Bohemian rhapsody - ,

23 abril, 2007 (13:26) | Rap/Hip Hop, Rock | Por: Juan Peribáñez

NOTA: Sara Pawelczyk me pidió por email la traducción de la versión de los Fugees del tema (o mejor dicho, temón) Bohemian Rhapsody, de Queen. Si me lo permites Sara, éste post irá encabezado con la versión original, y además de ello, añadiré la de los Fugees. Básicamente, porque al rey, lo que es del rey. O más bien a la reina, debería decir. Además, la versión de los Fugees no añade nada nuevo, sino que es igual.

He leido dos biografias del grupo británica (una oficial y la otra no), y recuerdo que en ellas decian que ésta canción había sido la primera de la historia de la música promocionada con un videoclip. Decía también que en un principio le había costado trabajo salir adelante, por reticencia por parte de la crítica así como de las emisoras (no en vano, los 6 minutos que duraba, eran demasiados para ponerlos al completo en algunas cadenas de radio).
Compuesta por el genial Farrokh Bulsara (aka Freddie Mercury), se podría dividir en tres partes: una balada, una opereta, y una sección de hard rock.

Is this the real life-
Is this just fantasy-
Caught in a landslide-
No escape from reality-
Open your eyes
Look up to the skies and see-
Im just a poor boy,i need no sympathy-
Because Im easy come,easy go,
A little high,little low,
Anyway the wind blows,doesnt really matter to me,
To me

Mama,just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger,now hes dead,
Mama,life had just begun,
But now Ive gone and thrown it all away-
Mama ooo,
Didnt mean to make you cry-
If Im not back again this time tomorrow-
Carry on,carry on,as if nothing really matters-

Too late,my time has come,
Sends shivers down my spine-
Bodys aching all the time,
Goodbye everybody-Ive got to go-
Gotta leave you all behind and face the truth-
Mama ooo- (any way the wind blows)
I dont want to die,
I sometimes wish Id never been born at all-

I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche,scaramouche will you do the fandango-
Thunderbolt and lightning-very very frightening me-
Galileo,galileo,
Galileo galileo
Galileo figaro-magnifico-
But Im just a poor boy and nobody loves me-
Hes just a poor boy from a poor family-
Spare him his life from this monstrosity-
Easy come easy go-,will you let me go-
Bismillah! no-,we will not let you go-let him go-
Bismillah! we will not let you go-let him go
Bismillah! we will not let you go-let me go
Will not let you go-let me go
Will not let you go let me go
No,no,no,no,no,no,no-
Mama mia,mama mia,mama mia let me go-
Beelzebub has a devil put aside for me,for me,for me-

So you think you can stone me and spit in my eye-
So you think you can love me and leave me to die-
Oh baby-cant do this to me baby-
Just gotta get out-just gotta get right outta here-

Nothing really matters,
Anyone can see,
Nothing really matters-,nothing really matters to me,

Any way the wind blows….

¿Es esto la vida real?
¿Es tan sólo fantasía?
Atrapado en un derrumbamiento
sin poder escapar de la realidad.
Abre tus ojos.
Mira hacia el cielo y ve.
Tan sólo soy un pobre muchacho, no necesito simpatía.
Porque lo que fácilmente viene, fácilmente se va.
Un poco hacia arriba, otro poco hacia abajo.
Realmente no me importa en qué dirección sople el viento.
No me importa.

Mamá, tan sólo maté a un hombre
Puse un arma en su cabeza
y le dí al gatillo. Ahora está muerto.
Mamá, la vida ha comenzado.
Pero me he ido y lo he tirado todo.
Mamá, oh.
No pretendía hacerte llorar
Si mañana no estoy de vuelta otra vez.
Continua, continua, como si nada importara.

Demasiado tarde, mi hora ha llegado.
Escalofríos recorren mi espalda.
Mi cuerpo me duele todo el rato.
Adiós a todos – Me tengo que ir.
Tengo que dejaros atrás y enfrentarme a la verdad.
Mamá, oh – (de cualquier forma que sople el viento).
No quiero morir.
A veces desearía no haber nacido nunca.

Veo una pequeña silueta de un hombre.
Scaramouch, sacarmouch, ¿montarás un escándalo?
Rayos y relámpagos, asustándome mucho, mucho.
Galileo, Galileo
Galileo, Galileo
Galileo Fígaro – magnífico
Pero soy sólo un pobre muchacho y nadie me ama.
Él es sólo un pobre muchacho de una pobre familia.
Perdónale su vida en ésta monstruosidad.
Fácilmente viene, fácilcilmente se va – ¿me dejarás ir?
Bismillah! No – no te dejaremos ir – dejarlo ir
Bismillah! no te dejaremos ir – dejarlo ir
Bismillah! No – no te dejaremos ir – dejarme ir
No te dejaremos ir – dejarme ir
No te dejaremos ir – dejarme ir

No, no, no, no, no, no, no –
Oh ,madre mía, madre mía, madre mía déjame ir
Belcebú tiene un diablo reservado para mi
Para mi
Para mi

Así que crees que puedes apedrearme y escupirme en el ojo.
Así que crees que puedes amarme y dejarme para morir.
Oh nena – no puedes hacerme esto nena
Simplemente tengo que salir – solo tengo que salir de aquí

Nada realmente importa.
Cualquiera puede verlo.
Nada importa realmente. Nada me importa en realidad.

De dondequiera que sople el viento…

Comentarios

Comentario de santi
El día 23 abril 2007 a las 6:14 PM

hola, ¿que tal?, por cierto, gracias por la traduccion de “the partisan”.
Me gustaria si puede ser, que tradujeras una cancion de Belle And Sebastian, se llama:
“Get Me Away From Here, I’m Dying” y esta en el disco (que por cierto recomiendo mucho mucho) If Youre Feeling sinister.

Comentario de Laura
El día 26 abril 2007 a las 9:07 PM

Hola. Quenn, con esta cancion gana para mi por enteros…

Bueno mi peticion es la siguiente:
ElectriC Alice-Grinderman. Nick Cave. y el disco GrinderMan…Seguro q lo conoces, he visto q ya has traducido algunas del gran Nick!!
Saludos y a seguir!:)

Comentario de lurrid
El día 8 mayo 2007 a las 11:56 PM

Pues no la conocía esa canción. Pero por lo que veo, es de un disco reciente. Tengo su discografía hasta el “Nocturama”, que es del 2003, luego eso lo explica todo. Le echaré una ojeada y si acaso, me pondré manos a la obra.

Un saludo.

Comentario de lurrid
El día 23 mayo 2007 a las 7:21 PM

Bueno Laura, he echado una ojeada a ése tema de Nick Cave – Grinderman que me pedías, y la verdad, no se mataron con la letra. Es algo así:

No se ve a las estrellas bien ésta noche.
Pienso en Electric Alice.
En la pálida luz de la luna.

No se vé una luna grande y brillante.
Pienso en Electric Alice.
En la pálida luz de la luna.

Creo que he oido llorar a un niño.
Pienso en Electric Alice mientras pasa.
Me hace sentir que vuelvo a ser un niño.
Pienso en Electric Alice bajo la plateada lluvia.

Soy el hombre sonriente.
Bajo la plateada lluvia.
Bajo la pálida luz de la luna.
Estoy abierto toda la noche.
Sí, soy el hombre sonriente.
Bajo la plateada lluvia.
Soy el hombre sonriente.
Puedo con todo.
Bajo la lluvia plateada.
etc etc etc

(el resto se repite).

Comentario de alejadnro
El día 3 agosto 2008 a las 3:09 AM

hola capo
me encanta la cancion, como todos los temas de esta gran banda…
quisiera pedirte si tenes la traduccion del tema “YOU WANNA BE AMERICANO” de lou bega, que no la consigo por ninguna parte…
en fin, saludos

Comentario de ivet machado
El día 13 diciembre 2008 a las 11:24 PM

hola, fascinante…en realidad no encuentro las palabras para describir la emocion que me embargo al ver la traduccion de bohemian rhapsody, los felicito…a ver si me podrian complacer con la traduccion de las Palabras de Amor y princess of the universe…..de antemano gracias y VIVA QUEEN!!!!!!!!!!!

Comentario de ERY
El día 10 octubre 2009 a las 6:14 PM

GENIAL HACE UN BUEN BUSCABA LA LETRA DE LA CNCION PORWUE ME ENCANTA Y AL IN LA ENCONTRE GRACIAS POR ESTA GRAN APORTACION PARA TODOS LOS SEGUIDORES DE QUEEN..

Comentario de Milagro S.
El día 5 abril 2010 a las 2:59 AM

Fredy, nunca moriras, siempre estaras en nuestros corazones, te amo

Comentario de Emmanuel
El día 5 noviembre 2010 a las 10:33 PM

Que genial cancion!! y gran traduccion un mega favor no encuentro por ningun lado la traduccion de Kill the director de The Wombats no son un grupo muy conocido asi que creo que es por eso ojala y me puedas ayudar traduciendo la sin mas que decir me retiro gracias!

Comentario de lorena Q
El día 18 mayo 2011 a las 5:24 PM

me encanta esta cancion aunq su letra es trist but la interpretacion de Fredy Mercuri es fantastica.

Comentario de Msk Mdz
El día 29 septiembre 2011 a las 10:45 PM

A mi me encanta esta version… amo la voz de lauryn hill

Comentario de esteban
El día 3 noviembre 2011 a las 3:30 AM

Mala la traducción!!! Deberías estudiar un poco de inglés!!!

Comentario de maju
El día 19 abril 2012 a las 9:31 PM

pero en ingles

Comentario de carolina lemos
El día 23 abril 2012 a las 6:14 AM

me encanta esta banda es la mejor, y me emociona bohemian rapshody amo como canta freddy, solo por preguntar se sabe
a quien dedica el tema ´´amor de mi vida´´?

Comentario de jose
El día 30 agosto 2013 a las 12:30 AM

Hola, solo quisiera comentar que hay un verso que me parece que puede traducirse de otra manera y así cambia un poco el sentido:
Cuando dice: “Mama, just killed a man”
Has traducido: “Mamá, tan sólo maté a un hombre”
Yo pienso que es mejor traducir: “Mamá, acabo de matar a un hombre”.
Pues, según entiendo, con esta canción está afirmando su homosexualidad, entonces, decir que fue “sólo uno” no es lo mismo que decir “acabo de matarlo”.
Sé que se trata más bien de “interpretar” que de traducir, cuando se trata de canciones y por eso me animo a comentarlo.
Muy buena página, felicitaciones.

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.