First we take Manhattan

NOTA: profética canción que bien podría hablar sobre el terrorismo, tan de moda, tristemente, en los tiempos que corren.
Pre-versioneada (sí, resulta paradójico el concepto) por Jennifer Warnes (quien fuera corista de él durante un tiempo) un año antes de que Cohen la sacara en su disco “I’m your man”, conoció también otras dos versiones interesantes posteriormente: una de Joe Cocker y otra de REM (en el disco de homenaje al músico canadiense).

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I’m coming now I’m coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’m guided by a signal in the heavens
I’m guided by this birthmark on my skin
I’m guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you I told you I told you I was one of those

You loved me as a loser
But now you’re worried that I just might win
You know the way to stop me
But you don’t have the discipline
How many nights I prayed for this:
to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don’t like your fashion business, mister
And I don’t like these drugs
that keep you thin
I don’t like what happened to your sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night and now I’m ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

Remember me, I used to live for music
Remember me,
I brought your groceries in
It’s Father’s Day and everybody’s wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin

Related posts

Who by fire

Who by fire

Pues sí. Como dice Vixcapalao, el 18 de Abril de 2007, "Especialita" me pidió la traducción de éste tema, y se me fué la olla. Así que, con "un poco" de retraso, aquí está ésta reivindicativa letra del canadiense. And who by fire, who by water, Who in the sunshine, who in the night...

The Stranger Song

The Stranger Song

Mi interpretación (espero la vuestra): un hombre le cuenta a la chica de la que habla la canción, que sabe como son esos tipos que van por la vida jugando con la de los demás, como si fuera una partida de cartas, y que cuando termina, se va a destrozar otra. Pero aparece otra persona en su vida...

The partisan

The partisan

NOTA: ésta es para Santi. El canadiense éste que canta, simplemente, se sale. El tema en cuestión, no estoy seguro, pero creo que es un clásico de folk francés. Que alguien me corrija.NOTA2: Vixcapalao, en uno de los comentarios, me dejó unas correcciones sobre la parte que está cantada en...

Take this waltz

Take this waltz

Leonard Cohen compuso la música y la letra, adaptación en inglés, basándose en el poema "Pequeño vals vienés" de Federico García Lorca, poeta por el que guardaba una especial admiración. (after Lorca) Now in Vienna there's ten pretty women There's a shoulder where Death comes to...

Suzanne

Suzanne

NOTA: gracias a Vixcapalao, que en uno de sus comentarios, me ayudó a mejorar esta traducción. Suzanne takes you down to her place near the river You can hear the boats go by You can spend the night beside her And you know that shes half crazy But thats why you want to be...

So long, Marianne

So long, Marianne

tra letra de Leonard Cohen, ciertamente religiosa, pero como todo en él, perfecta. Que bueno es éste tío. No me cansaré de decirlo nunca. Won´t you come over to the window, my little darling, I'd like to try to read your palm. I used to think I was some kind of gypsy boy before I let...

24 Comments

  1. AJ 12 September 2007
    Responder

    Hola, muy buena tu página. ¡Felicidades!

    Que yo sepa, te queda una versión por adjuntar: la de Enrique Morente y Lagartija Nick en el disco Omega.

    A mí me parece genial.

    Suerte.

  2. buliano 2 February 2008
    Responder

    Me encanta este tema, y me gusta la traducción que has hecho.

    Sólo que personalmente creo que hay un par de inexactitudes (sin acritud :D)

    But now you’re worried that I just might win
    sería
    “pero ahora te preocupa que podría ganar”

    Remember me, I brought your groceries in
    sería
    (más o menos literal)
    Me recuerdas? Te metí la compra en casa
    (traducción libre, no literal)
    Te acuerdas de mi? Te ayudaba a llevar las bolsas de la compra a casa

    Mola la paginilla!

    • juan 12 February 2012
      Responder

      en realidad se dice te preocupa que pudiera ganar
      en español, al contrario que en el ingles y el frances que usan el imperfecto, se usa el subjuntivo con el condicional

  3. aurora 30 October 2008
    Responder

    Soy ya una persona mayor, si en el 88 hubiese existido ésto hubiera sido una felicidad para mi. Te doy las gracias por esta página, aunque sea con tanto retraso.

  4. yeray 16 January 2009
    Responder

    hay otra versión muy interesante (también de aleluya) de Enrique Morente y Lagartija Nick (flamenco + rock) en el disco Omega

    La última entrada en el blog de yeray es Reflexiones de Repronto: Escala de valores

  5. sara 31 March 2009
    Responder

    Estoy de acuerdo con las correcciones a la traducción.
    La letra tiene más sentido.
    Gracias por la página!!!

  6. Albert 16 April 2009
    Responder

    Felicidades por la web !!!

    Desconozco si existe otra versión de la canción pero en la que tienes aquí dice I don’t like what happened to MY sister, es decir mi hermana, no su hermana.

  7. cat 28 September 2009
    Responder

    Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
    Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?

    Gracias!
    Una pagina preciosa.

  8. Gotzon 19 January 2010
    Responder

    Aquí puedes escuchar la genial versión de Enrique morente y Lagartija Nick: http://www.youtube.com/watch?v=SOUL80lm0dw
    Tambien tienen  una versión de Pequeño vals vienes:
    http://http://www.youtube.com/watch?v=5TYnzUvR6Js

  9. Gotzon 19 January 2010
    Responder

    Ah y la versión de Aleluya: http://www.youtube.com/watch?v=b71zyTZv2Kk

  10. miguel21 14 February 2010
    Responder

    estoy con "cat"
    Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
    Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?
    Gracias!
    Una pagina preciosa.

  11. inma 26 June 2010
    Responder

    leonard you are one of the best musicians go on

  12. inma 26 June 2010
    Responder

    i am waiting for another concert,go on sharon robinson

  13. manu 2 September 2010
    Responder

    hay una version bastante interesante de SIRENIA. Un saludo

  14. Fer 26 February 2011
    Responder

    Hola
    Se te olvidaba una de las mas grandes ; Enrique morientes y lagartija Nick
    Me parece brutal esa version, creo q la 2ª voz es su hija Estrella.
    Un saludo!

  15. jose luis zuñiga 2 June 2011
    Responder

    Enhorabuena amigos, os estoy recomendando hasta al espiritu santo…agur bero bat

  16. LEONARD 11 June 2011
    Responder

    AMO ESTA ROLOTA PERO EME QUEDO CON LA FURIA Y VITALIDAD REPLETA DE DESPRECIO QUE LE IMPRIME COCKER FUE UN AVISO Y SE NEGARON A ESCUCHAR

  17. LEONARD 11 June 2011
    Responder

    OTRA VERSION ESCON EL GRUPO MEITAL MUY A LO DISCO REMIX, ESTO COMO DATO CURIOSO

  18. Leopoldo 17 June 2011
    Responder

    Muchas, muchas gracias esta rola es de mis favoritas, y coincido en que la fuerza y expresionismo que le imprime Cocker es lo mejor que le pudo suceder…..

  19. Susa 9 October 2011
    Responder

    Gracias .A esto le llamo excelencia en el trabajo.

  20. Luis 18 November 2011
    Responder

    holas.. escuche hace poco un cover hecho por Sirenia muuy bueno.. :D

  21. Toño 5 May 2012
    Responder

    Enhorabuena por la página, aunque la traducción de este tema no es buena y confunde.

  22. Trackback: Leonard Cohen – First We Take Manhattan Subtitulado en español

  23. Jim Monteverdi 9 September 2013
    Responder

    Mierda de publicidad molesta.

Leave a comment


+ 4 = diez