First we take Manhattan

Pop abril 23rd, 2007

leonard-cohen

NOTA: profética canción que bien podría hablar sobre el terrorismo, tan de moda, tristemente, en los tiempos que corren.
Pre-versioneada (sí, resulta paradójico el concepto) por Jennifer Warnes (quien fuera corista de él durante un tiempo) un año antes de que Cohen la sacara en su disco “I’m your man”, conoció también otras dos versiones interesantes posteriormente: una de Joe Cocker y otra de REM (en el disco de homenaje al músico canadiense).

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I’m coming now I’m coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’m guided by a signal in the heavens
I’m guided by this birthmark on my skin
I’m guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I’d really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you I told you I told you I was one of those

You loved me as a loser
But now you’re worried that I just might win
You know the way to stop me
But you don’t have the discipline
How many nights I prayed for this:
to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don’t like your fashion business, mister
And I don’t like these drugs
that keep you thin
I don’t like what happened to your sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night and now I’m ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

Remember me, I used to live for music
Remember me,
I brought your groceries in
It’s Father’s Day and everybody’s wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin



26 Comments

  1. #
    AJ
    septiembre 12th, 2007 at 12:06 PM

    Hola, muy buena tu página. ¡Felicidades!

    Que yo sepa, te queda una versión por adjuntar: la de Enrique Morente y Lagartija Nick en el disco Omega.

    A mí me parece genial.

    Suerte.

    Reply to this comment
  2. #
    buliano
    febrero 2nd, 2008 at 11:38 PM

    Me encanta este tema, y me gusta la traducción que has hecho.

    Sólo que personalmente creo que hay un par de inexactitudes (sin acritud :D)

    But now you’re worried that I just might win
    sería
    “pero ahora te preocupa que podría ganar”

    Remember me, I brought your groceries in
    sería
    (más o menos literal)
    Me recuerdas? Te metí la compra en casa
    (traducción libre, no literal)
    Te acuerdas de mi? Te ayudaba a llevar las bolsas de la compra a casa

    Mola la paginilla!

    Reply to this comment
    • #
      juan
      febrero 12th, 2012 at 8:33 PM

      en realidad se dice te preocupa que pudiera ganar
      en español, al contrario que en el ingles y el frances que usan el imperfecto, se usa el subjuntivo con el condicional

      Reply to this comment
  3. #
    aurora
    octubre 30th, 2008 at 12:06 AM

    Soy ya una persona mayor, si en el 88 hubiese existido ésto hubiera sido una felicidad para mi. Te doy las gracias por esta página, aunque sea con tanto retraso.

    Reply to this comment
  4. #
    yeray
    enero 16th, 2009 at 12:50 AM

    hay otra versión muy interesante (también de aleluya) de Enrique Morente y Lagartija Nick (flamenco + rock) en el disco Omega

    La última entrada en el blog de yeray es Reflexiones de Repronto: Escala de valores

    Reply to this comment
  5. #
    sara
    marzo 31st, 2009 at 5:48 PM

    Estoy de acuerdo con las correcciones a la traducción.
    La letra tiene más sentido.
    Gracias por la página!!!

    Reply to this comment
  6. #
    Albert
    abril 16th, 2009 at 10:48 PM

    Felicidades por la web !!!

    Desconozco si existe otra versión de la canción pero en la que tienes aquí dice I don’t like what happened to MY sister, es decir mi hermana, no su hermana.

    Reply to this comment
  7. #
    cat
    septiembre 28th, 2009 at 6:40 PM

    Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
    Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?

    Gracias!
    Una pagina preciosa.

    Reply to this comment
  8. #
    Gotzon
    enero 19th, 2010 at 11:10 AM

    Aquí puedes escuchar la genial versión de Enrique morente y Lagartija Nick: http://www.youtube.com/watch?v=SOUL80lm0dw
    Tambien tienen  una versión de Pequeño vals vienes:
    http://http://www.youtube.com/watch?v=5TYnzUvR6Js

    Reply to this comment
  9. #
    Gotzon
    enero 19th, 2010 at 11:15 AM
  10. #
    miguel21
    febrero 14th, 2010 at 2:54 AM

    estoy con "cat"
    Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
    Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?
    Gracias!
    Una pagina preciosa.

    Reply to this comment
  11. #
    inma
    junio 26th, 2010 at 1:11 AM

    leonard you are one of the best musicians go on

    Reply to this comment
  12. #
    inma
    junio 26th, 2010 at 1:13 AM

    i am waiting for another concert,go on sharon robinson

    Reply to this comment
  13. #
    manu
    septiembre 2nd, 2010 at 12:23 PM

    hay una version bastante interesante de SIRENIA. Un saludo

    Reply to this comment
  14. #
    Fer
    febrero 26th, 2011 at 5:38 PM

    Hola
    Se te olvidaba una de las mas grandes ; Enrique morientes y lagartija Nick
    Me parece brutal esa version, creo q la 2ª voz es su hija Estrella.
    Un saludo!

    Reply to this comment
  15. #
    jose luis zuñiga
    junio 2nd, 2011 at 6:51 PM

    Enhorabuena amigos, os estoy recomendando hasta al espiritu santo…agur bero bat

    Reply to this comment
  16. #
    LEONARD
    junio 11th, 2011 at 6:33 AM

    AMO ESTA ROLOTA PERO EME QUEDO CON LA FURIA Y VITALIDAD REPLETA DE DESPRECIO QUE LE IMPRIME COCKER FUE UN AVISO Y SE NEGARON A ESCUCHAR

    Reply to this comment
  17. #
    LEONARD
    junio 11th, 2011 at 7:06 AM

    OTRA VERSION ESCON EL GRUPO MEITAL MUY A LO DISCO REMIX, ESTO COMO DATO CURIOSO

    Reply to this comment
  18. #
    Leopoldo
    junio 17th, 2011 at 6:20 PM

    Muchas, muchas gracias esta rola es de mis favoritas, y coincido en que la fuerza y expresionismo que le imprime Cocker es lo mejor que le pudo suceder…..

    Reply to this comment
  19. #
    Susa
    octubre 9th, 2011 at 1:30 PM

    Gracias .A esto le llamo excelencia en el trabajo.

    Reply to this comment
  20. #
    Luis
    noviembre 18th, 2011 at 5:12 AM

    holas.. escuche hace poco un cover hecho por Sirenia muuy bueno.. :D

    Reply to this comment
  21. #
    Toño
    mayo 5th, 2012 at 6:41 PM

    Enhorabuena por la página, aunque la traducción de este tema no es buena y confunde.

    Reply to this comment
  22. #
    Leonard Cohen – First We Take Manhattan Subtitulado en español
    junio 2nd, 2012 at 12:11 PM

    […] Podeis ver la letra original de la canción y la traducción en http://letras-traducidas.net/?p=208 […]

    Reply to this comment
  23. #
    Jim Monteverdi
    septiembre 9th, 2013 at 10:45 PM

    Mierda de publicidad molesta.

    Reply to this comment
  24. #
    diego
    febrero 4th, 2015 at 3:25 PM

    First we take Manhattan: Un tema mordaz, crítica al sistema empresarial y en especial a su anterior compañía discográfica, Sony, que lo abandonó tras veinte años de relación comercial. Abren la canción los versos “Me condenaron a veinte años de hastío por intentar cambiar el sistema desde dentro”.

    Reply to this comment
  25. #
    Traducción de "I might be crying – Tanita Tikaram" | Letras-traducidas.net
    febrero 12th, 2015 at 3:54 PM

    […] be crying”, pertence al disco “Lovers in the City”, del año 1995. Cuenta con Jennifer Warnes de corista, asidua también de los trabajos de Leonard […]

    Reply to this comment

Leave a Comment

blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.