La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Far from any road – The Handsome Family

Al parecer esta letra habla sobre la obsesión del protagonista de la música con la especie cáctus denominada Selenicereus Grandiflorus, y concretamente con su florecimiento, algo que ocurre durante una única noche, cada 2 o 3 años. Se cuenta que ha habido personas que han perdido literalmente la cabeza prestando toda su atención a este extraño acontecimiento, mostrando verdaderas fijaciones que les hacían olvidarse de cualquiero otra cosa.
Yo, la canción, la conocí por ser el tema inicial de la serie True Detective (muy recomendable, por cierto), y al traducir la letra, descubro que guarda bastante relación con la forma de ser de uno de sus protagonistas.
La creosota que menciona la letra, es una sustancia química que se utiliza para la protección de la madera. Al parecer, tiene ciertas características tóxicas (por ello lo de "venenosa").
Personalmente, creo que la letra habla sobre una persona que llega al desierto para descubrir la experiencia que mencioné más arriba, cae bajo el influjo de la misma, y termina muriendo (de ahí lo de las serpientes y los gatos del desierto, que se llevarán todo lo que queda del protagonista), pasando a formar parte de ese desierto del que es dueño el cactus. Una paranoia mía, quizá.

Desde la polvorienta meseta,
su inminente sombra crece.
Escondida entre las ramas de venenosa creosota,
Entrelaza sus espinas lentamente,
apuntando hacia el hirviente sol.
Y cuando toco su piel,
mis dedos sangran a borbotones.

En el silencioso anochecer, bajo la creciente luna plateada,
vine caminando con el viento para ver florecer al cactus.
Una extraña hambruna me atrapó, las inminentes sombras bailaron.
Caí hacia el cepillo de espinas y sentí una mano temblorosa tocarme.

Cuando la última luz caliente las piedras,
y las serpientes de cascabel salgan,
los gatos de la montaña vendrán a llevarse tus huesos.

Y elévate conmigo para siempre,
a través de la silenciosa arena.
Y las estrellas serán tus ojos,
y el viento serán mis manos.

From the dusty mesa,
Her looming shadow grows,
Hidden in the branches of the poison creosote.
She twines her spines up slowly,
Towards the boiling sun,
And when I touched her skin,
My fingers ran with blood.

In the hushing dusk, under a swollen silver moon,
I came walking with the wind to watch the cactus bloom.
A strange hunger haunted me, the looming shadows danced.
I fell down to the thorny brush and felt a trembling hand.

When the last light warms the rocks,
And the rattlesnakes unfold,
Mountain cats will come to drag away your bones.

And rise with me forever,
Across the silent sand,
And the stars will be your eyes,
And the wind will be my hands.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Folk/Tradiccional Etiquetado con:
15 Comentarios en “Far from any road – The Handsome Family
  1. javier dice:

    Gracias por traducir esta preciosa y meláncolica letra.

  2. Juan Peribáñez dice:

    No hay de qué. Me alegro de que te guste.
    Un saludo.

  3. Pedro dice:

    Gracias por la traducción. Creo que el productor de la serie dio en el clavo seleccionado este tema para los títulos de serie, la serie genial, pero para mí no aclara muchas de las incógnitas que va planteando…
    Gracias de nuevo.

  4. Alberto Abrego dice:

    Me parece que: Traducción perfecta de letra perfecta de un tema perfecto de una serie perfecta. Me parece que Nic Pizzolato es un genio. Gracias traductor.

  5. Alberto Abrego dice:

    Cuando posteé no encontré tu nombre por ningún lado. Ahora ya lo sé: nuevamente gracias, Juan Peribañez.

  6. rubén dice:

    gracias por tu traducción ! ( desde Argentina)

  7. santiago rasello dice:

    Hola muchisimas gracias por traducir esta fantastica letra

  8. quique dice:

    gracias por la letra y por la reseña a tu entender. muy buena.
    solo un detalle, al final de todo, la traducción es mis manos y no tus manos.
    gracias otra vez.

  9. Jacobo dice:

    Increible. Estoy a dos capitulos de terminar la primera temporada y tengo una nostalgia inmunda. Gracias por la traduccion compadre, muy coherente. Un saludo desde Bogota.

  10. Cristina dice:

    Excelente traducción e interpretación 🙂 Gracias!

  11. efectivamente. habla de un arbusto que se le llama Gobernadora o hedionda, ya que hyele muy feo. solo cada cierto tiempo florece y es de lo mas extraño verlas florecer. es venenosa si se come, pero tambien se usa para remedios. no estoy seguro si sus efectos tambien sean alucinogenos, pero no hay mucha informacion. solo sé que hay que tener cuidado de no jugar con esta planta.

  12. Diego dice:

    Hola muy buena la traduccion.
    Para mi en la primer oracion dice Mesa en lugar de meseta.
    Mesa es una ciudad de Arizona . Me cierra porque el paisaje es desertico como la tematica de la cancion . Cactus. Polvo etc .
    Saludos

  13. daniel dice:

    Creo que la primera frase de la canción es “From dusty May sun”
    Y se refiere a mayo como mes previo al verano cuando florece la planta

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*