Flake

NOTA: ésta es una petición que me hizo Sari. La letra es un poco típica y enrevesada. Pero bueno, teniendo en cuenta que la canta Jack Johnson, que me parece un tipo genial musicalmente hablando, se le podrá perdonar.

EDITO: renzo me escribió recientemente preguntando por el significado de la canción, y bueno, como dije en la introducción es un poco enrevesada. Pero la he revisado, y creo que ahora se puede entender un poco mejor. Básicamente yo la interpreto como una especie de enfrentamiento entre dos personas (ex-amantes), que desean volver a estar juntas, pero que saben que existen muchas asperezas que limar para que todo vuelva a funcionar como antes.

I know she said it’s alright
But you can make it up next time
I know she knows it’s not right
There ain’t no use in lying
Maybe she thinks I know something
Maybe maybe she thinks its fine
Maybe she knows something I don’t
I’m so, I’m so tired, I’m so tired of trying

It seems to me that maybe
It pretty much always means no
So don’t tell me you might just let it go
And often times we’re lazy
It seems to stand in my way
Cause no one no not no one
Likes to be let down

I know she loves the sunrise
No longer sees it with her sleeping eyes
And I know that when she said she’s gonna try
Well it might not work because of other ties and
I know she usually has some other ties
And I wouldn’t want to break ‘em, nah,
I wouldn’t want to break ‘em
Maybe she’ll help me to untie this but
Until then well, I’m gonna have to lie too

It seems to me that maybe
It pretty much always means no
So don’t tell me you might just let it go
And often times we’re lazy
It seems to stand in my way
Cause no one no not no one
Likes to be let down
It seems to me that maybe
It pretty much always means no
So don’t tell me you might just let it go

The harder that you try baby, the further you’ll fall
Even with all the money in the whole wide world
Please please please don’t pass me by
Everything you know about me
now baby you gonna have to change
You gonna have to call it by a brand new name
Please please please don’t drag me down
Just like a tree down by the water baby I shall not move
Even after all the silly things you do
Please please please don’t drag me down.

Sé que ella dijo que todo estaba bien,
pero quizá esa mentira cuele para otra vez.
Sé que ella sabe que no está bien.
No hay necesidad de mentir.
Quizá piense que yo sé algo.
Quizá, quizá, ella piense que está bien
Quizá sepa algo que yo no sé.
Estoy tan cansado, cansado de intentarlo.

A mí me parece que su “quizás”,
en realidad significa “no”.
Así que no me digas que podrías dejarlo pasar.
Y a menudo nos volvemos perezosos.
(El problema) permanece en mi camino.
Porque a nadie, a nadie,
le gusta defraudar

Sé que ella ama ver el sol salir.
No podrá ver mucho con sus ojos dormidos.
Y sé que cuando dice que lo va a intentar
posiblemente no funcione por algún motivo.
Sé que normalmente ella tiene trabas que poner,
y no quiero romperlas,
no, no quiero.
Quizá ella me ayude a arreglar ésto,
pero, hasta entonces, tendré que mentirte.

A mí me parece que su “quizás”,
en realidad significa “no”.
Así que no me digas que podrías dejarlo pasar.
Y a menudo nos volvemos perezosos.
(El problema) permanece en mi camino.
Porque a nadie, a nadie,
le gusta defraudar.
A mí me parece que su “quizás”,
en realidad significa “no”.
Así que no me digas que podrías dejarlo pasar.

Cuando más lo intentas, cariño, más lejos caerás
Incluso aunque tuvieras todo el dinero del mundo.
Por favor, no pases de largo a mi lado.
Todo lo que sabes sobre mí, tendrías que cambiarlo.
Tendrás que llamarlo de otra manera.
Por favor, no me agobies.
De igual forma que un arbol flota sobre el rio,
yo no me moveré.
Incluso después de todas las locuras que haces.
Por favor, no me agobies.

Related posts

Sitting, waiting, wishing

Sitting, waiting, wishing

La petición es de Berto, uno que no sabe ni lo que es un amperio. Él me entenderá, jajajajaja. Eso sí, tiene un clon que se tira en paracaidas por ahí. Well I was sitting, waiting, wishing you believed in superstitions Then maybe you'd see the signs The Lord knows that this world...

Rodeo Clowns

Rodeo Clowns

NOTA: los payasos de rodeo del título, para los que no están familiarizados con esa cultura yanki, son los que salen al ruedo a "torear", o esquivar las vaquillas o toros, como divertimento en los descansos de dichos eventos. La canción habla sobre la solitaria y vacía gente que visita los...

Never Know

Never Know

I heard this old story before if people keep appealing for the metaphors don't leave much up to the imagination so i wanna give this imagery back but i know it just ain't so easy like that so, i turn the page and read the story again and again and again it just seems the...

Home

Home

La petición es de Sebastian. El hogar no es un lugar concreto, sino cualquiera donde estén tus seres queridos. Más o menos, esa es la idea. Y lo del machete, para luchar contra el tiempo, en forma de hierba tapando el patio trasero de su casa, recuerdo de su juventud (o del pasado), es una...

Gone

Gone

NOTA: no sabría muy bien cual de las acepciones de "gone" tomar para ésta canción, y finalmente opté por "desaparecido". Si a alguien se le ocurre otra mejor, gustosamente consideraré la opción. Ésta, es una petición de Rosalba. Well look at all those fancy clothes but these could keep...

Crying shame

Crying shame

Its such a tired game Will it ever stop How will this all play out Upside out of my mouth By now we should know How to communicate instead of coming to blows We're on a roll And there ain't no stopping us now We're burning under control Isn't it strange how We're all...

35 Comments

  1. sansar 20 August 2006
    Responder

    hola. Interesante tu blog. Haces un servicio a la vez que lo llenas con buenas canciones y buenas letras.
    He venido a parar aquí buscando un par de letras traducidas que se me resisten.
    Una es de Bruce Springsteen: “Stolen Car” y la otra de Patty Griffin “Long Road”. De esta última la tengo traducida casi al 98% pero hay expresiones que se me escapan (mi nivel de inglés no es muy alto).
    Si crees interesante traducirlas me harías un buen favor. Gracias y un saludo.

  2. Liliana 21 August 2006
    Responder

    Que hermosa canción !!! me encanta !! nunca antes la habia escuchado…llego justo para pintar un momento en mi vida…
    Gracias por dar vida a una página como esta!!
    saludos

  3. Rosalba 29 August 2006
    Responder

    holax! siempre escuche esa cancion desde k tenia 16. (tengo 20) siempre me gustó la melodia, entendia algunas frases, pero la verdad todo se me enredaba xq en si lo es. xD .. me gusta mucho la sencillez de jack johnson y su musica lo expresa, me gusta k podamos encontrar canciones con sentido común como “gone” de él tambien pero “Gone Going” de black eyed peace(Featuring Jack Johnson) hay algunas palabras que no me encajan, quisiera saber si tienes alguna traduccion para esas dos canciones :)..! obvio! tu pagina esta recontra buenaza! besos!!

  4. elvira 29 August 2006
    Responder

    Tremenda cancion. Tremendo músico. Tremenda colaboracion con el rei, Ben Harper. Nada mas que decir.

  5. Mota 29 August 2006
    Responder

    Me encanta Jack Johnson y me encanta poder entender del todo sus canciones.

    Muy buen trabajo, pero por poner un pero (que poetico), podrias acompañar tambien la letra en inglés, no?

    es una idea.

    Un abrazo

  6. admin 1 September 2006
    Responder

    No creas que no lo pensé, lo de poner la letra también en inglés. Pero es que en algunos casos sería un post demasiado largo para mi interés, entre la letra original y la traducida. De todas formas, tirando de google, a cualquiera que le interese, le sería fácil encontrar la letra original no?

    saludos

    pd: aún habiendo gente que lo sepa, ésto es para el que no lo sepa: en inglés las letras de canciones se dice “lyrics”, y si ha ello acompañas el nombre del artista en google, solucionado el problema.

  7. renzo 6 March 2007
    Responder

    hola,bueno la verdad me gusta mucho la cancion….pero cuando la traduci no la entendi mucho……..quisiera que por favor alguien me diga que quiere decir la letra de la cancion……….escribir al renzomontes_30@hotmail.com

  8. ali 19 March 2007
    Responder

    podrías traducir la canción de she´s everything de Brad Paisley

  9. Sari 29 March 2007
    Responder

    Amo sta canción, cada vez q la escucho me siento convencida d q cuenta mi historia… Demasiado buena!!!

  10. Fer 4 April 2007
    Responder

    Un capo este surfer, no me canso de escucharlo. Melodia, ritmo, sencillez, armonia, una combinacion equilibrada encuentro en sus canciones. Busco mas letras traducidas de J.J., ya que bastante dificil encontrar…
    Aguante Jack Johnson. !!! que saque mas albumes !!
    elnavegante2001@hotmail.com

  11. Africa 4 April 2007
    Responder

    hola, podrias traducir la cancion de goodbye my lover de james blunt. gracias.

  12. juanillo 9 April 2007
    Responder

    Que grande jack
    sitio muy guapo
    saludos

  13. klaude 22 September 2007
    Responder

    buen sitio y ke de sir de jack jhonson… grasias por el aporte hase rato buskaba la traduccion y aka la enkontre mil grasias

  14. zunii 25 March 2008
    Responder

    meee encanto esa cancionnn!! graciass por traducirlaaa!! besoss

    Z

  15. la peke 14 May 2008
    Responder

    Buff….es una cancion incrible…..sin duda un cantante que vale muchoo00oo……** esta cancion me viene perfecta para mi…en fin….**preciosa.

  16. Emilio 20 June 2008
    Responder

    Firmo al pie de las palabras de Liliana.
    Muchas Gracias.

  17. billy 15 August 2008
    Responder

    esta musica me llaga al bbobbo..no se k decir pero xvr
    sigue asi jack ………sorprendeme :D
    tu amigo billy
    *b
    **i
    ***l
    ****l
    *****y

  18. laucha 29 August 2008
    Responder

    aaaaaaaaaaaaaaaamo esta canciooon, una de las mejores de jacky johnson la verdad (L)

  19. Ben10 19 September 2008
    Responder

    q buen temaa!!!, me encanta jack, es un excelente musico, esta es mi cancion favorita de el!, me trae unos recuerdos de mi vida hermosos jaaj

    Buena!!

  20. Kmilaila 9 October 2008
    Responder

    Adoro a Jack Johnson, muy buenas canciones
    he andado buscando la traduccion de “Rodeo Clowns” pero imposible hallarla… la podrias traducir?, seria genial

    saludos!

  21. leonel 26 October 2008
    Responder

    es lo maximo loco buenasa una amigo mela paso es de la ptm (Perú)

  22. Ana 21 March 2009
    Responder

    Muy buena traducción realmente.. la busqueda en google me llevo primero a otro sitio y la traduccion era una verguenza!! pero hay algo q no me cuadra.. la parte de _it seems to me that maybe, it pretty much always means no_ yo la traduzco como _a mi me parece que “tal vez” casi siempre significa “NO”_… yo interpreto como q ella dice “quizás” en lugar de decir “no” y él ya lo intuye.. no va con ánimo de criticar solo con ganas de ayudar un poco! congratulations anyway!

  23. lurrid 22 March 2009
    Responder

    He añadido esa correción Ana. Creo que ha estado muy acertada. Y por cierto. No hay problema con las críticas. Serán escuchadas, al igual que todo lo demás.

    Un saludo.

  24. Ana 26 March 2009
    Responder

    Lurrid! me alegra que te haya ayudado un poco!! un saludo para vos tb!

  25. federico 22 May 2009
    Responder

    hola como andas la verdad es que hace poco escuche esta cancion y me encanto,gracias por traducirla,saludos

  26. federico 22 May 2009
    Responder

    cual otra me recomendas?

  27. lurrid 22 May 2009
    Responder

    “Brushfire Fairytales”. De ese disco de él, te recomiendo cualquiera.

    Saludos.

  28. Noheliaa 3 September 2009
    Responder

    esta cancion es perfecta, creo que tiene algo qe ver lo con lo que me pasa ami. x)
    que creen ustedes que significa? Me encanta Jack es genial.
    Un saludo

  29. Ever 30 September 2009
    Responder

    Jack Johnson ..un capo!

  30. nicolas 7 February 2011
    Responder

    Es un exito tu pagina!!!! te felicito….
    y esta cancion tambien, desde que la escuche or primera vez no la he dejado.

  31. Camila 2 April 2011
    Responder

    Esta canción es la raja !!! te quedo muy buena la traducción pero sobre el título, no creo que se refiera tanto a “escama” sino al hecho de “estar rendido” qe también es una acepción de ‘Flake’ .. me lo cuestiono pq la situación de la que habla, la entiendo completamente..

    saludos!

  32. Belén 20 May 2011
    Responder

    ENHORABUENA ENHORABUENA Y GRACIAS!!!
    Vaya suerte haber encontrado este estupendo trabajo tuyo!!! Que bueno!!!
    Mira que un montón de veces he buscado traducciones y la verdad….las tuyas son las únicas que en vez tirar simplemente de traductor automático están hechas con cabeza y , supongo que en ocasiones tirando de la intuición, y si además consideras las aportaciones de otras personas…. pues…TRABAJO REDONDO. FELICIDADES
    Me gusta mucho cantar en inglés, pero soy incapaz de memorizar letras , necesito entenderlas, por lo que intento traducirlas y como mi nivel no es muy alto, pues…en pocas ocasiones no consigo el objetivo…PERO … a partir de ahora y con tu permiso, consultaré por estos lares virtuales, y te pediré las que me piquen y no estén.
    Perdona el rollazo pero estoy “toa privá”
    ah te encontré intentando entender “Flake” de Jack Johnson, que …anda que el “muchachito” (que me encanta lo que hace) se las trae eh? Rebuscaillo!! Y…mi primera petición será otra de él, que ya medio tengo pero…ni con ayuda he conseguido darle mucho sentido.
    Gracias otra vez y hasta la próxima!!!
    Salud y Suerte!!!

  33. Jorge Filipps 22 January 2012
    Responder

    Que buena cancion la verdad me inspiro

  34. anna 28 June 2012
    Responder

    Fantástico! muchas gracias!

  35. Fuica Valeska 14 October 2013
    Responder

    me encanta esta canción!!

Leave a comment


× uno = 2