Bohemian rhapsody

NOTA: Sara Pawelczyk me pidió por email la traducción de la versión de los Fugees del tema (o mejor dicho, temón) Bohemian Rhapsody, de Queen. Si me lo permites Sara, éste post irá encabezado con la versión original, y además de ello, añadiré la de los Fugees. Básicamente, porque al rey, lo que es del rey. O más bien a la reina, debería decir. Además, la versión de los Fugees no añade nada nuevo, sino que es igual.

He leido dos biografias del grupo británica (una oficial y la otra no), y recuerdo que en ellas decian que ésta canción había sido la primera de la historia de la música promocionada con un videoclip. Decía también que en un principio le había costado trabajo salir adelante, por reticencia por parte de la crítica así como de las emisoras (no en vano, los 6 minutos que duraba, eran demasiados para ponerlos al completo en algunas cadenas de radio).
Compuesta por el genial Farrokh Bulsara (aka Freddie Mercury), se podría dividir en tres partes: una balada, una opereta, y una sección de hard rock.

Is this the real life-
Is this just fantasy-
Caught in a landslide-
No escape from reality-
Open your eyes
Look up to the skies and see-
Im just a poor boy,i need no sympathy-
Because Im easy come,easy go,
A little high,little low,
Anyway the wind blows,doesnt really matter to me,
To me

Mama,just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger,now hes dead,
Mama,life had just begun,
But now Ive gone and thrown it all away-
Mama ooo,
Didnt mean to make you cry-
If Im not back again this time tomorrow-
Carry on,carry on,as if nothing really matters-

Too late,my time has come,
Sends shivers down my spine-
Bodys aching all the time,
Goodbye everybody-Ive got to go-
Gotta leave you all behind and face the truth-
Mama ooo- (any way the wind blows)
I dont want to die,
I sometimes wish Id never been born at all-

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche,scaramouche will you do the fandango-
Thunderbolt and lightning-very very frightening me-
Galileo,galileo,
Galileo galileo
Galileo figaro-magnifico-
But Im just a poor boy and nobody loves me-
Hes just a poor boy from a poor family-
Spare him his life from this monstrosity-
Easy come easy go-,will you let me go-
Bismillah! no-,we will not let you go-let him go-
Bismillah! we will not let you go-let him go
Bismillah! we will not let you go-let me go
Will not let you go-let me go
Will not let you go let me go
No,no,no,no,no,no,no-
Mama mia,mama mia,mama mia let me go-
Beelzebub has a devil put aside for me,for me,for me-

So you think you can stone me and spit in my eye-
So you think you can love me and leave me to die-
Oh baby-cant do this to me baby-
Just gotta get out-just gotta get right outta here-

Nothing really matters,
Anyone can see,
Nothing really matters-,nothing really matters to me,

Any way the wind blows….

¿Es esto la vida real?
¿Es tan sólo fantasía?
Atrapado en un derrumbamiento
sin poder escapar de la realidad.
Abre tus ojos.
Mira hacia el cielo y ve.
Tan sólo soy un pobre muchacho, no necesito simpatía.
Porque lo que fácilmente viene, fácilmente se va.
Un poco hacia arriba, otro poco hacia abajo.
Realmente no me importa en qué dirección sople el viento.
No me importa.

Mamá, tan sólo maté a un hombre
Puse un arma en su cabeza
y le dí al gatillo. Ahora está muerto.
Mamá, la vida ha comenzado.
Pero me he ido y lo he tirado todo.
Mamá, oh.
No pretendía hacerte llorar
Si mañana no estoy de vuelta otra vez.
Continua, continua, como si nada importara.

Demasiado tarde, mi hora ha llegado.
Escalofríos recorren mi espalda.
Mi cuerpo me duele todo el rato.
Adiós a todos – Me tengo que ir.
Tengo que dejaros atrás y enfrentarme a la verdad.
Mamá, oh – (de cualquier forma que sople el viento).
No quiero morir.
A veces desearía no haber nacido nunca.

Veo una pequeña silueta de un hombre.
Scaramouch, sacarmouch, ¿montarás un escándalo?
Rayos y relámpagos, asustándome mucho, mucho.
Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo Fígaro – magnífico
Pero soy sólo un pobre muchacho y nadie me ama.
Él es sólo un pobre muchacho de una pobre familia.
Perdónale su vida en ésta monstruosidad.
Fácilmente viene, fácilcilmente se va – ¿me dejarás ir?
Bismillah! No – no te dejaremos ir – dejarlo ir
Bismillah! no te dejaremos ir – dejarlo ir
Bismillah! No – no te dejaremos ir – dejarme ir
No te dejaremos ir – dejarme ir
No te dejaremos ir – dejarme ir

No, no, no, no, no, no, no -
Oh ,madre mía, madre mía, madre mía déjame ir
Belcebú tiene un diablo reservado para mi
Para mi
Para mi

Así que crees que puedes apedrearme y escupirme en el ojo.
Así que crees que puedes amarme y dejarme para morir.
Oh nena – no puedes hacerme esto nena
Simplemente tengo que salir – solo tengo que salir de aquí

Nada realmente importa.
Cualquiera puede verlo.
Nada importa realmente. Nada me importa en realidad.

De dondequiera que sople el viento…

Related posts

Who wants to live forever

Who wants to live forever

Encargada como parte de la banda sonora de la película "Los inmortales", Brian May la escribió en un taxi, de vuelta a casa, tras ver unas cuantas imágenes de la misma, en post-producción. El personaje principal del film, que era inmortal, sostenía a su mujer en brazos, tras morir...

White man

White man

Alegato escrito por Brian May, guitarrista de Queen, allá por 1974, sobre las abusivas maneras de los colonizadores occidentales para con los nativos de aquellos lugares que cayeron en desgracia con su ocupación. I'm a simple man with a simple name From this soil my people came In...

We will rock you

We will rock you

Una vez, Sid Vicious, de los Sex Pistols, le preguntó a Freddie Mercury si su intención, con sus composiciones, era llevar el ballet a su público, dicho en plan de coña. Freddie, poco tiempo después, se sintió bastante satisfecho cuando presentaron este himno rockero, el cual, como dijo Brian...

We are the champions

We are the champions

El himno cantando por las aficiones ganadoras a casi cualquier deporte, fué realmente en eso en lo que pensaba Freddie Mercury cuando la escribió. Incluída en un doble sencillo con la de "We will rock you", esto hizo que continue hasta hoy siendo escuchadas ambas canciones seguidas, como si...

Tie your mother down

Tie your mother down

Get your party gown get your pigtail down And get your heart beatin' baby Got my timin' right got my act all tight It's gotta be tonight, my little school babe Your Momma says you dont And your daddy says you won't And I'm burnin' up inside Ain't no way I'm gonna lose out...

These are the days of our lives

These are the days of our lives

NOTA: vamos con una petición,...... mía. Es una de las canciones de Queen que más me gustan. Me parece muy nostálgica, y a pesar de haber ido superando con el paso de los años la fiebre de Queen, éste tema todavía me sigue enganchando. Supongo que la letra encajaría muy bien como epitafio de lo...

15 Comments

  1. santi 23 April 2007
    Responder

    hola, ¿que tal?, por cierto, gracias por la traduccion de “the partisan”.
    Me gustaria si puede ser, que tradujeras una cancion de Belle And Sebastian, se llama:
    “Get Me Away From Here, I’m Dying” y esta en el disco (que por cierto recomiendo mucho mucho) If Youre Feeling sinister.

  2. Laura 26 April 2007
    Responder

    Hola. Quenn, con esta cancion gana para mi por enteros…

    Bueno mi peticion es la siguiente:
    ElectriC Alice-Grinderman. Nick Cave. y el disco GrinderMan…Seguro q lo conoces, he visto q ya has traducido algunas del gran Nick!!
    Saludos y a seguir!:)

  3. lurrid 8 May 2007
    Responder

    Pues no la conocía esa canción. Pero por lo que veo, es de un disco reciente. Tengo su discografía hasta el “Nocturama”, que es del 2003, luego eso lo explica todo. Le echaré una ojeada y si acaso, me pondré manos a la obra.

    Un saludo.

  4. lurrid 23 May 2007
    Responder

    Bueno Laura, he echado una ojeada a ése tema de Nick Cave – Grinderman que me pedías, y la verdad, no se mataron con la letra. Es algo así:

    No se ve a las estrellas bien ésta noche.
    Pienso en Electric Alice.
    En la pálida luz de la luna.

    No se vé una luna grande y brillante.
    Pienso en Electric Alice.
    En la pálida luz de la luna.

    Creo que he oido llorar a un niño.
    Pienso en Electric Alice mientras pasa.
    Me hace sentir que vuelvo a ser un niño.
    Pienso en Electric Alice bajo la plateada lluvia.

    Soy el hombre sonriente.
    Bajo la plateada lluvia.
    Bajo la pálida luz de la luna.
    Estoy abierto toda la noche.
    Sí, soy el hombre sonriente.
    Bajo la plateada lluvia.
    Soy el hombre sonriente.
    Puedo con todo.
    Bajo la lluvia plateada.
    etc etc etc

    (el resto se repite).

  5. alejadnro 3 August 2008
    Responder

    hola capo
    me encanta la cancion, como todos los temas de esta gran banda…
    quisiera pedirte si tenes la traduccion del tema “YOU WANNA BE AMERICANO” de lou bega, que no la consigo por ninguna parte…
    en fin, saludos

  6. ivet machado 13 December 2008
    Responder

    hola, fascinante…en realidad no encuentro las palabras para describir la emocion que me embargo al ver la traduccion de bohemian rhapsody, los felicito…a ver si me podrian complacer con la traduccion de las Palabras de Amor y princess of the universe…..de antemano gracias y VIVA QUEEN!!!!!!!!!!!

  7. ERY 10 October 2009
    Responder

    GENIAL HACE UN BUEN BUSCABA LA LETRA DE LA CNCION PORWUE ME ENCANTA Y AL IN LA ENCONTRE GRACIAS POR ESTA GRAN APORTACION PARA TODOS LOS SEGUIDORES DE QUEEN..

  8. Milagro S. 5 April 2010
    Responder

    Fredy, nunca moriras, siempre estaras en nuestros corazones, te amo

  9. Emmanuel 5 November 2010
    Responder

    Que genial cancion!! y gran traduccion un mega favor no encuentro por ningun lado la traduccion de Kill the director de The Wombats no son un grupo muy conocido asi que creo que es por eso ojala y me puedas ayudar traduciendo la sin mas que decir me retiro gracias!

  10. lorena Q 18 May 2011
    Responder

    me encanta esta cancion aunq su letra es trist but la interpretacion de Fredy Mercuri es fantastica.

  11. Msk Mdz 29 September 2011
    Responder

    A mi me encanta esta version… amo la voz de lauryn hill

  12. esteban 3 November 2011
    Responder

    Mala la traducción!!! Deberías estudiar un poco de inglés!!!

  13. maju 19 April 2012
    Responder

    pero en ingles

  14. carolina lemos 23 April 2012
    Responder

    me encanta esta banda es la mejor, y me emociona bohemian rapshody amo como canta freddy, solo por preguntar se sabe
    a quien dedica el tema ´´amor de mi vida´´?

  15. jose 30 August 2013
    Responder

    Hola, solo quisiera comentar que hay un verso que me parece que puede traducirse de otra manera y así cambia un poco el sentido:
    Cuando dice: “Mama, just killed a man”
    Has traducido: “Mamá, tan sólo maté a un hombre”
    Yo pienso que es mejor traducir: “Mamá, acabo de matar a un hombre”.
    Pues, según entiendo, con esta canción está afirmando su homosexualidad, entonces, decir que fue “sólo uno” no es lo mismo que decir “acabo de matarlo”.
    Sé que se trata más bien de “interpretar” que de traducir, cuando se trata de canciones y por eso me animo a comentarlo.
    Muy buena página, felicitaciones.

Leave a comment


× dos = 16