La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Cheer down – George Harrison

La idea tras esta canción era un disco que mantuviese el mismo éxito que su anterior Cloud 9, de 1987. George Harrison, junto a su amigo Jeff Lynne, estaban arreglando varios temas para este disco que todavía no tenía nombre, cuando fueron a California a hacer unas grabaciones con unos amigos. Fué entonces cuando George tuvo la idea de otro disco para los Traveling Willburys.
El conceto "cheer down", que no es muy usual, y podría traducirse como lo contrario de "cheer up", que es animarse, se le ocurrió porque eran unas palabras que su mujer Olivia utilizaba mucho cuando trataba de calmarlo por encontrarse en determinados momentos sobreexcitado. Algo así como, "tómatelo con calma".

Puedo ver tu sonrisa.
Como te estremeces.
Todo en la ciudad está desanimado.
Y la sonrisa en tu rostro,
está a veces fuera de lugar.
No importa, no frunzas el ceño, desanimado.

Si tu cabello debe caer,
si tus acciones fracasan,
saldrás adelante incluso sin que te resqueme.

No hay lágrimas qeu derramar.
Te amaré igualmente.
Quiero que estés junto a mi, desanimado.

Si se te caen los dientes,
saldrás adelante aunque no puedas morder.

Si tu perro debe morir,
te amaré igualmente.
El mundo ama a un payaso, desanimado.
Te quiero junto a mi, desanimado.

I can see by your grin
That you're trembling within
It's all over town, cheer down
And the smile on your face
Is sometimes out of place
Don't mind, no frowns, cheer down.

If your hair should fall
If your shares should crash
You'll get by even without getting a rash

There's no tears to be shed
I'm gonna love you instead
I want you around, cheer down.

When your teeth drop out
You'll get by even without taking a bite

If your dog should be dead
I'm gonna love you instead
The world loves a clown, cheer down.
I want you around, cheer down

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*