, le delunge" (tras de mí, que vengan las inundaciones). Osea, después de mí (y mi reinado), que pase lo que sea, que me importa poco.
El párrafo en ruso, pertenece a un poema de Boris Pasternak, poeta y novelista ruso, premio nóbel de literatura en 1958.
Corrijo lo de "lame" y pongo "cojos" en vez de "pobres", como me dijeron en los comentarios
Favio y PabloDF. Gracias chicos!!!!!

Debo aguantar.
No se puede romper lo que no es tuyo.
Yo, oh, debo aguantar.
No tengo control sobre ello, no es mi elección.

Teme a los cojos.
Heredarán tus piernas.
Teme a los viejos.
Heredarán vuestras almas.
Teme a los fríos.
Heredarán tu sangre.
Después de mí, que se las arreglen.
Después de mí, llega la riada.

Debo aguantar.
No se puede romper lo que no es tuyo.
Yo, oh, debo aguantar.
No tengo control sobre ello, no es mi elección.

Teme a los cojos.
Heredarán tus piernas.
Teme a los viejos.
Heredarán vuestras almas.
Teme a los fríos.
Heredarán tu sangre.
Después de mí, que se las arreglen.
Después de mí, llega la riada.

Teme a los cojos.
Heredarán tus piernas.
Teme a los viejos.
Heredarán vuestras almas.
Teme a los fríos.
Heredarán tu sangre.
Después de mí, que se las arreglen.
Después de mí, llega la riada.

Febrero. Saca tu pluma, derrama tus lágrimas.
Escribe sobre ello, que tu corazón solloce, canta,
mientras la nieve torrencial ruge,
fundida en la oscuridad de la primavera.

Febrero. Saca tu pluma, derrama tus lágrimas.
Escribe sobre ello, que tu corazón solloce, canta,
mientras la nieve torrencial ruge,
fundida en la oscuridad de la primavera.

Teme a los cojos.
Heredarán tus piernas.
Teme a los viejos.
Heredarán vuestras almas.
Teme a los fríos.
Heredarán tu sangre.
Después de mí, que se las arreglen.
Después de mí, llega la riada.

Debo aguantar.
No se puede romper lo que no es tuyo.
Yo, oh, debo aguantar.
No tengo control sobre ello, no es mi elección.

Debo aguantar.
No se puede romper lo que no es tuyo.
Yo, oh, debo aguantar.
No tengo control sobre ello, no es mi elección.

I must go on standing
You can't break that which isn't yours
I, oh, must go on standing
I'm not my own, it's not my choice

Be afraid of the lame
They'll inherit your legs
Be afraid of the old
They'll inherit your souls
Be afraid of the cold
They'll inherit your blood
Apres moi, le deluge
After me comes the flood

I must go on standing
You can't break that which isn't yours
I, oh, must go on standing
I'm not my own, it's not my choice

Be afraid of the lame
They'll inherit your legs
Be afraid of the old
They'll inherit your souls
Be afraid of the cold
They'll inherit your blood
Apres moi, le deluge
After me comes the flood

Be afraid of the lame
They'll inherit your legs
Be afraid of the old
They'll inherit your souls
Be afraid of the cold
They'll inherit your blood
Apres moi, le deluge
After me comes the flood

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
.есною чёрною горит.

Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
.есною чёрною горит.

Be afraid of the lame
They'll inherit your legs
Be afraid of the old
They'll inherit your souls
Be afraid of the cold
They'll inherit your blood
Apres moi, le deluge
After me comes the flood

I must go on standing
You can't break that which isn't yours
I, oh, must go on standing
I'm not my own, it's not my choice

I must go on standing
You can't break that which isn't yours
I, oh, must go on standing
I'm not my own, it's not my choice

24 comentarios

  • Italo dice:

    Lurrid muchas gracias por la traduccion de bowie ahora quisiera shoplifters of the world unite de los smiths.

  • luna dice:

    un regalo, muchas gracias

  • Mireille dice:

    No deberías hacer traducciones literarias.

    Après moi, según la letra de la canción y la célebre cita, no significa “tras de mi”.
    Traduciéndolo así, y más del francés, le has dado una ubicación física, cuando en realidad es una ubicación temporal: “después de mi”.

    Es lo que tienen las preposiciones, y que seguramente lo has tomado de una fuente latino-americana.

  • lurrid dice:

    Muchas gracias por el matiz, Mireille. Lo añado a la traducción.

    Respecto a lo de hacer traducciones literales, no suelo hacerlo. Depende de como me encuentre ese día. Porque, obviamente, las que no son literales, llevan más trabajo.

    Pero bienvenidas sean las correciones.

    Un saludo.

  • Favio dice:

    Genial Lurrid ! solo me parece que la frase que dice “lame” se refiere a la acepcion de “persona coja” y no a “pobre”… digo por lo que sigue suena mas coherente “teme a los cojos, heredaran tus piernas” … saludos!

  • PabloDF dice:

    "Lame" significa cojo o tullido. La frase "Après moi, le déluge" significa "Después de mí, el diluvio", es de una noble de la época de la Revolución Francesa. La idea es "cuando me hayan sacado del poder, vendrá el caos". El diluvio al que se refiere es el bíblico.

  • Moises dice:

    Muy bueno.. Muchas Gracias!!

  • orbegoso dice:

    ja esta pag esta super!

  • me encanto la cancion …amo a regina incluso ta tengo en mi mano la entrada para porfon verla !!!!

  • Francisco :B dice:

    Fevralʹ. Dostatʹ chernil i plakatʹ!
    Pisatʹ o fevrale navzryd,
    Poka grohochushchaya slyakotʹ
    Vesnoyu chërnoyu gorit.

    Fevralʹ. Dostatʹ chernil i plakatʹ!
    Pisatʹ o fevrale navzryd,
    Poka grohochushchaya slyakotʹ
    Vesnoyu chërnoyu gorit.

    :B para que la puedan cantar sin saber ruso xD

  • jajajajajjajaj….Gracias francisco…estaba puro chamullando al cantar esa parte ..xD

  • Francisco :B dice:

    jajajajjaja de nada :B Yo tambien Chamullaba Bastante xD

  • carlos dice:

    creo que tiene mejores canciones 🙂

  • Matias dice:

    Alguien sabe como se llama el poema de Boris Pastermak?? Por favoe averiguen q lo quiero leer completo, gracias…

  • Charlie dice:

    Buenas!! Está mal una parte de la traducción, Apres Moi, le deludge significa "después de mi, el diluvio" "after me comes the flood" tiene el mismo signifiado. Saludoss!

  • Ismael dice:

    Hola. Me parece que lo de la frase está mal. Pienso (no estoy seguro) que si dice "Después de mí, el diluvio" es precisamente porque Dios produjo el diluvio cuando vió que la humanidad se había corrompido totalmente. O sea, que también podría interpretarse como "Soy tan inútil que después de mí Dios provocará otro diluvio". ¡Un saludo!

  • Perla dice:

    AMO ESTA CANCIÓN!!!!!!

  • Boris :) dice:

    February. Get ink, shed tears.
    Write of it, sob your heart out, sing,
    While torrential slush that roars
    Burns in the blackness of the spring.

    Go hire a buggy. For six grivnas,
    Race through the noice of bells and wheels
    To where the ink and all you grieving
    Are muffled when the rainshower falls.

    To where, like pears burnt black as charcoal,
    A myriad rooks, plucked from the trees,
    Fall down into the puddles, hurl
    Dry sadness deep into the eyes.

    Below, the wet black earth shows through,
    With sudden cries the wind is pitted,
    The more haphazard, the more true
    The poetry that sobs its heart out.

  • Msk Mdz dice:

    hermosa cancion… me gustan las composiciones de regina spektor siempre dando que pensar

  • Josis dice:

    Hola, ¡excelente traducción!
    me gustaría que tradujeras otras dos canciones de Regina: “Machine” y “One more time with feeling”
    Gracias
    Un saludo

  • Jaime dice:

    La frase tiene dos interpretaciones: 1. No me puedo ir porque tras de mí vendrá el diluvio, el desastre, lo peor para el pueblo, y 2. Después de mí, me da igual lo que pase, que venga el diluvio si quiere, que a mí no me pillará

  • Reina Membrilla dice:

    ¡Hola! Me encantan tus traducciones y tus reseñas, o notas del traductor, si se quiere. Aún no consigo una buena traducción de “Braille” de Regina Spektor, te agradecería un montón que la tradujeras ♥.

  • Graciela Pereiro dice:

    La frase correcta de Luis XV es "Después de mí, el Diluvio", dando a entender que después de su reinado podía venir el fin del mundo. A él no le importaba.