La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Candle in the wind – Elton John

Una letra, evidentemente, dedicada a Marilyn Monroe, de nombre real Norma Jean. Aunque años después, tras la muerte de Lady Di, Elton John se la dedicó a ella también. 

Goodbye Norma Jean
Though I never knew you at all
You had the grace to hold yourself
While those around you crawled
They crawled out of the woodwork
And they whispered into your brain
They set you on the treadmill
And they made you change your name

And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never knowing who to cling to
When the rain set in
And I would have liked to have known you
But I was just a kid
Your candle burned out long before
Your legend ever did

Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid
Even when you died
Oh the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude

Goodbye Norma Jean
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something as more than sexual
More than just our Marilyn Monroe

Adiós, Norma Jean.
A pesar de que nunca te conocí en absoluto,
tenías la virtud de mantenerte con dignidad
mientras todos esos a tu alrededor se arrastraban.
Y comían la cabeza.
Te subieron a lo más alto
y te hicieron cambiar de nombre.

Y me parece que viviste tu vida
como la de una vela al viento.
Sin saber nunca a quien poder aferrarse
cuando caía la lluvia.
Y me hubiera gustado conocerte,
pero era tan solo un niño.
Tu vela se mantuvo encendida mucho tiempo después,
como tu leyenda.

La soledad era dura.
El papel más difícil que interpretaste.
Hollywood creó a una superestrella,
y fue dolor el precio que pagaste.
Incluso cuando muriste,
oh, la prensa también se aprovechó de ti.
Las revistas dijeron
que era Marilyn quien había aparecido desnuda.

Adiós Norma Jean,
de parte del joven sentado en la 22º fila.
Alguien que te ve como algo más que un objeto sexual,
como algo más que Marilyn Monroe.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*