Inicio Índice alfabético Peticiones Colabora con nosotros Contacto Aviso Legal

Enjoy the silence

25 junio, 2007 (22:40) | Rock | Por: Juan Peribáñez

Una relación sentimental en la que los pensamientos y sensaciones son lo que realmente importa, como en casi todas. Él siente que las palabras son innecesarias, e incluso que pueden llegar a ser dañinas, así que prefiere disfrutar del silencio en la relación.

Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Cant you understand
Oh my little girl

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Enjoy the silence

Palabras, como la violencia,
rompen el silencio.
Vienen chocando
contra mi pequeño mundo.
Doloroso, para mí.
Perforándome.
No puedes comprenderlo,
mi pequeña chica.

Todo lo que siempre quise.
Todo lo que siempre necesité.
Está aquí en mis brazos.
Las palabras son totalmente innecesarias.
Tan sólo pueden hacer daño.

Los votos son pronunciados
para ser rotos.
Los sentimientos, intensos.
Las palabras, triviales.
Los placeres permanecen.
Así como el dolor.
Las palabras no tienen significado.
Se olvidan fácilmente.

Todo lo que siempre quise.
Todo lo que siempre necesité.
Está aquí en mis brazos.
Las palabras son totalmente innecesarias.
Tan sólo pueden hacer daño.

Disfruta del silencio.

Comentarios

Comentario de OM4R…(O_ó)
El día 1 julio 2007 a las 9:39 PM

hola e llamo omar, por favor podrias traducir el tema de Emir Kusturica y The No Smoking Orchestra – Unza Unza Time …je esta muy buena la pag, ya la guardo para escuchar musik…saludos…fin

Comentario de Romina
El día 2 julio 2007 a las 4:27 PM

Hola y gracias x leerme de antemano, sonará repetitivo para ti, pero es necesario k lo diga.
En fin, necesito la traduccion de esta letra k no la encuentro x ninguna parte:

The Veronicas – Mother Mother

Mother mother
Can you hear me
I’m just calling to say hello
How’s the weather
How’s my father
Am I lonely heavens no
Mother mother
Are you listening
Just a phone call to ease your mind
Life is perfect
Never better
Distance making the heart grow blind

When you sent me off to see the world
Were you scared that I might get hurt
Would I try a little tobacco
Would I keep on hiking up my skirt

I’m hungry
I’m dirty
I’m losing my mind
Everything’s fine

I’m freezing
I’m starving
I’m bleeding to death
Everything’s fine

Yeah, I’m working
Making money
I’m just starting to build a name
I can feel it
Around the corner
I could make it any day

Mother mother
Can you hear me
Yeah I’m sober sure I’m sane
Life is perfect
Never better
Still your daughter still the same

If I tell you what you want to hear
Will it help you to sleep well at night
Are you sure that I’m your perfect dear?
Now just cuddle up and sleep tight

I’m hungry
I’m dirty
I’m losing my mind
Everything’s fine

I’m freezing
I’m starving
I’m bleeding to death
Everything’s fine

I miss you
I love you

Me sirves de muxa ayuda, gracias de nuevo. Si kieres pasate x mi blog, es un poco cutre (todo hay k decirlo), pero tienes su toke… http://fotolog.terra.com/hazlokekieras
Kisas no tengas tiempo de pasarte, kisas no kieras o kisas ni le pongas atencion a lo k acabo de decir, pero si eres un incomformista deberias traducirme la cancion y de paso entrar en mi blog, …aZias.

Comentario de Romina
El día 2 julio 2007 a las 10:07 PM

Vale, kisas me estoy pasando y te estoy utilizando demaciado, pero te necesito de nuevo…

Silverchair – Ana’s song

Please die Ana
For as long as you’re here we’re not
You make the sound of
Laughter and sharpened nails seem softer
And I need you now somehow
And I need you now somehow

Open fire on the needs designed
On my knees for you
Open fire on my knees desires
What I need from you

Imagine a pageant
In my head the flesh seems thicker
Sandpaper tears corrode the filth

And I need you now somehow
And I need you now somehow

Open fire on the needs designed
On my knees for you
Open fire on my knees desires
What I need from you

And you’re my obsession
I love you to the bones
And Ana wrecks your life
Like an Anorexia life

Open fire on the needs designed
On my knees for you
Open fire on my knees desires
What I need from you
Open fire on the needs designed
Open fire on my knees desires
On my knees for you

…aZias.

Comentario de santy
El día 8 julio 2007 a las 7:12 PM

No quiero quedar como un “listillo” pero “ever” es siempre, no nunca y [creo] que “All I ever wanted
All I ever needed” sería “todo lo que siempre quise, todo lo que siempre necesité”

Corrígeme si me equivoco y gracias por este sitio tan interesante y útil!

Comentario de lurrid
El día 8 julio 2007 a las 7:26 PM

Santy, siento corregirte, pero “ever” como adverbio, significa “nunca” o “jamás”. Es cuando va acompañado del “for” cuando siginifica para siempre: “for ever”.

http://www.wordreference.com/es/Translation.asp?v=button&tranword=ever

Un saludo

Comentario de Galith
El día 20 julio 2007 a las 10:45 PM

Hola! bueno me gusta mucho el trabajo que haces, es de mucha ayuda para todos.
me harias un gran favor traduciendo “My mind is a box” de Pretty balanced
saludos, que estes bien =]

Comentario de chuchi
El día 30 julio 2007 a las 1:10 AM

lurrid, en este casi significa siempre, al menos en españa siempre se dice “esto es lo que siempre he querido”, desconozco si en latinoamerica se dice nunca, pero en españa su traduccion seria “todo lo que siempre he querido, todo lo que siempre he necesitado esta aqui en mis brazos”.

Un saludo

Comentario de balsyepi
El día 30 julio 2007 a las 2:50 PM

Siento corregirte lurrid.

for ever .- para siempre
pero ever por si solo también tiene el significado de siempre.

ever en esta canción no tiene el significado de nunca, sino de siempre a secas.

Comentario de lurrid
El día 31 julio 2007 a las 10:49 PM

En vista de las correciones que me han dicho, cambio lo de “ever” para poner “siempre”, en vez de “nunca”. Ahora bien, discrepo sobre si en ese contexto quiere decir eso.
Pero repito: “ever”, a secas, no tiene el significado de “siempre”. Eso lo dirá cualquier diccionario. Debe ir acompañado de “for”, de “as”, etc.

Saludos.

Comentario de Eliza
El día 27 diciembre 2007 a las 10:47 PM

Hola a todos…siguiendo con la polémica de ever de siempre o nunca, yo no hablo y escribo inglés en un 100%, pero si soy 100% DEPECHERA y puedo comentarles que en esta cancion la traducción de EVER ES SIEMPRE…y otro comentario más, esta canción no es OCHENTERA, si bien es cierto DM se constituyó en los ochentas (1981 para ser exactos) pero el album de donde proviene esta canción (VIOLATOR) es de 1991.

SALUDOS!!!!

Comentario de Lolo
El día 20 noviembre 2009 a las 10:36 AM

All I ever wanted
All I ever needed
 
Significa :
TODO LO QUE SIEMPRE QUISE
TODO LO QUE SIEMPRE NECESITÉ

Comentario de lurrid
El día 21 noviembre 2009 a las 4:09 PM

Hola Lolo. Esa correción ya me la hiciero, y de hecho, tras discutir el tema, la añadí, como tu me dices. Lo que pasa, es que ahora veo que lo hice en una estrofa, pero no en otra. Y eso, más que un error de traducción, es un error mío de edición.

Gracias por apuntarlo.

Un saludo, y lo corrijo.

Comentario de Rodrigo
El día 18 mayo 2011 a las 7:26 PM

El tema es genial…….
como me encantaría bailarlo con alguna dama dispuesta a bailar tambien…..
solo eso…
seguro

Comentario de the saint
El día 12 junio 2011 a las 10:32 PM

Hola! me gusta mucho este tema, alguien sabe que quiere decir con ” todo lo q siempre necesite esta aqui en mis brazos” ??? saludos.

Comentario de Bettina Chelsy F
El día 29 septiembre 2011 a las 6:11 AM

Que buena traduccion de una de las mas bellas canciones de mis amados depeche mode. Gracias por tomarte el tiempo y por hacer una traduccion cuerda, buena que expresa lo que ellos quieren decir. xq hay cada caca x internet con el tema de las traducciones. Buenisimo!!! besos desde argentina

Comentario de Maa
El día 7 diciembre 2011 a las 11:55 PM

Genial traduccion, Gracias!!
fashiom.delight@blogspot.com

Comentario de katy
El día 21 febrero 2012 a las 7:00 PM

Increíble tema! sin palabras…

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.