Cuts you up – Peter Murphy

Pop diciembre 18th, 2006

Traducción del séptimo corte, "Cuts you up", del disco Deep de 1989 de Peter Murphy. Su tercer disco en estudio.

Te encuentro por la mañana,
tras haber soñado con señales distantes.
Te posas sobre mí
como el sol através de las persianas.
Me haces levantarme,
y me sacas afuera.
Me haces caminar,
pero nunca gritas.
"Guárdame éste secreto",
te oigo decir.
Sabes
de que forma sucede.
Te domina por dentro,
y te escupe por fuera.
Te escupe.
Cuando lo deseas,
para conquistarlo,
para hacerte sentir superior.
Para seguirlo,
debes estar limpio.
Limpio de errores
que puedas cometer.
Mueve el corazón,
cambia el paso.
Busca lo que parece estar fuera de lugar.
Sí, una y otra vez, continua.
Llamándote como una brisa distante.
Desde la hora cero, caminaremos,…
contra viento y marea.
Sin silencio que romper, sin momentos de lucidez,
cuando todas las dudas son transparentes como el cristal,
rompiéndose en cachos entre el viento secreto.
Sabes la forma en que
gira y gira.
Cambiando el color,
tejiendo los hilos.
Sabes la forma en que
te deja seco.
Es algo que te hace pedazos,
y da un subidón.
Conoces el camino
pintado de oro.
¿Es miel?
¿Es oro?
Lo conoces.
Te domina por dentro,
y te escupe por fuera.
Te escupe.
Cuando lo deseas,
para conquistarlo,
para hacerte sentir superior.
Para seguirlo,
debes estar limpio.
Limpio de errores
que puedas cometer.
Mueve el corazón,
cambia el paso.
Mira hacia lo que parece
estar fuera de lugar.
Está bien,…
será así.
La línea es delgada,
y cambia de sentido.
Te hace pedazos,
y se lanza.
Me hace caminar,
pero nunca grita.
I find you in the morning
After dreams of distant signs
You pour yourself over me
Like the sun through the blinds
You lift me up
And get me out
Keep me walking
But never shout
Hold the secret close
I hear you say
You know the way
It throws about
It takes you in
And spits you out
It spits you out
When you desire
To conquer it
To feel you're higher
To follow it
You must be clean
With mistakes
That you do mean
Move the heart
Switch the pace
Look for what seems out of place
On and on it goes
Calling like a distant wind
Through the zero hour we'll walk
Cut the thick and break the thin
No sound to break no moment clear
When all the doubts are crystal clear
Crashing hard into the secret wind
You know the way
It twists and turns
Changing colour
Spinning yarns
You know the way
It leaves you dry
It cuts you up
It takes you high
You know the way
It's painted gold
Is it honey
Is it gold
You know the way
It throws about
It takes you in
And spits you out
You know the way
It throws about
It takes you in
And spits you out
It spits you out
When you desire
To conquer it
To feel you're higher
To follow it
You must be clean
With mistakes
That you do mean
Move the heart
Switch the pace
Look for what
Seems out of place
It's o.k.
It goes this way
The line is thin
It twists away
Cuts you up
It throws about
Keep me walking
But never shout


34 Comments

  1. #
    pOpBoY
    diciembre 19th, 2006 at 9:12 PM

    Vale, yo fui un puto fan de los Bauhaus en mi epoca siniestra y desde que Murphy se lo monto en solitario tambien lo fui siguiendo, para mi sigue siendo brillante, y este tema en concreto del cd “Deep” es una joya, aunque mi favorita de dicho cd sea “Marlene Dietrich’s favorite poem”,
    te atreverias a traducirla Lurrid???
    En cuanto a las letras, siempre tienden a un sentido surrealista, son dificiles de entender…
    SaLu2…pOpBoY…

    Ps. Muy buenas canciones ultimamente, enhorabuena…

    Reply to this comment
  2. #
    ritter von nach
    octubre 31st, 2007 at 4:19 AM

    hola creo que se a lo que se refiere la cancion de peter murphy creo que habla del lado oscuro que todos tenesmos que desea salir y dejar esa humilda que nos reprime dia con dia ese lado que mantenemos oculto como dice la cancion te domina por dentro, lo escupes afuera cuando lo deseas, para conquistarlo, para hacerte sentir superior.

    Reply to this comment
  3. #
    ritter von nach
    octubre 31st, 2007 at 4:26 AM

    espero que que puedan traducir la cancion de bauhaus “all we ever wanted”

    Reply to this comment
  4. #
    madeleine
    noviembre 20th, 2007 at 12:59 PM

    ME ENKANTA ESTE TEMA DE PETER MURPHY CUTS YOU UP ME TRANSMITE ALGO ESPECIAL ESTA CANCION POR ESO LA ELEGI SALUDOS A MI ALEX

    Reply to this comment
  5. #
    madeleine
    noviembre 20th, 2007 at 1:01 PM

    me encanta este tema de peter murphy cuts you up esta cancion me llena del todo y m transmite algo especial y se m vienen un mar d rekuerdos pasados pero buenos ………

    Reply to this comment
  6. #
    Che!!!
    junio 21st, 2008 at 3:53 AM

    Excelente canción!!! dificil de´traducir pero hiciste un buen trabajo!!! gracias!!!

    Reply to this comment
  7. #
    Blood Rain
    junio 25th, 2008 at 6:24 PM

    Seguidor de Bauhaus y de todos sus componentes años después. No está nada mal The Jazz Butcher con David J. Al tema, este es mi tema preferido, el tema de mi vida. Hasa ahora no sabía de que hablaba (aún no sé si lo sé) pero siempre me ha hecho sentir algo increíble. Gracias por tu trabajo Lurrid!!

    Reply to this comment
  8. #
    alex
    julio 31st, 2008 at 10:00 PM

    hola saben hace mucho tiempo que quisiera ver la traduccion de la cancion the scarlet thing in you ,ese tema lo encuentro demasiado bueno y profundo,si alguien la tuviera se l agradeceria mucho.gracias.

    Reply to this comment
  9. #
    ICELA
    agosto 23rd, 2008 at 2:50 AM

    me facina y es de lo mejor k he escuchado. me hace sentir tan bien.se las recomiendo es lo mejor k pueden escuchar

    Reply to this comment
  10. #
    paola
    agosto 23rd, 2008 at 8:58 PM

    De las mejores canciones clasicas, y lo mejor de musica q puede haber, pues para q en estos tiempos exista este tipo de talentos esta cabron.

    Reply to this comment
  11. #
    sergio
    septiembre 21st, 2008 at 7:33 AM

    esta cancion esta super con esta cancion siempre me pongo bn pedo gracias a peter por hacer esta cancion me hace volar

    arrriba el rock y peter

    Reply to this comment
  12. #
    sandie
    octubre 17th, 2008 at 12:26 AM

    con prodigy puedes ver los mejores videos en internet por que prodigy tiene lo mejor de lo mejor

    Reply to this comment
  13. #
    Borja Murel
    enero 8th, 2009 at 2:00 PM

    Con todo mi respeto, la traducción no es muy correcta: Cut Up es “hacer pedazos”, la expresión “Cut the thick and break the thin” es “estar a las duras y a las maduras”, y hay varias alusiones a “high” que es “colocado” o drogado.
    La canción se titularía: “Te hace pedazos” y haría alusión a una persona con problemas de alcohol o drogas. La canción intenta ser una ayuda para esa persona. Me recuerda el texto un poco al “Golden Years” de Bowie en lo esperanzador y positivo.

    Reply to this comment
  14. #
    lurrid
    enero 8th, 2009 at 2:30 PM

    Hola Borja.
    Ha estado bien ese comentario tuyo.

    Ya he corregido esas cosillas. Si hay algo más, dímelo, que lo miraré también.

    Un saludo.

    pd: por cierto, interesante tu formación “Idolos de polvo”. He añadido al post el enlace a vuestra web a través de tu nombre.

    Reply to this comment
  15. #
    Borja Murel
    enero 8th, 2009 at 3:06 PM

    Lurrid, muchas gracias por el apoyo al grupo. Espero que pronto puedas escucharnos (por ahora no podemos tener música en internet)…

    En cuanto a la traducción de la canción sólo te hago una corrección más:

    “You pour yourself over me
    Like the sun through the blinds”
    Te posas sobre mí
    como el sol através de las persianas.

    El problema de esta canción (que me encanta) es que hay muchas palabras de doble sentido, porque el texto es muy poético, y debido a ésto cuesta hacer una traducción literal, pero has hecho un buen trabajo.

    Muchas gracias, de verdad, por el apoyo y un saludo.

    Reply to this comment
  16. #
    lurrid
    enero 8th, 2009 at 3:12 PM

    Ya está eso corregido también.

    Gracias.

    Y eso de que no podeis tener música en internet?? Pero si es vuestra, podreis hacer con ella lo que os plazca no?. Bueno, no sé mucho del tema. Supongo que habrá temas de contratos o marketing y demás. Yo estuve viendo el video que teneis grabado en una sala de Madrid en el 2005, creo que leí. Pero espero ver más cosas.

    Un saludo.

    Reply to this comment
  17. #
    el burrito
    marzo 14th, 2009 at 4:55 AM

    este video esta de poka mother y felicito al wey que hizo esta pagina esta chida

    Reply to this comment
  18. #
    Enrique
    marzo 26th, 2009 at 4:38 AM

    Increible canción. Aún suena en Lima en las noches góticas de Nóctulus.

    Reply to this comment
  19. #
    isabel dhampir bowie
    septiembre 22nd, 2009 at 6:31 AM

    Gran cancion,pero mil veces mejor ALL NIGHT LONG,es la cancion de mi vida.

    Reply to this comment
  20. #
    KTY
    octubre 23rd, 2009 at 4:38 PM

    sorry pero creo ke tu traducción tiene varios errores por ejemplo Look for junto es buscar, checa bien los distintos sinónimos que o los phrasal verbs por que le das un sentido totalmente diferente y pues a las personas que les gusta el idioma pero que no lo saben los confundes y pues eso no es padres.

    saluditos

    Reply to this comment
  21. #
    lurrid
    octubre 23rd, 2009 at 10:24 PM

    Hola KTY. Gracias por esa aportación. Ya la he corregido. Si ves alguna más, dímelo y la añadiré. Y lo siento por aquellos que puedan entender mal el idioma con mis traducciones, pero la verdad sea dicho, tampoco pienso en sentar cátedra con este hobby.

     

    Un saludo.

    Reply to this comment
  22. #
    carol valdez
    abril 4th, 2010 at 1:43 AM

    Me parece excelente la traducción, antes solamente le había puesto atención solo al coro, pero me movio que a una persona importante para mi, le gustara para indagar mas allá.
    Saludos

    Reply to this comment
  23. #
    punch and juddy
    mayo 5th, 2010 at 8:25 PM

    Los dobles sentidos de la canción son todos referidos a las drogas. En estado de éxtasi te parece encontrar la luz, el filtro para entender tu relación con el mundo. Lo orgánico mezclado con lo sublime.
    Esta es la clave para la traducción.
    Me encanta.

    Reply to this comment
  24. #
    Juanpe
    octubre 27th, 2010 at 11:43 AM

    No hay que ser muy listo para ver que habla sobre la heroína.. habla de su color (marrón/dorado) que es como la miel o el oro, que te hace sentir superior, que te llama continuamente, que te da un subidón, que te deja seco, te domina por dentro y te escupe por fuera… "TE HACE PEDAZOS".. necesitáis más pistas..? Una de mis canciones favoritas.. Un saludo!

    Reply to this comment
  25. #
    Joao
    febrero 24th, 2011 at 2:57 PM

    Excelente trabajo es un tema muy dificil aunque obvio que cuenta de una voladera jajja

    Reply to this comment
  26. #
    sebasstian
    junio 28th, 2011 at 1:31 AM

    mmmm esta rola esta bien chida me parece q se refiere a como podemos ser como personas y cuando deceas ser mejor persona para seguirlo para conquistarlo para hacerte sentirte superior para seguirlo debes estar limpio limpio de errores q puedas cometer mueve el corazon cambia el paso si algo no te parece estar del todo bien busca lo que parece estar fuera de lugar para llegar a ser seres superiores a lo que estamos acostumbrados

    Reply to this comment
  27. #
    jorge luis galvez lopez
    agosto 4th, 2011 at 12:32 AM

    …sin palabras ..lo maximo…garmde ..

    Reply to this comment
  28. #
    julia
    septiembre 10th, 2011 at 2:19 PM

    Esta canción me enamora y desde luego yo sí entiendo de que va el tema, es obvio, lo dice constantemente sin decirlo, describe sus efectos para seguirlo debes estar limpio y te mueve el corazón, pero no lo nombra porque es El innombrable, se refiere cómo no a Dios, te destroza, claro, te destroza el ego no puedes ser superior a él, si lo intentas te destrozarás, solo puedes seguir sus señales y su camino. Es evidente el misticismo de esta canción, es un canto a Dios, no a una religión concreta sino a una Fuerza suprema.

    Reply to this comment
  29. #
    Julia
    septiembre 15th, 2011 at 5:56 PM

    FE DE ERRATAS: quizá me equivoqué y solo hable de la heroína, pero dada la trayectoria de este hombre y su búsqueda espiritual -se hizo musulmán- no descarto del todo lo que dije, de hecho creo que la canción deliberadamente juega con esa ambigüedad hay frases muy significativas en ambos sentidos, y dado que las drogas son un medio para encontrar la espiritualidad que la humanidad ha utilizado desde siempre, como tan bien nos describe Aldous Huxley en “Las puertas de la percepción” (inspiración para “The Doors”) no descarto que en realidad esté hablando de las dos cosas. No estoy segura.

    Reply to this comment
  30. #
    madixmad
    octubre 18th, 2011 at 6:08 PM

    Excelente trabajo. Siempre es difícil traducir textos tan exquisitamente poéticos como este de Peter Murphy que es un gran letrista. Efectivamente además es una persona muy espiritual y gran buscador de verdades. Podrías traducir algún día las siguientes canciones?
    “I spit Roses”, “Give What He’s Got”, “Mirror to My Woman’s Mind” y “Subway”

    Reply to this comment
  31. #
    miguel
    octubre 25th, 2011 at 3:20 PM

    La letra se refiere a la vision de Peter sobre las miseras motivaciones del comun de la personas, de la desigual distribucion de la dignidad a que nos hemos acostumbrado. Es mi opinion, gracias

    Reply to this comment
  32. #
    Claudio Figueroa
    agosto 15th, 2012 at 3:15 AM

    das en todo, tremenda traduccion, no es nada facil entender al maestro de lo oscuro.

    Reply to this comment
  33. #
    Fabian Gonzalez
    junio 25th, 2013 at 6:03 PM

    muy buen tema de Peter Murphy :)

    Reply to this comment
  34. #
    Lore Sagreros Sagreros Arias
    noviembre 12th, 2013 at 8:35 PM

    hola me canta

    Reply to this comment

Leave a Comment

blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.