Inicio Índice alfabético Peticiones Colabora con nosotros Contacto Aviso Legal

First we take Manhattan

23 abril, 2007 (00:39) | Pop | Por: Juan Peribáñez

NOTA: profética canción que bien podría hablar sobre el terrorismo, tan de moda, tristemente, en los tiempos que corren.
Pre-versioneada (sí, resulta paradójico el concepto) por Jennifer Warnes (quien fuera corista de él durante un tiempo) un año antes de que Cohen la sacara en su disco “I’m your man”, conoció también otras dos versiones interesantes posteriormente: una de Joe Cocker y otra de REM (en el disco de homenaje al músico canadiense).

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I’m coming now I’m coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’m guided by a signal in the heavens
I’m guided by this birthmark on my skin
I’m guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you I told you I told you I was one of those

You loved me as a loser
But now you’re worried that I just might win
You know the way to stop me
But you don’t have the discipline
How many nights I prayed for this:
to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don’t like your fashion business, mister
And I don’t like these drugs
that keep you thin
I don’t like what happened to your sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night and now I’m ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

Remember me, I used to live for music
Remember me,
I brought your groceries in
It’s Father’s Day and everybody’s wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin

Comentarios

Comentario de AJ
El día 12 septiembre 2007 a las 12:06 PM

Hola, muy buena tu página. ¡Felicidades!

Que yo sepa, te queda una versión por adjuntar: la de Enrique Morente y Lagartija Nick en el disco Omega.

A mí me parece genial.

Suerte.

Comentario de buliano
El día 2 febrero 2008 a las 11:38 PM

Me encanta este tema, y me gusta la traducción que has hecho.

Sólo que personalmente creo que hay un par de inexactitudes (sin acritud :D)

But now you’re worried that I just might win
sería
“pero ahora te preocupa que podría ganar”

Remember me, I brought your groceries in
sería
(más o menos literal)
Me recuerdas? Te metí la compra en casa
(traducción libre, no literal)
Te acuerdas de mi? Te ayudaba a llevar las bolsas de la compra a casa

Mola la paginilla!

Comentario de aurora
El día 30 octubre 2008 a las 12:06 AM

Soy ya una persona mayor, si en el 88 hubiese existido ésto hubiera sido una felicidad para mi. Te doy las gracias por esta página, aunque sea con tanto retraso.

Comentario de yeray
El día 16 enero 2009 a las 12:50 AM

hay otra versión muy interesante (también de aleluya) de Enrique Morente y Lagartija Nick (flamenco + rock) en el disco Omega

La última entrada en el blog de yeray es Reflexiones de Repronto: Escala de valores

Comentario de sara
El día 31 marzo 2009 a las 5:48 PM

Estoy de acuerdo con las correcciones a la traducción.
La letra tiene más sentido.
Gracias por la página!!!

Comentario de Albert
El día 16 abril 2009 a las 10:48 PM

Felicidades por la web !!!

Desconozco si existe otra versión de la canción pero en la que tienes aquí dice I don’t like what happened to MY sister, es decir mi hermana, no su hermana.

Comentario de cat
El día 28 septiembre 2009 a las 6:40 PM

Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?

Gracias!
Una pagina preciosa.

Comentario de Gotzon
El día 19 enero 2010 a las 11:10 AM

Aquí puedes escuchar la genial versión de Enrique morente y Lagartija Nick: http://www.youtube.com/watch?v=SOUL80lm0dw
Tambien tienen  una versión de Pequeño vals vienes:
http://http://www.youtube.com/watch?v=5TYnzUvR6Js

Comentario de Gotzon
El día 19 enero 2010 a las 11:15 AM

Ah y la versión de Aleluya: http://www.youtube.com/watch?v=b71zyTZv2Kk

Comentario de miguel21
El día 14 febrero 2010 a las 2:54 AM

estoy con "cat"
Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?
Gracias!
Una pagina preciosa.

Comentario de inma
El día 26 junio 2010 a las 1:11 AM

leonard you are one of the best musicians go on

Comentario de inma
El día 26 junio 2010 a las 1:13 AM

i am waiting for another concert,go on sharon robinson

Comentario de manu
El día 2 septiembre 2010 a las 12:23 PM

hay una version bastante interesante de SIRENIA. Un saludo

Comentario de Fer
El día 26 febrero 2011 a las 5:38 PM

Hola
Se te olvidaba una de las mas grandes ; Enrique morientes y lagartija Nick
Me parece brutal esa version, creo q la 2ª voz es su hija Estrella.
Un saludo!

Comentario de jose luis zuñiga
El día 2 junio 2011 a las 6:51 PM

Enhorabuena amigos, os estoy recomendando hasta al espiritu santo…agur bero bat

Comentario de LEONARD
El día 11 junio 2011 a las 6:33 AM

AMO ESTA ROLOTA PERO EME QUEDO CON LA FURIA Y VITALIDAD REPLETA DE DESPRECIO QUE LE IMPRIME COCKER FUE UN AVISO Y SE NEGARON A ESCUCHAR

Comentario de LEONARD
El día 11 junio 2011 a las 7:06 AM

OTRA VERSION ESCON EL GRUPO MEITAL MUY A LO DISCO REMIX, ESTO COMO DATO CURIOSO

Comentario de Leopoldo
El día 17 junio 2011 a las 6:20 PM

Muchas, muchas gracias esta rola es de mis favoritas, y coincido en que la fuerza y expresionismo que le imprime Cocker es lo mejor que le pudo suceder…..

Comentario de Susa
El día 9 octubre 2011 a las 1:30 PM

Gracias .A esto le llamo excelencia en el trabajo.

Comentario de Luis
El día 18 noviembre 2011 a las 5:12 AM

holas.. escuche hace poco un cover hecho por Sirenia muuy bueno.. :D

Comentario de juan
El día 12 febrero 2012 a las 8:33 PM

en realidad se dice te preocupa que pudiera ganar
en español, al contrario que en el ingles y el frances que usan el imperfecto, se usa el subjuntivo con el condicional

Comentario de Toño
El día 5 mayo 2012 a las 6:41 PM

Enhorabuena por la página, aunque la traducción de este tema no es buena y confunde.

Pingback de Leonard Cohen – First We Take Manhattan Subtitulado en español
El día 2 junio 2012 a las 12:11 PM

[…] Podeis ver la letra original de la canción y la traducción en http://letras-traducidas.net/?p=208 […]

Comentario de Jim Monteverdi
El día 9 septiembre 2013 a las 10:45 PM

Mierda de publicidad molesta.

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.