Cuts you up -

18 diciembre, 2006 (00:34) | Pop | Por: Juan Peribáñez

Traducción del séptimo corte, “Cuts you up”, del disco Deep de 1989 de Peter Murphy. Su tercer disco en estudio.

I find you in the morning
After dreams of distant signs
You pour yourself over me
Like the sun through the blinds
You lift me up
And get me out
Keep me walking
But never shout
Hold the secret close
I hear you say
You know the way
It throws about
It takes you in
And spits you out
It spits you out
When you desire
To conquer it
To feel you’re higher
To follow it
You must be clean
With mistakes
That you do mean
Move the heart
Switch the pace
Look for what seems out of place
On and on it goes
Calling like a distant wind
Through the zero hour we’ll walk
Cut the thick and break the thin
No sound to break no moment clear
When all the doubts are crystal clear
Crashing hard into the secret wind
You know the way
It twists and turns
Changing colour
Spinning yarns
You know the way
It leaves you dry
It cuts you up
It takes you high
You know the way
It’s painted gold
Is it honey
Is it gold
You know the way
It throws about
It takes you in
And spits you out
You know the way
It throws about
It takes you in
And spits you out
It spits you out
When you desire
To conquer it
To feel you’re higher
To follow it
You must be clean
With mistakes
That you do mean
Move the heart
Switch the pace
Look for what
Seems out of place
It’s o.k.
It goes this way
The line is thin
It twists away
Cuts you up
It throws about
Keep me walking
But never shout

Te encuentro por la mañana,
tras haber soñado con señales distantes.
Te posas sobre mí
como el sol através de las persianas.
Me haces levantarme,
y me sacas afuera.
Me haces caminar,
pero nunca gritas.
“Guárdame éste secreto”,
te oigo decir.
Sabes
de que forma sucede.
Te domina por dentro,
y te escupe por fuera.
Te escupe.
Cuando lo deseas,
para conquistarlo,
para hacerte sentir superior.
Para seguirlo,
debes estar limpio.
Limpio de errores
que puedas cometer.
Mueve el corazón,
cambia el paso.
Busca lo que parece estar fuera de lugar.
Sí, una y otra vez, continua.
Llamándote como una brisa distante.
Desde la hora cero, caminaremos,…
contra viento y marea.
Sin silencio que romper, sin momentos de lucidez,
cuando todas las dudas son transparentes como el cristal,
rompiéndose en cachos entre el viento secreto.
Sabes la forma en que
gira y gira.
Cambiando el color,
tejiendo los hilos.
Sabes la forma en que
te deja seco.
Es algo que te hace pedazos,
y da un subidón.
Conoces el camino
pintado de oro.
¿Es miel?
¿Es oro?
Lo conoces.
Te domina por dentro,
y te escupe por fuera.
Te escupe.
Cuando lo deseas,
para conquistarlo,
para hacerte sentir superior.
Para seguirlo,
debes estar limpio.
Limpio de errores
que puedas cometer.
Mueve el corazón,
cambia el paso.
Mira hacia lo que parece
estar fuera de lugar.
Está bien,…
será así.
La línea es delgada,
y cambia de sentido.
Te hace pedazos,
y se lanza.
Me hace caminar,
pero nunca grita.

Comentarios

Comentario de pOpBoY
El día 19 diciembre 2006 a las 9:12 PM

Vale, yo fui un puto fan de los Bauhaus en mi epoca siniestra y desde que Murphy se lo monto en solitario tambien lo fui siguiendo, para mi sigue siendo brillante, y este tema en concreto del cd “Deep” es una joya, aunque mi favorita de dicho cd sea “Marlene Dietrich’s favorite poem”,
te atreverias a traducirla Lurrid???
En cuanto a las letras, siempre tienden a un sentido surrealista, son dificiles de entender…
SaLu2…pOpBoY…

Ps. Muy buenas canciones ultimamente, enhorabuena…

Comentario de ritter von nach
El día 31 octubre 2007 a las 4:19 AM

hola creo que se a lo que se refiere la cancion de peter murphy creo que habla del lado oscuro que todos tenesmos que desea salir y dejar esa humilda que nos reprime dia con dia ese lado que mantenemos oculto como dice la cancion te domina por dentro, lo escupes afuera cuando lo deseas, para conquistarlo, para hacerte sentir superior.

Comentario de ritter von nach
El día 31 octubre 2007 a las 4:26 AM

espero que que puedan traducir la cancion de bauhaus “all we ever wanted”

Comentario de madeleine
El día 20 noviembre 2007 a las 12:59 PM

ME ENKANTA ESTE TEMA DE PETER MURPHY CUTS YOU UP ME TRANSMITE ALGO ESPECIAL ESTA CANCION POR ESO LA ELEGI SALUDOS A MI ALEX

Comentario de madeleine
El día 20 noviembre 2007 a las 1:01 PM

me encanta este tema de peter murphy cuts you up esta cancion me llena del todo y m transmite algo especial y se m vienen un mar d rekuerdos pasados pero buenos ………

Comentario de Che!!!
El día 21 junio 2008 a las 3:53 AM

Excelente canción!!! dificil de´traducir pero hiciste un buen trabajo!!! gracias!!!

Comentario de Blood Rain
El día 25 junio 2008 a las 6:24 PM

Seguidor de Bauhaus y de todos sus componentes años después. No está nada mal The Jazz Butcher con David J. Al tema, este es mi tema preferido, el tema de mi vida. Hasa ahora no sabía de que hablaba (aún no sé si lo sé) pero siempre me ha hecho sentir algo increíble. Gracias por tu trabajo Lurrid!!

Comentario de alex
El día 31 julio 2008 a las 10:00 PM

hola saben hace mucho tiempo que quisiera ver la traduccion de la cancion the scarlet thing in you ,ese tema lo encuentro demasiado bueno y profundo,si alguien la tuviera se l agradeceria mucho.gracias.

Comentario de ICELA
El día 23 agosto 2008 a las 2:50 AM

me facina y es de lo mejor k he escuchado. me hace sentir tan bien.se las recomiendo es lo mejor k pueden escuchar

Comentario de paola
El día 23 agosto 2008 a las 8:58 PM

De las mejores canciones clasicas, y lo mejor de musica q puede haber, pues para q en estos tiempos exista este tipo de talentos esta cabron.

Comentario de sergio
El día 21 septiembre 2008 a las 7:33 AM

esta cancion esta super con esta cancion siempre me pongo bn pedo gracias a peter por hacer esta cancion me hace volar

arrriba el rock y peter

Comentario de sandie
El día 17 octubre 2008 a las 12:26 AM

con prodigy puedes ver los mejores videos en internet por que prodigy tiene lo mejor de lo mejor

Comentario de Borja Murel
El día 8 enero 2009 a las 2:00 PM

Con todo mi respeto, la traducción no es muy correcta: Cut Up es “hacer pedazos”, la expresión “Cut the thick and break the thin” es “estar a las duras y a las maduras”, y hay varias alusiones a “high” que es “colocado” o drogado.
La canción se titularía: “Te hace pedazos” y haría alusión a una persona con problemas de alcohol o drogas. La canción intenta ser una ayuda para esa persona. Me recuerda el texto un poco al “Golden Years” de Bowie en lo esperanzador y positivo.

Comentario de lurrid
El día 8 enero 2009 a las 2:30 PM

Hola Borja.
Ha estado bien ese comentario tuyo.

Ya he corregido esas cosillas. Si hay algo más, dímelo, que lo miraré también.

Un saludo.

pd: por cierto, interesante tu formación “Idolos de polvo”. He añadido al post el enlace a vuestra web a través de tu nombre.

Comentario de Borja Murel
El día 8 enero 2009 a las 3:06 PM

Lurrid, muchas gracias por el apoyo al grupo. Espero que pronto puedas escucharnos (por ahora no podemos tener música en internet)…

En cuanto a la traducción de la canción sólo te hago una corrección más:

“You pour yourself over me
Like the sun through the blinds”
Te posas sobre mí
como el sol através de las persianas.

El problema de esta canción (que me encanta) es que hay muchas palabras de doble sentido, porque el texto es muy poético, y debido a ésto cuesta hacer una traducción literal, pero has hecho un buen trabajo.

Muchas gracias, de verdad, por el apoyo y un saludo.

Comentario de lurrid
El día 8 enero 2009 a las 3:12 PM

Ya está eso corregido también.

Gracias.

Y eso de que no podeis tener música en internet?? Pero si es vuestra, podreis hacer con ella lo que os plazca no?. Bueno, no sé mucho del tema. Supongo que habrá temas de contratos o marketing y demás. Yo estuve viendo el video que teneis grabado en una sala de Madrid en el 2005, creo que leí. Pero espero ver más cosas.

Un saludo.

Comentario de el burrito
El día 14 marzo 2009 a las 4:55 AM

este video esta de poka mother y felicito al wey que hizo esta pagina esta chida

Comentario de Enrique
El día 26 marzo 2009 a las 4:38 AM

Increible canción. Aún suena en Lima en las noches góticas de Nóctulus.

Comentario de isabel dhampir bowie
El día 22 septiembre 2009 a las 6:31 AM

Gran cancion,pero mil veces mejor ALL NIGHT LONG,es la cancion de mi vida.

Comentario de KTY
El día 23 octubre 2009 a las 4:38 PM

sorry pero creo ke tu traducción tiene varios errores por ejemplo Look for junto es buscar, checa bien los distintos sinónimos que o los phrasal verbs por que le das un sentido totalmente diferente y pues a las personas que les gusta el idioma pero que no lo saben los confundes y pues eso no es padres.

saluditos

Comentario de lurrid
El día 23 octubre 2009 a las 10:24 PM

Hola KTY. Gracias por esa aportación. Ya la he corregido. Si ves alguna más, dímelo y la añadiré. Y lo siento por aquellos que puedan entender mal el idioma con mis traducciones, pero la verdad sea dicho, tampoco pienso en sentar cátedra con este hobby.

 

Un saludo.

Comentario de carol valdez
El día 4 abril 2010 a las 1:43 AM

Me parece excelente la traducción, antes solamente le había puesto atención solo al coro, pero me movio que a una persona importante para mi, le gustara para indagar mas allá.
Saludos

Comentario de punch and juddy
El día 5 mayo 2010 a las 8:25 PM

Los dobles sentidos de la canción son todos referidos a las drogas. En estado de éxtasi te parece encontrar la luz, el filtro para entender tu relación con el mundo. Lo orgánico mezclado con lo sublime.
Esta es la clave para la traducción.
Me encanta.

Comentario de Juanpe
El día 27 octubre 2010 a las 11:43 AM

No hay que ser muy listo para ver que habla sobre la heroína.. habla de su color (marrón/dorado) que es como la miel o el oro, que te hace sentir superior, que te llama continuamente, que te da un subidón, que te deja seco, te domina por dentro y te escupe por fuera… "TE HACE PEDAZOS".. necesitáis más pistas..? Una de mis canciones favoritas.. Un saludo!

Comentario de Joao
El día 24 febrero 2011 a las 2:57 PM

Excelente trabajo es un tema muy dificil aunque obvio que cuenta de una voladera jajja

Comentario de sebasstian
El día 28 junio 2011 a las 1:31 AM

mmmm esta rola esta bien chida me parece q se refiere a como podemos ser como personas y cuando deceas ser mejor persona para seguirlo para conquistarlo para hacerte sentirte superior para seguirlo debes estar limpio limpio de errores q puedas cometer mueve el corazon cambia el paso si algo no te parece estar del todo bien busca lo que parece estar fuera de lugar para llegar a ser seres superiores a lo que estamos acostumbrados

Comentario de jorge luis galvez lopez
El día 4 agosto 2011 a las 12:32 AM

…sin palabras ..lo maximo…garmde ..

Comentario de julia
El día 10 septiembre 2011 a las 2:19 PM

Esta canción me enamora y desde luego yo sí entiendo de que va el tema, es obvio, lo dice constantemente sin decirlo, describe sus efectos para seguirlo debes estar limpio y te mueve el corazón, pero no lo nombra porque es El innombrable, se refiere cómo no a Dios, te destroza, claro, te destroza el ego no puedes ser superior a él, si lo intentas te destrozarás, solo puedes seguir sus señales y su camino. Es evidente el misticismo de esta canción, es un canto a Dios, no a una religión concreta sino a una Fuerza suprema.

Comentario de Julia
El día 15 septiembre 2011 a las 5:56 PM

FE DE ERRATAS: quizá me equivoqué y solo hable de la heroína, pero dada la trayectoria de este hombre y su búsqueda espiritual -se hizo musulmán- no descarto del todo lo que dije, de hecho creo que la canción deliberadamente juega con esa ambigüedad hay frases muy significativas en ambos sentidos, y dado que las drogas son un medio para encontrar la espiritualidad que la humanidad ha utilizado desde siempre, como tan bien nos describe Aldous Huxley en “Las puertas de la percepción” (inspiración para “The Doors”) no descarto que en realidad esté hablando de las dos cosas. No estoy segura.

Comentario de madixmad
El día 18 octubre 2011 a las 6:08 PM

Excelente trabajo. Siempre es difícil traducir textos tan exquisitamente poéticos como este de Peter Murphy que es un gran letrista. Efectivamente además es una persona muy espiritual y gran buscador de verdades. Podrías traducir algún día las siguientes canciones?
“I spit Roses”, “Give What He’s Got”, “Mirror to My Woman’s Mind” y “Subway”

Comentario de miguel
El día 25 octubre 2011 a las 3:20 PM

La letra se refiere a la vision de Peter sobre las miseras motivaciones del comun de la personas, de la desigual distribucion de la dignidad a que nos hemos acostumbrado. Es mi opinion, gracias

Comentario de Claudio Figueroa
El día 15 agosto 2012 a las 3:15 AM

das en todo, tremenda traduccion, no es nada facil entender al maestro de lo oscuro.

Comentario de Fabian Gonzalez
El día 25 junio 2013 a las 6:03 PM

muy buen tema de Peter Murphy :)

Comentario de Lore Sagreros Sagreros Arias
El día 12 noviembre 2013 a las 8:35 PM

hola me canta

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.