La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Beds are burning – Midnight Oil

Midnight Oil fue una banda de hard-rock australiana cuya carrera duró algo más de 25 años, desde 1976, aunque en años anteriores existió con el nombre de Farm, y con un estilo más progresivo. Siempre tuvieron bastantes implicaciones políticas, con muchos de sus temas cargados de este tipo de mensajes, con Peter Garrett, cantante, como máximo exponente de ello. No en vano, la banda se disolvió en 2002 entre otros motivos, debido a la decisión de Peter de implicarse en la vida política de Australia, habiendo llegado a ser Ministro de Cultura en aquel país. Esta canción, uno de sus mayores éxitos, es la prueba fehaciente de esa disposición del grupo, con una clara crítica hacia la discriminación que las razas aborígenes de Australia tuvieron (y tienen) que sufrir debido al colonialismo. Dice en la letra que como podemos bailar mientras la tierra gira, y como podemos dormir mientras nuestras camas arden: ¿como podemos sentirnos orgullosos de pisar nuestro propio pasado, de imponer nuestro modo de vida al de los demás, o de tirar piedras sobre nuestro propio tejado?
Como nota aclarativa, no he encontrado una traducción al castellano de la palabra "bloodwood", que al parecer es una especie de árbol.

Allá donde se divide el río,
entre el bloodwood y el roble del desierto.
Ruinas abandonadas y motores ardiendo.
Vapor a 45 grados.

La hora ha llegado,
para decir que lo justo es lo justo.
Para pagar el precio.
Para pagar nuestra parte.
La hora ha llegado.
Un hecho, es un hecho.
Les pertenece a ellos.
Devolvámoselo.

¿Como podemos bailar, cuando la tierra está girando?
¿Como podemos dormir mientras nuestras camas arden?
¿Como podemos bailar, cuando la tierra está girando?
¿Como podemos dormir mientras nuestras camas arden?

La hora ha llegado para decirnos que lo justo es lo justo.
Para pagar el precio, ahora. Para pagar nuestra parte.

Cuatro ruedas asustando a las cacatúas.
Desde Kintyre East hasta Yuendemu.
El desierto del oeste vive y respira
a 45 grados.

La hora ha llegado,
para decir que lo justo es lo justo.
Para pagar el precio.
Para pagar nuestra parte.
La hora ha llegado.
Un hecho, es un hecho.
Les pertenece a ellos.
Devolvámoselo.

¿Como podemos bailar, cuando la tierra está girando?
¿Como podemos dormir mientras nuestras camas arden?
¿Como podemos bailar, cuando la tierra está girando?
¿Como podemos dormir mientras nuestras camas arden?

La hora ha llegado,
para decir que lo justo es lo justo.
Para pagar el precio.
Para pagar nuestra parte.
La hora ha llegado.
Un hecho, es un hecho.
Les pertenece a ellos.
Se lo devolveremos.

¿Como podemos bailar, cuando la tierra está girando?
¿Como podemos dormir mientras nuestras camas arden?

Out where the river broke
The bloodwood and the desert oak
Holden wrecks and boiling diesels
Steam in forty five degrees

The time has come
To say fair's fair
To pay the rent
To pay our share
The time has come
A fact's a fact
It belongs to them
Let's give it back

How can we dance when our earth is turning
How do we sleep while our beds are burning
How can we dance when our earth is turning
How do we sleep while our beds are burning

The time has come to say fair's fair
To pay the rent now, to pay our share

Four wheels scare the cockatoos
From Kintyre East to Yuendemu
The western desert lives and breathes
In forty five degrees

The time has come
To say fair's fair
To pay the rent, ah
To pay our share
The time has come, ah
A fact's a fact
It belongs to them
Let's give it back

How can we dance when our earth is turning
How do we sleep while our beds are burning
How can we dance when our earth is turning
How do we sleep while the beds are burning

The time has come
To say fair's fair
To pay the rent now
To pay our share
The time has come
A fact's a fact
It belongs to them
We're gonna give it back

How can we dance when our earth is turning
How do we sleep while our beds are burning.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*