La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Blue Monday – New Order

No he encontrado ninguna referencia clara que explique de donde viene el título de esta canción de New Order. He leído por algunos sitios que el grupo lo tomó de una ilustración de un libro de Kurt Vonnegut titulado "Breakfast of champions", que Stephen Morris, batería de Joy Division (banda que tras la muerte de su cantante, Ian Curtis, pasaría a llamarse New Order) estaba leyendo. En dicho dibujo se podía leer "Goodbye Blue Monday", haciendo alusión a la invención de la lavadora, como electrodoméstico que ayudaría en las laboriosas tareas de las amas de casa. Supongo que su trabajo los lunes era un delirio, tras el huracán del fin de semana. Sino, no le encuentro otra explicación.
Pero también he leído en otro sitio que el título viene del lunes 19 de Mayo de 1980, que fue el día siguiente a cuando se suicidó Ian Curtis.
Sobre el significado de la letra, bueno, como muchas otras, puede haber varios. Puede tratar sobre una relación sentimental malograda, que creo que sería la más evidente. Aunque también he leído interpretaciones relativas a la alienación/dominación por parte de las guerras, o al cambio de actitud (musical) tras el suicidio de Ian Curtis.
Por cierto, "The Beach" no lo he traducido como playa, ya que leí en un sitio que ese es el nombre de un local de la zona de Manchester, por donde paraban estos muchachos de Joy Division.

¿Qué se siente
tratándome como tú lo haces?
Cuando has puesto tus manos sobre mi
y me has dicho quién eras.

Creía que me había equivocado.
Creía haber escuchado tus palabras.
Dime como me siento.
Dime ahora como me siento.

Aquellos que vinieron antes de mi
vivieron gracias a sus vocaciones,
desde el pasado hasta la culminación.
Nunca más darán la espalda.

Y todavía encuentro dificultad
en decir lo que necesito decir.
Pero estoy bastante seguro de que me dirás
como debería encontrarme hoy.

Veo un barco en el muelle.
Puedo y debo obedecer.
Pero si no fuera por tu mala suerte,
hoy sería una persona maravillosa.

Y creía que me había equivocado.
Y creía haber escuchado tus palabras.
Dime como me siento.
Dime ahora como me siento.

Ahora, estoy aquí esperando.

Creía haberte dicho que me dejaras
mientras caminaba hacia The Beach.
Dime como se siente uno
cuando tu corazón se vuelve frío.
(Se vuelve frío, frío, frío)

How does it feel
To treat me like you do
When you've laid laid your hands upon me
And told me who you are

I thought I was mistaken
I thought I heard your words
Tell me how do I feel
Tell me now how do I feel

Those who came before me
Lived through their vocations
From the past until completion
They will turn away no more

And I still find it so hard
To say what I need to say
But I'm quite sure that you'll tell me
Just how I should feel today

I see a ship in the harbor
I can and shall obey
But if it wasn't for your misfortunes
I'd be a heavenly person today

And I thought I was mistaken
And I thought I heard you speak
Tell me how do I feel
Tell me now how should I feel

Now I stand here waiting

I thought I told you to leave me
While I walked down to the beach
Tell me how does it feel
When your heart grows cold
(grows cold, grows cold, grows cold)

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Disco/Dance Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*