La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

First we take Manhattan – Leonard Cohen

NOTA: profética canción que bien podría hablar sobre el terrorismo, tan de moda, tristemente, en los tiempos que corren.
Pre-versioneada (sí, resulta paradójico el concepto) por Jennifer Warnes (quien fuera corista de él durante un tiempo) un año antes de que Cohen la sacara en su disco "I'm your man", conoció también otras dos versiones interesantes posteriormente: una de Joe Cocker y otra de REM (en el disco de homenaje al músico canadiense).

Me sentenciaron a veinte años de aburrimiento.
Por intentar cambiar el sistema desde dentro.
Ahora vengo, vengo a recompensarlos.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Camino guiado por una señal del cielo.
Camino guiado por ésta marca de nacimiento en mi piel.
Camino guiado por la belleza de nuestras armas.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Realmente me gusta vivir a tu lado, cariño.
Amo tu cuerpo, y tu espíritu, y tu ropa.
Pero, ¿puedes ver esa fila moviéndose en la estación?
Te dije, te dije, te dije que yo era uno de esos.

Me amaste como a un perdedor.
Pero ahora estás preocupada porque he ganado.
Sabes como detenerme.
Pero no tienes la disciplina para hacerlo.
Cuantas noches recé por ésto:
dejar que mi trabajo comenzara.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

No me gustan sus negocios de moda, señor.
Y no me gustan esas drogas
que os mantienen delgados.
No me gusta lo que le ha sucedido a su hermana.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Y gracias por esos artículos que me ha enviado.
El mono y el violín de madera contrachapada.
He practicado cada noche, y ya estoy preparado.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

Recuérdame, solía vivir para la música.
Recuérdame,
le gané a tus tiendas de supermercados.
Es el día del padre, y todo el mundo está herido.
Primero tomaremos Manhattan. Luego, Berlín.

They sentenced me to twenty years of boredom
For trying to change the system from within
I'm coming now I'm coming to reward them
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'm guided by a signal in the heavens
I'm guided by this birthmark on my skin
I'm guided by the beauty of our weapons
First we take Manhattan, then we take Berlin

I'd really like to live beside you, baby
I love your body and your spirit and your clothes
But you see that line there moving through the station?
I told you I told you I told you I was one of those

You loved me as a loser
But now you're worried that I just might win
You know the way to stop me
But you don't have the discipline
How many nights I prayed for this:
to let my work begin
First we take Manhattan, then we take Berlin

I don't like your fashion business, mister
And I don't like these drugs
that keep you thin
I don't like what happened to your sister
First we take Manhattan, then we take Berlin

And thank you for those items that you sent me
The monkey and the plywood violin
I practiced every night and now I'm ready
First we take Manhattan, then we take Berlin

Remember me, I used to live for music
Remember me,
I brought your groceries in
It's Father's Day and everybody's wounded
First we take Manhattan, then we take Berlin

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:
24 Comentarios en “First we take Manhattan – Leonard Cohen
  1. AJ dice:

    Hola, muy buena tu página. ¡Felicidades!

    Que yo sepa, te queda una versión por adjuntar: la de Enrique Morente y Lagartija Nick en el disco Omega.

    A mí me parece genial.

    Suerte.

  2. buliano dice:

    Me encanta este tema, y me gusta la traducción que has hecho.

    Sólo que personalmente creo que hay un par de inexactitudes (sin acritud :D)

    But now you’re worried that I just might win
    sería
    “pero ahora te preocupa que podría ganar”

    Remember me, I brought your groceries in
    sería
    (más o menos literal)
    Me recuerdas? Te metí la compra en casa
    (traducción libre, no literal)
    Te acuerdas de mi? Te ayudaba a llevar las bolsas de la compra a casa

    Mola la paginilla!

    • juan dice:

      en realidad se dice te preocupa que pudiera ganar
      en español, al contrario que en el ingles y el frances que usan el imperfecto, se usa el subjuntivo con el condicional

  3. aurora dice:

    Soy ya una persona mayor, si en el 88 hubiese existido ésto hubiera sido una felicidad para mi. Te doy las gracias por esta página, aunque sea con tanto retraso.

  4. yeray dice:

    hay otra versión muy interesante (también de aleluya) de Enrique Morente y Lagartija Nick (flamenco + rock) en el disco Omega

    La última entrada en el blog de yeray es Reflexiones de Repronto: Escala de valores

  5. sara dice:

    Estoy de acuerdo con las correcciones a la traducción.
    La letra tiene más sentido.
    Gracias por la página!!!

  6. Albert dice:

    Felicidades por la web !!!

    Desconozco si existe otra versión de la canción pero en la que tienes aquí dice I don’t like what happened to MY sister, es decir mi hermana, no su hermana.

  7. cat dice:

    Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
    Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?

    Gracias!
    Una pagina preciosa.

  8. Gotzon dice:

    Aquí puedes escuchar la genial versión de Enrique morente y Lagartija Nick: http://www.youtube.com/watch?v=SOUL80lm0dw
    Tambien tienen  una versión de Pequeño vals vienes:
    http://http://www.youtube.com/watch?v=5TYnzUvR6Js

  9. miguel21 dice:

    estoy con "cat"
    Hoola!estoy haciendo un trabajo para el colegio y me gustaria saber que intenciones tiene Leonard al escribir esta canción.
    Critica el terrorismo, la moda, las drgoas..?
    Gracias!
    Una pagina preciosa.

  10. inma dice:

    leonard you are one of the best musicians go on

  11. inma dice:

    i am waiting for another concert,go on sharon robinson

  12. manu dice:

    hay una version bastante interesante de SIRENIA. Un saludo

  13. Fer dice:

    Hola
    Se te olvidaba una de las mas grandes ; Enrique morientes y lagartija Nick
    Me parece brutal esa version, creo q la 2ª voz es su hija Estrella.
    Un saludo!

  14. Enhorabuena amigos, os estoy recomendando hasta al espiritu santo…agur bero bat

  15. LEONARD dice:

    AMO ESTA ROLOTA PERO EME QUEDO CON LA FURIA Y VITALIDAD REPLETA DE DESPRECIO QUE LE IMPRIME COCKER FUE UN AVISO Y SE NEGARON A ESCUCHAR

  16. LEONARD dice:

    OTRA VERSION ESCON EL GRUPO MEITAL MUY A LO DISCO REMIX, ESTO COMO DATO CURIOSO

  17. Leopoldo dice:

    Muchas, muchas gracias esta rola es de mis favoritas, y coincido en que la fuerza y expresionismo que le imprime Cocker es lo mejor que le pudo suceder…..

  18. Susa dice:

    Gracias .A esto le llamo excelencia en el trabajo.

  19. Luis dice:

    holas.. escuche hace poco un cover hecho por Sirenia muuy bueno.. 😀

  20. Toño dice:

    Enhorabuena por la página, aunque la traducción de este tema no es buena y confunde.

  21. Jim Monteverdi dice:

    Mierda de publicidad molesta.

  22. diego dice:

    First we take Manhattan: Un tema mordaz, crítica al sistema empresarial y en especial a su anterior compañía discográfica, Sony, que lo abandonó tras veinte años de relación comercial. Abren la canción los versos “Me condenaron a veinte años de hastío por intentar cambiar el sistema desde dentro”.

2 Pings/Trackbacks para "First we take Manhattan – Leonard Cohen"
  1. […] Podeis ver la letra original de la canción y la traducción en http://letras-traducidas.net/?p=208 […]

  2. […] be crying”, pertence al disco “Lovers in the City”, del año 1995. Cuenta con Jennifer Warnes de corista, asidua también de los trabajos de Leonard […]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*