Black Hole Sun -

9 noviembre, 2007 (13:23) | Rock | Por: Juan Peribáñez

NOTA: creo que el título se traduciría así, de éste tema, que me parece muy interesante.
La traducción es un poco libre, porque tiene su complejidad. Así que, digamos, que es mas bien “mi traducción”.

In my eyes, indisposed
In disguise as no one knows
Hides the face, lies the snake
The sun in my disgrace

Boiling heat, summer stench
‘Neath the black the sky looks dead
Call my name through the cream
And I’ll hear you scream again

Black hole sun
Won’t you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won’t you come
Won’t you come

Stuttering, cold and damp
Steal the warm wind tired friend
Times are gone for honest men
And sometimes far too long for snakes

In my shoes, a walking sleep
And my youth I pray to keep
Heaven send Hell away
No one sings like you anymore

Black hole sun
Won’t you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won’t you come
Won’t you come

Hang my head, drown my fear
Till you all just disappear

Black hole sun
Won’t you come
And wash away the rain
Black hole sun
Won’t you come
Won’t you come

Disgustado por lo que mis ojos ven.
Aparentando no darnos cuenta.
La maldad esconde la cara, pero está ahí.
El sol brilla sobre mi desgracia.

El calor me quema, el verano apesta.
Bajo ésta oscuridad, el cielo parece muerto.
Pronuncias mi nombre entre la gente
Y te oiré gritar otra vez.

Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?

Tartamudeando, frío y húmedo.
Robas la cálida brisa, mi cansado amigo.
No hay lugar ya para los hombres honestos.
Y a veces tampoco para los que no lo son.

Desde mi posición, todo es tan real como un sueño.
Y la ingenuidad de mi juventud, que trato de conservar.
Dios, envía el infierno sobre nosotros.
Nadie canta como tú lo haces.

Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?

Sujeta mi cabeza, ahoga mis temores.
Hasta que todos vosotros desaparezcais.

Negro agujero en el sol.
¿Vendrás hacia nosotros
para llevarte la lluvia?
Negro agujero en el sol.
¿Vendrás?
¿Vendrás?

Comentarios

Comentario de Marta
El día 1 enero 2008 a las 6:58 PM

Me encanta esta canción. Una de mis favoritas.
Pero que significa snake en la canción?
Chris es impresionante como escribe. Me encanta.

Me ha gustado la pàgina. quizas también me pasaré por aquí por si hay alguna duda y al mismo tiempo consulto.

-M.

Comentario de SAM
El día 4 enero 2008 a las 6:39 AM

BUENO NOMAS PARA ACLARAR ALGUNOS DETALLES DE LA TRADUCCION POR EJEMPLO AHI DONDE DICE

HEAVEN SEND, HELL AWAY

(EL CIELO ENVIA AL INFIERNO LEJOS)

NO VEO CUAL ES LA RAZON DE PONER OTRA TRADUCCION
ENTIENDO QUE LA CANCION TIENE ALGUNAS ANALOGIAS PERO AKI NO ERA NECESARIO SI ESE ERA EL CASO
COMO QUIERA TE RECOMIENDO CHECAR ALGUNAS PARTES DE LA CANCION

ATTE DESDE LINARES NL

Comentario de charlie
El día 20 enero 2008 a las 5:43 PM

hay algunos errores de traduccion en la musica, algunas partes estan traducidas muy literalmente y otras estan traducidas a tu parecer que pienso que no son correctas debes chequerlo nuevamente

Comentario de ncz
El día 24 enero 2008 a las 3:51 PM

concuerdo totalmente con Charlie
pero aun asi
la web esta chula
saludos!

Comentario de Adrian (Argentina)
El día 17 febrero 2008 a las 6:08 AM

Desde ya Black hole sun significa Agujero negro en el sol, ya q el mismisimo Chris Cornell lo explico, A- sides.. no hace falta poner tu pareser, q cada uno saqe sus conclusiones.
Cambiando de tema , es muy bueno que alguien no olvide las buenas bandas de musica, con dignidad y con sentimientos, Chris Cornell con su voz y pensamientos muy sicodelicos que queda muy demostrado en este famosicimo tema y el grupo que transgormo al grunge en Rock metal, fuero unicos, no digo que los mejores pero si los que a mejor les salio lo que ellos intentaron.

Bueno desde ya me despido y dejo mi saludo a todos los q viciten esta letra, y nada.

Chau

“Somos sexo, drogas y rock and roll.. sin el sexo y las drogas” (Chris Cornell y Soundgarden)

Comentario de Brigo
El día 30 abril 2008 a las 10:50 AM

Bonita traducción, muy creativa, pero creo que dejas poco margen a la imaginación de los demás.

Comentario de k
El día 28 mayo 2008 a las 9:15 PM

io creo que la traduccion esta buena ….. despues de todo lo importante de una cancion es como uno la interpreta

Comentario de claudia
El día 14 septiembre 2008 a las 8:15 PM

excelente traducción!

Comentario de rivers
El día 31 octubre 2008 a las 6:07 PM

pinxe traduccion quien sabe de donde te la chingaste aprende ingles

Comentario de laurent place
El día 30 noviembre 2008 a las 10:33 PM

muy buena cancion..
me gusto la traduccion…
de hay depende como la interprete cada uno
pero me parecio muy buena ;)
saludos!

grunge no murio… ni morira nunca…

Comentario de zara-T
El día 10 diciembre 2008 a las 9:50 AM

No se si sea excelente pero si le llega a lo que Cornell trata de hacer sentir!! Que buenos tiempos los del Grounge, como dicen, nunca morira, porq esta en nuestros recuerdos de adolecentes, y ahora en nuestras decisiones a tomar. No olvidemos estas letras fabulosas por favor!!!
EH DICHO!!

Comentario de ricardo zuleta
El día 4 febrero 2009 a las 9:26 PM

gracias por las traducciones amigos quisiera saber mas de uds, y de mas letras en espacial las del rock clasico grunge etc

Comentario de samir
El día 1 abril 2009 a las 9:27 PM

amigo es una de las mejores traducciones que he visto de soundgarden muy profunda y masticada para que cualquier persona entienda el contenido de la misma. si no es mucha molestia me gustatia que colocara la traduccion de la cancion best of you de foo fighters. no es tanto por la traduccion si no por el contedido de la misma, para que haga una pequeña explicacion como hizo con black hole sun. gracias

Comentario de Charles7
El día 8 abril 2009 a las 5:37 AM

Alguien sabe si el tema “Black Hole Sun” tiene algo que ver con la corriente Hitleriana-Esotérica del culto al Sol Negro?

Por ejemplo, la frase “In my shoes, a walking sleep” se puede interpretar como ver el mundo espiritual, no el material…algo aceptado dentro de las creencias del Sol Negro.

Saludos y Rock & Roll!!!!

Comentario de jorge
El día 11 abril 2009 a las 1:50 AM

precisamente hoy he estado leyendo algo sobre ocultismo y masoneria
y en ambos encontre que black sun tiene algo que ver con la venida del apocalipsis. en conclusion la cancion clama al apocalipsis para que venga y destruya todo lo que existe.

puedes buscarlo tu mismo

Comentario de roo
El día 7 mayo 2009 a las 2:20 AM

black hole sun, el mejor tema de soundgarden.. como me gusta esa banda grunge.
la traduccion muy buena, excelente temaaaaaa

Comentario de Liliana
El día 13 septiembre 2009 a las 1:44 AM

Me encantó tu traducción
y que decir de ese tema!
saludos.

Comentario de andrea
El día 22 enero 2010 a las 7:48 PM

no que pena pero hay muchas frases equivocadas

Comentario de sdsa
El día 8 marzo 2010 a las 12:54 AM

como el dick la traduccion xD

Comentario de Susana
El día 20 marzo 2010 a las 1:10 AM

Traducciòn vàlida, me gustò, està en cada cual traducirla a su manera. No se puede traducir literalmente del inglès al español.

Comentario de Randall
El día 26 marzo 2010 a las 4:36 AM

Creo que al traducir una canción del inglés al español, se corre el riesgo siempre de cometer errores, ya que uno casi siempre traduce la canción pensando en español. Lo que quiero decir es que es muy importante aprender a pensar en inglés a la hora de traducir ya que éste idioma presenta muchas analogías.
Buen trabajo amigo

Comentario de Black hole sun
El día 24 octubre 2010 a las 1:09 AM

"La gente analiza las letras y me pregunta si he querido decir lo que ellos creen. Y no se trata de eso, lo importante es la interpretacion que tu les das… Me gusta que la gente que las oye pueda hacerse su propia idea sobre el tema de la cancion." Chris Cornell
Bien capo sigue asi.
 

Comentario de Josele
El día 8 junio 2011 a las 2:55 PM

La traducción es pésima.

Comentario de yo
El día 29 julio 2011 a las 3:05 AM

como te columpias asi con la traduccion? Hay muchas frases mal no se de donde te sacas traducciones tan extensas para frases tan cortas y añadiendo palabras porque a ti te lo parece, corrigelas y aprende a traducir

Comentario de Tu madre.
El día 31 julio 2011 a las 8:15 AM

Traducción pésima, aprende un poco de inglés, Citaré el peor error que encontré.

“Heaven send Hell away”

MAL:
“Dios, envía el infierno sobre nosotros”

¿Dónde COÑO ves el “God” para traducir en Dios?
¿Dónde CARAJOS ves algo parecido como “Us” para traducir a “Nosotros”?
¿Dónde MIERDA ves algo como “Over” ó “On” para traducir a “Sobre”?

ACEPTABLE:
“Cielo (Ó Paraíso), envía al infierno lejos (Ó Aleja al Infierno)”

Está bien que uno juege con lo de la “Traducción literal y la no tan Literal” pero éso no significa inventarte y cagarte el significado de la canción, yo que googleo una traducción, y me encuentro con esta babosada. ¡Úsa Traductor Google si tanto problema tienes, ése es más inteligente que tú!

Comentario de Pablo
El día 27 octubre 2011 a las 6:02 PM

loco, baja un cambio no es para tanto! cuanta histeria!

Comentario de María José
El día 9 julio 2012 a las 3:53 AM

Considero que hay un error en la traducción, si no me equivoco “Won’t you come” significa “No vendras”, a secas, sin interrogantes, y “You will come” significa “Vendras”

Comentario de joen
El día 4 septiembre 2012 a las 3:21 AM

OJOOOO!!! si dijera “you won’t come” esta estuviera a secas diciendo “no vendras” pero cuando el ” won’t” cambia de posicion al principio de la frase, esta estuviera formada como pregunta. Son reglas basicas de ingles un poco distintas al español entonses no es un error

Comentario de María José
El día 4 septiembre 2012 a las 4:54 AM

Hey! Oye, no lo tomé en cuenta en ese momento, tienes razón. Gracias :D

Comentario de black hole
El día 13 octubre 2012 a las 10:03 AM

Yo también te veo muy revolucionado. La canción está bien traducida, en especial esa parte. Si ves el vídeo musical, el cantante quiere que un agujero negro venga y devore esta mierda de mundo, así que de “Cielo (Ó Paraíso), envía al infierno lejos (Ó Aleja al Infierno)” como tú dices, nada de nada. Precisamente es todo lo contrario.

Lo único que no me cuadra es “agujero negro en el sol”, que creo que realmente debe traducirse sólamente por “agujero negro”, refiriéndose al un cuerpo celeste con tanta masa que ni la luz escapa de él. De hecho las imágenes del vídeo salen distorsionadas, como si el agujero negro empezara a engullir el planeta.

Comentario de black hole
El día 13 octubre 2012 a las 10:05 AM

Las “serpientes” son la gentuza que habita el planeta.

Comentario de Ketin
El día 15 julio 2013 a las 9:07 PM

En Julio 2013 estoy leyendo su traduccion de esta cancion tan interesante y me parece que ha hecho un trabajo muy inteligente, hay muchas paginas que ponen lyrics “traducidas” y muchas veces ni se entienden las traducciones, parecen hechas en algun programa primitivo o por una criatura. En cambio su traduccion me ha ayudado a entender algunos puntos de la cancion que tenia confusos. Muchas gracias.

Comentario de pato
El día 6 abril 2014 a las 1:51 AM

Excelente traducción, revela de excelente forma lo que sentía al escuchar esta canción, que me hace llorar cada vez que la escucho y no sabía por que.

Comentario de Juan Peribáñez
El día 8 abril 2014 a las 10:58 PM

Me alegro de que te guste, pato. La verdad, Soundgarden es uno de los supergrupos que ha dado la historia, que en mi opinión ha estado bastante infravalorado.

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.