Enjoy the silence

Words like violence
Break the silence
Come crashing in
Into my little world
Painful to me
Pierce right through me
Cant you understand
Oh my little girl

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Vows are spoken
To be broken
Feelings are intense
Words are trivial
Pleasures remain
So does the pain
Words are meaningless
And forgettable

All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
Words are very unnecessary
They can only do harm

Enjoy the silence

Palabras, como la violencia,
rompen el silencio.
Vienen chocando
contra mi pequeño mundo.
Doloroso, para mí.
Perforándome.
No puedes comprenderlo,
mi pequeña chica.

Todo lo que siempre quise.
Todo lo que siempre necesité.
Está aquí en mis brazos.
Las palabras son totalmente innecesarias.
Tan sólo pueden hacer daño.

Los votos son pronunciados
para ser rotos.
Los sentimientos, intensos.
Las palabras, triviales.
Los placeres permanecen.
Así como el dolor.
Las palabras no tienen significado.
Se olvidan fácilmente.

Todo lo que siempre quise.
Todo lo que siempre necesité.
Está aquí en mis brazos.
Las palabras son totalmente innecesarias.
Tan sólo pueden hacer daño.

Disfruta del silencio.

Related posts

Personal Jesus

Personal Jesus

Letra inspirada en el libro "Elvis y yo" de Priscilla Presley, hija del rey del rock. Martin Gore de Depeche Mode dijo una vez: "es una canción sobre como ser Jesús para alguien, como darle esperanzas y cuidado. Como Elvis era su hombre, su mentor, y lo a menudo que algo así sucede en las...

17 Comments

  1. OM4R…(O_ó) 1 July 2007
    Responder

    hola e llamo omar, por favor podrias traducir el tema de Emir Kusturica y The No Smoking Orchestra – Unza Unza Time …je esta muy buena la pag, ya la guardo para escuchar musik…saludos…fin

  2. Romina 2 July 2007
    Responder

    Hola y gracias x leerme de antemano, sonará repetitivo para ti, pero es necesario k lo diga.
    En fin, necesito la traduccion de esta letra k no la encuentro x ninguna parte:

    The Veronicas – Mother Mother

    Mother mother
    Can you hear me
    I’m just calling to say hello
    How’s the weather
    How’s my father
    Am I lonely heavens no
    Mother mother
    Are you listening
    Just a phone call to ease your mind
    Life is perfect
    Never better
    Distance making the heart grow blind

    When you sent me off to see the world
    Were you scared that I might get hurt
    Would I try a little tobacco
    Would I keep on hiking up my skirt

    I’m hungry
    I’m dirty
    I’m losing my mind
    Everything’s fine

    I’m freezing
    I’m starving
    I’m bleeding to death
    Everything’s fine

    Yeah, I’m working
    Making money
    I’m just starting to build a name
    I can feel it
    Around the corner
    I could make it any day

    Mother mother
    Can you hear me
    Yeah I’m sober sure I’m sane
    Life is perfect
    Never better
    Still your daughter still the same

    If I tell you what you want to hear
    Will it help you to sleep well at night
    Are you sure that I’m your perfect dear?
    Now just cuddle up and sleep tight

    I’m hungry
    I’m dirty
    I’m losing my mind
    Everything’s fine

    I’m freezing
    I’m starving
    I’m bleeding to death
    Everything’s fine

    I miss you
    I love you

    Me sirves de muxa ayuda, gracias de nuevo. Si kieres pasate x mi blog, es un poco cutre (todo hay k decirlo), pero tienes su toke… http://fotolog.terra.com/hazlokekieras
    Kisas no tengas tiempo de pasarte, kisas no kieras o kisas ni le pongas atencion a lo k acabo de decir, pero si eres un incomformista deberias traducirme la cancion y de paso entrar en mi blog, …aZias.

  3. Romina 2 July 2007
    Responder

    Vale, kisas me estoy pasando y te estoy utilizando demaciado, pero te necesito de nuevo…

    Silverchair – Ana’s song

    Please die Ana
    For as long as you’re here we’re not
    You make the sound of
    Laughter and sharpened nails seem softer
    And I need you now somehow
    And I need you now somehow

    Open fire on the needs designed
    On my knees for you
    Open fire on my knees desires
    What I need from you

    Imagine a pageant
    In my head the flesh seems thicker
    Sandpaper tears corrode the filth

    And I need you now somehow
    And I need you now somehow

    Open fire on the needs designed
    On my knees for you
    Open fire on my knees desires
    What I need from you

    And you’re my obsession
    I love you to the bones
    And Ana wrecks your life
    Like an Anorexia life

    Open fire on the needs designed
    On my knees for you
    Open fire on my knees desires
    What I need from you
    Open fire on the needs designed
    Open fire on my knees desires
    On my knees for you

    …aZias.

  4. santy 8 July 2007
    Responder

    No quiero quedar como un “listillo” pero “ever” es siempre, no nunca y [creo] que “All I ever wanted
    All I ever needed” sería “todo lo que siempre quise, todo lo que siempre necesité”

    Corrígeme si me equivoco y gracias por este sitio tan interesante y útil!

  5. lurrid 8 July 2007
    Responder

    Santy, siento corregirte, pero “ever” como adverbio, significa “nunca” o “jamás”. Es cuando va acompañado del “for” cuando siginifica para siempre: “for ever”.

    http://www.wordreference.com/es/Translation.asp?v=button&tranword=ever

    Un saludo

  6. Galith 20 July 2007
    Responder

    Hola! bueno me gusta mucho el trabajo que haces, es de mucha ayuda para todos.
    me harias un gran favor traduciendo “My mind is a box” de Pretty balanced
    saludos, que estes bien =]

  7. chuchi 30 July 2007
    Responder

    lurrid, en este casi significa siempre, al menos en españa siempre se dice “esto es lo que siempre he querido”, desconozco si en latinoamerica se dice nunca, pero en españa su traduccion seria “todo lo que siempre he querido, todo lo que siempre he necesitado esta aqui en mis brazos”.

    Un saludo

  8. balsyepi 30 July 2007
    Responder

    Siento corregirte lurrid.

    for ever .- para siempre
    pero ever por si solo también tiene el significado de siempre.

    ever en esta canción no tiene el significado de nunca, sino de siempre a secas.

  9. lurrid 31 July 2007
    Responder

    En vista de las correciones que me han dicho, cambio lo de “ever” para poner “siempre”, en vez de “nunca”. Ahora bien, discrepo sobre si en ese contexto quiere decir eso.
    Pero repito: “ever”, a secas, no tiene el significado de “siempre”. Eso lo dirá cualquier diccionario. Debe ir acompañado de “for”, de “as”, etc.

    Saludos.

  10. Eliza 27 December 2007
    Responder

    Hola a todos…siguiendo con la polémica de ever de siempre o nunca, yo no hablo y escribo inglés en un 100%, pero si soy 100% DEPECHERA y puedo comentarles que en esta cancion la traducción de EVER ES SIEMPRE…y otro comentario más, esta canción no es OCHENTERA, si bien es cierto DM se constituyó en los ochentas (1981 para ser exactos) pero el album de donde proviene esta canción (VIOLATOR) es de 1991.

    SALUDOS!!!!

  11. Lolo 20 November 2009
    Responder

    All I ever wanted
    All I ever needed
     
    Significa :
    TODO LO QUE SIEMPRE QUISE
    TODO LO QUE SIEMPRE NECESITÉ

  12. lurrid 21 November 2009
    Responder

    Hola Lolo. Esa correción ya me la hiciero, y de hecho, tras discutir el tema, la añadí, como tu me dices. Lo que pasa, es que ahora veo que lo hice en una estrofa, pero no en otra. Y eso, más que un error de traducción, es un error mío de edición.

    Gracias por apuntarlo.

    Un saludo, y lo corrijo.

  13. Rodrigo 18 May 2011
    Responder

    El tema es genial…….
    como me encantaría bailarlo con alguna dama dispuesta a bailar tambien…..
    solo eso…
    seguro

  14. the saint 12 June 2011
    Responder

    Hola! me gusta mucho este tema, alguien sabe que quiere decir con ” todo lo q siempre necesite esta aqui en mis brazos” ??? saludos.

  15. Bettina Chelsy F 29 September 2011
    Responder

    Que buena traduccion de una de las mas bellas canciones de mis amados depeche mode. Gracias por tomarte el tiempo y por hacer una traduccion cuerda, buena que expresa lo que ellos quieren decir. xq hay cada caca x internet con el tema de las traducciones. Buenisimo!!! besos desde argentina

  16. Maa 7 December 2011
    Responder

    Genial traduccion, Gracias!!
    fashiom.delight@blogspot.com

  17. katy 21 February 2012
    Responder

    Increíble tema! sin palabras…

Leave a comment


tres + 9 =