Inicio Índice alfabético Peticiones Colabora con nosotros Contacto Aviso Legal

Hallelujah

10 marzo, 2007 (00:09) | Soul/R&B | Por: Juan Peribáñez

NOTA: bueno, y entre tanta petición, voy a meter por el medio algo que me guste a mí. Una que llevo tiempo queriendo poner. Es el “Hallelujah” de Leonard Cohen. No soy nada religioso, pero reconozco que ésta canción es de lo más bonito que he oído en mucho tiempo. Y si el maestro Leonard Cohen se lució al componerla, tendría que reconocer el canadiense que el día que lo hizo, quizá involuntariamente, lo hizo para que fuera cantada por el malogrado Jeff Buckley.
Cuando sea mayor, si algun día hago una versión de algún tema, quiero que sea como la que hizo Jeff. Con el permiso de Cohen, el cantante estadounidense hizo suya la canción. Y a fecha de hoy, si la buscais por algun lado, es más que seguro que aparecerá en muchos sitios como si fuera suya. Porque la hizo grande. Muy grande. Jeff Buckley tuvo una vida musical (y biológica, obviamente) muy corta. Pero a mi juicio se fue a la tumba con la conciencia muy tranquila, sabiendo que el trabajo, estaba bien hecho.
Pongo las dos versiones, porque en la de Jeff, hay estrofas diferentes.

La canción hay quien dice que habla sobre una relación de amor, y el drástico desenlace en que termina. Sobre lo fatales que suelen ser los finales en el amor. Quizá pueda ser eso, pero lo que a mí más me gusta es como lo describe con el paralelismo de utilizar la figura del Rey David y el mal que éste le hizo a su esposa, amando a otra mujer, para posteriormente pedirle perdón a Dios. De ahí, creo, lo de cortarle el pelo (creo que fué Salomón), perdiendo así toda su fuerza.

Aquí teneis un artículo con algo de historia de la canción.

VERSIÓN ORIGINAL DE LEONARD COHEN

Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care
for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah…

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne,
and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah…

You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah…

I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though It all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah…

He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente
no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como
la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…

Tu fé era fuerte, pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleza, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla
de su cocina.
Rompió tu trono,
y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.

Aleluya…

Dices que tomé su nombre en vano.
No conozco siquiera su nombre.
Pero si lo hice, bueno, realmente, ¿qué significa para tí?
Hay un resplandor de luz
en cada palabra.
No importa la que hayas oído.
La sagrada o la rota. Aleluya.

Aleluya…

Hice lo mejor posible, no fue mucho.
No podía sentir, así que intenté tocar.
Dije la verdad, no te tomé el pelo.
Y aún así todo salió mal.
Permaneceré ante la oración del Señor,
sin nada en mi lengua más que el aleluya.

Aleluya…

 

VERSIÓN DE JEFF BUCKLEY

Comentario previo de Jeff:

About two days ago,
I woke up in Australia
and I saw the bomb go off,
and I felt sad
that the French government
had joined along with the fools
that insist on sending
death sentences to the Earth.
This is for all the people
who know that the only good place
for a nuclear bomb
is in the garbage dismantled.
This is for Leonard wherever you are.
This is for Nina Simone

Hace un par de días,
me levanté, en Australia,
y ví caer la bomba.
Y me entristeció
saber que el gobierno francés
esté del lado de esos idiotas
que insisten en sentenciar
a muerte a este planeta.
Ésta canción es para todos aquellos
que creen que el único lugar
donde deben estar las bombas,
es desmanteladas en la basura.
Ésta es para Leonard, dondequiera que esté.
Ésta es para Nina Simone.

I heard there was a secret chord
That david played and it pleased the lord
But you don’t really care for music, do you
Well it goes like this the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah

Hallelujah…
Well your faith was strong
but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah
Hallelujah…
Baby i’ve been here before
I’ve seen this room and i’ve walked this floor
I used to live alone before i knew you
I’ve seen your flag on the marble arch
But love is not a victory march
It’s a cold and it’s a broken hallelujah
Hallelujah…
Well there was a time when you let me know
What’s really going on below
But now you never show that to me do you
But remember when i moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was hallelujah
Hallelujah…
Well, maybe there’s a god above
But all i’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
It’s not a cry that you hear at night
It’s not somebody who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken hallelujah
Hallelujah…

He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…
Bueno, tu fé era fuerte,
pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleja, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla de su cocina.
Rompió tu trono, y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.
Aleluya…
Cariño ya he estado aquí antes.
He visto ésta habitación y he caminado sobre éste suelo.
Solía vivir solo antes de conocerte.
He visto tu bandera sobre el arco de mármol,
pero el amor no es una marcha victoriosa.
Es un frío y roto aleluya.
Aleluya…
Bueno, hubo un tiempo en que me dejabas saber
que era lo que realmente sucedía allá abajo.
Pero ahora nunca me lo enseñas.
Pero recuerda cuando me uní a ti,
cuando la paloma blanca volaba también,
y cuando cada suspiro que dibujábamos era un aleluya.
Aleluya…
Bueno, quizá haya un dios allá arriba.
Pero todo lo que he aprendido sobre el amor
fue cómo dispararle a alguien que ha desenfundado más rápido.
No es un lamento que oigas por la noche.
No es nadie que haya visto la luz.
Es un frio y roto aleluya.
Aleluya…

Comentarios

Comentario de Héctor
El día 12 marzo 2007 a las 12:20 PM

Hola:
Hace poco tiempo que encontré tú blog y me parece buenísimo, tanto por la elección de las canciones como por tus notas.
Con está canción coincido totalmente contigo Jeff Buckley la hizo grande.
Solamente te escribo para que busques, ya que pusiste varias versiones de la canción, una versión de Enrique Morente con Lagartija Nick del disco Omega de esta canción, pone los pelos de punta.
Un saludo

Comentario de lurrid
El día 13 marzo 2007 a las 11:50 PM

En cuanto me haga con ella, la añado al post. Gracias por la recomendación.

Comentario de seekndestroy
El día 2 noviembre 2007 a las 1:56 AM

Te recomiendo la version de Allison Crowe:

http://www.youtube.com/watch?v=vIMOdVXAPJ0

Pense que me encantaba la de Rufus Wainright hasta que oi esta :P

Comentario de pool
El día 17 diciembre 2007 a las 4:25 AM

son geniales todas las canciones pero… no tengo suficiente valor para poder decir que la letra es mala…

esta cancion me hace sentir feliz…

Comentario de Rene
El día 27 diciembre 2007 a las 8:04 PM

muy buenas traducciones, no se si tabién a David le cortaron el pelo, pero en la biblia se habla de el equivalente a Heracles, llamado Sansón, al cual Dalila le corto el pelo y perdio su fuerza.

Comentario de lairaden
El día 5 enero 2008 a las 11:58 AM

hola! chicos, me siento un poco torpe… pero debo reconocer que no comprendo bien la letra. aunque esto sea un poco como explicar un chiste… ¿me la podríais aclarar? Gracias!

Comentario de Martha
El día 11 enero 2008 a las 10:42 AM

Hola, encontré este blog de pura casualidad, me parece lindo. Leonard Cohen es muy importante en mi vida y su versión original, interpretada por el mismo me mata, es lo mejor que oí en muchísimo tiempo. Me gustan también las interpretaciones de John Cale, Allison Crowe y de Rufus Wainright, en ese orden. Todos ellos logran moverme las fibras, arrancarme el sentimiento y erizarme los vellos del cuerpo.
Me disculpo con todos los que gustan de la versión de Jeff Buckley, pero debo decir que no me gusta y no me produce absolutamente nada. No estoy de acuerdo en que él la haya hecho grande porq de por si, LA VERSIÓN ORIGINAL es GRANDE.

Mis respetos para todos.
Martha

Comentario de Martha
El día 11 enero 2008 a las 10:52 AM

Wowwwwwwwww

La versión de Enrique Morente me ha dejado lela. Coño, estoy asombrada gratamente. . .con lo que me gusta el flamenco.
Gracias por darla a conocer!

un beso

Martha

Comentario de laura
El día 26 enero 2008 a las 7:49 PM

Hola a todos.
Quisiera añadir una version mas a la lista.
Es la que ultimamente hace Bon Jovi en sus conciertos.

Aqui la teneis:
http://es.youtube.com/watch?v=v8jpNiUuwcw

Un saludo

Comentario de Pol
El día 5 febrero 2008 a las 4:36 AM

la versión de jeff buckley es muy buena , pero la versión de K.D.Lang es extraordinaria.

Comentario de Regina
El día 7 febrero 2008 a las 12:58 AM

Habia oido esta cancion varias veces a lo largo de mi vida pero nunca tan detenidamente como cuando oi por accidente a Brandi Carlile,, es impresionante,,,,oncreible en serio,,,,,Regina

Comentario de Regina
El día 7 febrero 2008 a las 1:08 AM

TIENEN QUE OIR SI NO LO HAN HECHO AUN A BRANDI CARLILE,, SUS INTERPRETACIONES SON IMPECABLES,, Y EL COVER QUE HACE DE HALLELUJAH ES SIN DUDA EL MEJOR….OIGANLA Y ME CUENTAN….

Comentario de maga
El día 13 febrero 2008 a las 6:52 PM

hola lurrid !
hoy tuve la suerte de encontrar tu blog y estoy encantada, gracias por tus atinados comentarios y el tiempo que empleas en hacernos felices al encontrar, todo en un mismo sitio, letras originales, traducciones y tantas versiones, en especial de esta que es una hermosura de canción

estoy realmente feliz!

saludos y mil gracias.

Comentario de Mengue
El día 15 febrero 2008 a las 12:54 PM

Oh dios mio,

esta era la web que buscaba hace tiempo.

Lurrid, eres un crack!

Comentario de mikel
El día 20 febrero 2008 a las 7:12 PM

la letra de la version de morente es la traduccion de otra version leonard cohen. personalmente no me gusta mucho la de morente. soy un amante completamente ignorante del flamenco, pero me parece sosa y un poco grandilocuente.

Comentario de luis
El día 12 marzo 2008 a las 10:22 PM

El tema versa sobre el rey David, segundo rey de Israel, poeta y músico que elaboraba hermosos salmos para Yahvhé. Pero se enamoró de Betsabé un día mientras ésta se bañaba en la piscina y como estaba casada con Urías, un guerrero hitita bajo órdenes de David, éste le hizo colocar en zona de peligro durante una batalla, muriendo en dicha campaña y así David se casó con Betsabé. Posteriormente David parece arrepentirse de esta acción y decide dedicar cantos todavía más hermosos a Yhavhé.

Leonard Cohen es judío perteneciente a una familia practicante y gran conocedor de estos temas.

Espero que esto sirva para aclarar el tema de esta maravillosa canción.

Comentario de Enrique
El día 7 abril 2008 a las 11:27 PM

He escuchado a Brandi Carlile. Era la última versión que me quedaba por escuchar …
http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=10656616

Decidido: Me quedo con todas.

Gracias Lurrid!

Comentario de larraz
El día 18 abril 2008 a las 7:27 PM

Gracias…

http://larraz.wordpress.com/2008/04/13/aleluya/#respond

Comentario de Darío
El día 21 abril 2008 a las 2:26 AM

Salud al poeta Leonard Cohen.

Comentario de leo
El día 25 abril 2008 a las 7:56 PM

gracias por el tema

me quedo con la version de rufus
:)

Comentario de leo
El día 25 abril 2008 a las 7:56 PM

gracias che

me quedo con la version de rufus

Comentario de anroroju
El día 30 abril 2008 a las 9:26 PM

Llego a tu blog a traves de mi amigo mismoyo13 y es muy grato ver el tremendo trabajo que te has tomado para encontrar tantas versiones de una canción maravillosa siempre.
Gracias y no lo dejes.
Un saludo.
Rosa.

Comentario de anita
El día 3 mayo 2008 a las 2:47 AM

hi, lurrid :))) buscando esta letra me he encontrado tu sitio, es la mejor tradución q he leido…… me gustaría tener tu permiso para ponerla en mi sitio http://www.anitakalamidad.com siempre cuelgo un dibujo y una canción, eso hacía en fotolog hasta q me lo cerraron :)) afortunadamente :))) todos me decian “hey tremendo tema pero….. x q en inglés? ” :)))) mi inglés es muy muy regular, se lo q dicen….. pero….. no da para más :))) voy a leerla otra vez es fantástica, gracias un muy buen sitio :)))

anita

Comentario de lurrid
El día 6 mayo 2008 a las 5:30 PM

Por supuesto anita, permiso concedido.

Saludos.

Comentario de MAUT
El día 11 mayo 2008 a las 9:25 PM

Aqui falta la reciente version de Draco Rosa quien la grabo en castellano para su album el teatro del abusrdo lanzada en 2007, que para mi gusto es un tema bien logrado al estilo oscuro de Draco.

Comentario de Teresa
El día 13 mayo 2008 a las 8:23 AM

Hola!
Me gusta este sitio y poneis cosas interesantes, gracias a todos
Hace poco en un concierto Lucy Lawless hizo también una versión de esta canción con la dirección musical de Joe Lo Duca:
http://www.youtube.com/watch?v=pizuYu2EwAA
A ver que os parece

Comentario de Sebastian Castillo
El día 15 mayo 2008 a las 5:46 AM

Maravilloso…
necesitaba la traduccion! =)
deberías escuchar la de Kate Voegele
http://www.youtube.com/watch?v=v22NMAG1k18
sin duda es la mejor!

Comentario de Erik
El día 17 mayo 2008 a las 1:19 AM

Enhorabuena por la web, me han encantado tus traducciones y todas las versiones, hay quien dice que alguna de ellas tienen un significado sexual refiriendose al momento sublime del sexo. Sea como fuere me encanta Cohen el tierno y exquisito perdedor, el poeta contracorriente estafado por su representante; esta claro que en este mundo gobernado por el egoismo, perder, ser un perdedor es claro sintoma de pureza y de arte. Viva Cohen Aleluya!!!

Comentario de Almu
El día 18 mayo 2008 a las 12:21 PM

Tambien podeis escuchar esta version en directo de Gavin DeGraw,
me gustan sus directos, y él mas, me tiene loca!!!!http://es.youtube.com/watch?v=IApPj8Vfc68

Comentario de eva
El día 20 mayo 2008 a las 10:09 PM

Recientemente vi una película alemana titulada “Los edukadores” en español. Esta maravillosa canción es la única banda sonora de la película, por cierto, también buenísima. Hacía tiempo que no escuchaba esta canción, y me emocioná encontrarmela en una película tan buena. Además, si os animáis a verla, os daréis cuenta de que hay un paralelismo entre el argumento de la película y el de la canción. Saludos a todos.

Comentario de eva
El día 20 mayo 2008 a las 10:12 PM

Se me olvidaba, si la veis, intentad que sea en versión original, porque hay detalles importantes que se pierden con la traducción.

Comentario de Bruno
El día 25 mayo 2008 a las 1:18 AM

Hola a todos!! agrego a la pila, una versión mas, que escuché esta semana y me parece muy linda, desgarradora, de Regina Spektor, cuando gusten o quien guste escribir, será bienvenido/a, saludos!!

Comentario de chacho
El día 30 mayo 2008 a las 8:17 PM

hola!!

esta canción es una obra de arte! tanto la original y la alternativa de Buckley, las dos tienen una letra y una música, buf! geniales!

ahora bien.. desde mi punto de vista, Bono se cargó la magia de la canción con esa basura que hizo.. en que pensaba! por dios!!

Bueno, espero que algún día logres hacer grande alguna canción tu también!! :)

hasta luego!!

Comentario de mayaira miro
El día 1 junio 2008 a las 2:18 AM

hola me encanta esta cancion d verdad que me hace sentir paz es super buena la escucho deste chuquita y solo tengo 17 anos y todavia me gusta me encanta.. no soy christiana pero me gusta d verdad.. me hace ver la vida d otra manera me encanta es super buena para pensar y poner en orden tus pensamientos este es mi mail..
mayilakilla@yahoo.com

Comentario de mayaira miro
El día 1 junio 2008 a las 2:19 AM

me encanta es muy buena es la mejor cancion que he escuchado en toda mi vida no soy cristiana pero me gusta d verdad que me hace asta llorar me hace sentirme serca d dios… mayilakilla@yahoo.com

Comentario de Ade
El día 13 junio 2008 a las 3:49 PM

me encanta la cancion!! donde puedo conseguir esas versiones? saludos y felicitaciones x tu post :)

Comentario de meriskn
El día 2 julio 2008 a las 12:57 AM

Preciosa canción e IMPRESIONANTE la versión de Bon Jovi.

Comentario de shakira
El día 4 julio 2008 a las 1:18 PM

Esta canción me ha parecido estupenda.
Tiene un estribillo… cosa que otras conciones españolas no tienen. es preciosa la recomiend a todo el mundo

Comentario de sara
El día 4 julio 2008 a las 3:51 PM

YO CREO QUE LAS MEJORES VERSIONES SON LAS DE: RUFUS WAINRIGHT Y LA DE JEFF BUCKLEY PERO TODAS LAS DEMAS ESTAN BIEN.CADA UNO TIENE SUS GUSTOS.Y COMO CHACHO LE DOY LA RAZÓN EN QUE BONO SE CARGO LAS DISTINTAR VERSIONES Y PARA MI OPINION YO CREO QUR TAMBIEN ENRIQUE MONTE.

UN SALUDO. GRACIAS POR LEER MI COMENTARIO Y ESPERO QUE PONGAIS VUESTRA OPINION

Comentario de Betania
El día 5 julio 2008 a las 4:54 AM

Hola, les recomiendo mucho la version de Kate Voegele, es hermosa!

La letra es muy linda, para mi esta hablando de lo que uno es capaz de hacer por amor, porque a veces se cometen errores pero hay que vivir con eso, me parece un poco triste, creo que habla de alguien que hiso cosas malas por amor y ahora tiene que cargar ese peso, pero aun asi no se arrepiente, porque fue por algo que valia la pena.

Comentario de Marcelo
El día 11 julio 2008 a las 12:44 AM

Ante todo gracias por la letra y su traducción al castellano. Muy hermosas las versiones del propio Cohen, Cale y Rufus. Leonard Cohen es un poeta de aquellos. No escuché la versión de Regina Spektor pero debe ser muy buena, al igual que la de Bon Jovi.
Un saludo desde Argentina.
Hallelujah por este post !!!

Comentario de MARI
El día 12 julio 2008 a las 9:38 PM

ME ENCANTA LA VERSIÓN DE JON BON JOVI. ME HA EMOCIONADO. OS LA RECOMIENDO.

Comentario de Belén
El día 15 julio 2008 a las 10:32 PM

Hola a todos!!la verdad estoy de acuerdo con todos ustedes sobre esta hermosisima canción…
Pero permitanme dar una opinion acerca de la traducción, sin ofender a nadie..
Como traductura tengo q advertirles que la traduccion esta bastante floja…El que tradujo la letra debería despegarse un poco mas de ella e interpretar un poco mas el mensaje asi lograr un resultado mas natural y apropiado…por mas que al traducirlo tan literar el mensaje se entiende, no suena del todo natural al leerlo…en fin, es solo una observacion mia…
Besos

Comentario de Gabriela
El día 31 julio 2008 a las 9:10 PM

Ayer lei por primera vez la traducción de esta canción y me emocioné hasta las lagrimas.
Alguien me paso el link de la versión de K.D Lang en vivo. Es realmente HERMOSA.
La recomiendo … http://es.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE
Una caricia al alma.

Comentario de patricia
El día 3 agosto 2008 a las 1:25 AM

Gracias!!!POR FIN PUEDO CONOCER LA LETRA EN CASTELLANO. ESTA CANCIÓN SIEMPRE QUE LA ESCUCHO ME HACE SURGIR EMOCIÓN: ALGO QUE NO ES CARACTERÍSTICO EN MI. ADEMÁS LA HE ESCUCHADO EN BANDAS DE SONIDO DE SERIES QUE ME ENCANTAN DONDE NO PODRÍA IR OTRA CANCIÓN: COMO DR. HOUSE, COLD CAUSE
UN BESO

Comentario de Marcelo
El día 3 agosto 2008 a las 6:17 PM

Este mensaje es para todos y especialmente para Belén, la traductora. Me gustaría, si te es posible, que envíes tu traducción de la canción. Desde ya te agradezco tu atención, más allá de que la realices o no.
Vuelve a agradecer -perdón si soy pesado- a Letras Traducidas, la posibilidad de leer opiniones tan fundadas y a desasnarme.
Desde Argentina, un abrazo para todos.
Chemarce

PD: la opinión de Erik, en el sentido de que en este mundo egoísta, “ser perdedor es un síntoma de pureza y arte ” la suscribo en un 100 %.

Comentario de lola_ct
El día 13 agosto 2008 a las 7:22 PM

Hola a todos
Permitidme que añada un artista más y su increible versión del tema del que hablamos. Es damien Rice, capaz de ponerme el vello de punta en cada una de sus canciones. http://www.youtube.com/watch?v=aaHdeNN_ee0
Lástima que la canción sea tan triste, por un momento había pensado en elegirla para que la cantase un coro en el Ayuntamiento el día de mi boda….creo que voy a pasar, no vaya a ser premonitorio :)
Saludos

Comentario de monica lopez
El día 21 agosto 2008 a las 4:15 AM

HolA pAra DEcIrte q lA VeRSion DE boN JOvi DE ESta CAncIOn (hallelujah) tambnn es muy buena la cantaron en el unplugget del 2007 entonces te digo xQ me Parece excelente EnTOnCES sI La cONsiguES geNIal O mE diCes Como TE la pASo VA aIOS……..

Comentario de leli86
El día 23 agosto 2008 a las 2:52 AM

muy buena la version de morente¡¡¡¡¡¡¡me encanto !!!!!!!

Comentario de maraiano
El día 27 agosto 2008 a las 6:35 PM

la letra es buena, muy buena pero despues de escuchar la de bon jovi las demas verciones me parecieron feas o mal cantadas, en especial l original q parece hablada, yo estudio canto y se q cada uno le puso su honda y estan cantadas correctamente pero es una cuestion de como vio la cancion cada interprete, aunque tambien me gusto la que aparecio en la pelicula shrek, no se si la conocen creo q es de uno de estos interpretes creo q John Cale

Comentario de Yaír
El día 27 agosto 2008 a las 8:01 PM

Hola a todos. Llevo horas escuchando esta canción y sus mil diferentes versiones. La verdad también casi lloro al leer la original de Cohen. La versión de Buckley no desmerece nada pero creo que pierde la dimensión espiritual con la que comienza la canción, en cambio la versión de Cohen desde el principio hasta el final es una sola pieza.

Enhorabuena todos y ojalá alguien me pueda dar la dirección de una buena versión con la letra de cohen. Gracias

Comentario de Andres
El día 30 agosto 2008 a las 5:07 PM

Me ha gustado mucho la versión que interpretan los concursantes de OPERACION TRIUNFO en el disco AGUA.

Comentario de Camilo
El día 8 septiembre 2008 a las 2:10 AM

escuchen la vercion de draco rosa muy buena…no mejor que la original pero buena…que buena cancion y admiro a leonard cohen

Comentario de Felipe
El día 8 septiembre 2008 a las 7:41 PM

LA VERSION DE KATE VOEGELE ES PRECIOSA, SE LAS RECOMIENDO, HERMOSISIMA CANCION

Comentario de Felipe
El día 8 septiembre 2008 a las 7:44 PM

aqui esta la version de KATE VOEGELE:
http://www.youtube.com/watch?v=w-mgZ4dZcJU

Comentario de Rami
El día 9 septiembre 2008 a las 4:05 PM

Felicidades al webmaster por esta delicia de página. Existe -entre otras porque me dicen que Santiago Auserón tiene una- versión en castellano de Fernando Alfaro de los Surfin’ Bichos, en el disco “Family Album 1″. Correcta y personal, la recomendamos.

Comentario de Borken Hallelujah
El día 10 septiembre 2008 a las 4:03 PM

Gran trabajo amigo. Una cosita, el que perdió la fuerza al cortarle el cabello era Sansón (lo confundiste con Salomon). Nada más…

Saludos.

Comentario de Broken Hallelujah
El día 10 septiembre 2008 a las 4:07 PM

Gran trabajo amigo. Una cosita, el que perdió la fuerza al cortarle el cabello era Sansón (lo confundiste con Salomon). Nada más…

Saludos.

Comentario de lucia
El día 19 septiembre 2008 a las 10:22 PM

Me encanta la version de Kate Voegele. Para mi gusto le da un toque especial mas… no se en realidad porque me gusta esa version mas que las otras para que engallarme pero me encanta. Aunque me encanta la cancion por si sola es preciosa. Tambien les recomiendo la de Gavin de Graw. Les recomiendo que las escuchen. ;)

Comentario de Daniel
El día 22 septiembre 2008 a las 3:17 AM

Hola, cielos que es una leyenda de canción, tantas versiones, si la de Leonard Cohen es la primera a mi gusto la mejor es la de Rufus Wainright, y aunque me digan sacrílego, ignorante o lo que sea, la de Bob Dylan me parece desastroza.

Comentario de Maria
El día 3 octubre 2008 a las 7:58 PM

Hola,gracias por esta pagina…me encanta esta cancion.Se me ponen los pelos de punta…estoy pensando en que me canten esta cancion en la iglesia con guitarra y en español…creeis que es buena idea?gracias

Comentario de Maria
El día 3 octubre 2008 a las 7:59 PM

ahhh….si alguien tiene los acordes de guitarra se lo agradeceria que me los mandaran…gracias

Comentario de manane
El día 4 octubre 2008 a las 3:36 AM

Mi hermano(RIP) conocía varias versiones, la que mas le gustaba era de Ruffus, pero al oir la de Bon Jovi y la de Shrek, las demas, sin desmerecer, parecen menos. Es de lo mejor que he escuchado en mi vida.

Comentario de Maria
El día 4 octubre 2008 a las 12:55 PM

Hola,tanto me gusta esta cancion que estoy pensando en que me la canten en mi boda pero al escuchar la letra en castellano no sé si quedará muy bonita,lo digo por el significado de la letra…que opinais???gracias

Comentario de lurrid
El día 6 octubre 2008 a las 4:17 PM

Hola Marí:

Pues la verdad, mi opinión es que eso estaría muy bien. Pero al ser una canción tan melancólica como romántica, a lo mejor a alguno se le saltan las lágrimas.

Respecto a lo de cantarla en español, estaría mejor todavía, pero no sé como quedaría la adaptación. Habría que currárselo un poco.

En cuanto a los acordes para guitarra, aquí tienes una página buena para la versión de Jeff Buckley (que es más o menos como suena en las otras; luego si quieres puedes cantar las estrofas de la versión original):

http://www.ultimate-guitar.com/tabs/j/jeff_buckley/hallelujah_tab.htm

Aunque si quieres una versión buena de verdad, consigue el programa GuitarPro, y el tab de esa canción para él, y la tendrás punteada (fingerstyle) entera, y suena muchísimo mejor. Es un poco más difícil, pero no muy difícil. Y suena de perlas.

Un saludo muy grande.

Pingback de Mans « Alex Ghalpon
El día 7 octubre 2008 a las 8:33 PM

[…] apeteceume escoitar a Jeff Buckley coa súa versión do Halleluja de Leonard Cohen. Aquí o […]

Comentario de Melina
El día 21 octubre 2008 a las 12:49 AM

Es un hermoso tema…Lo conoci a traves BON JOVI, sin duda, si no es la MEJOR VERSION, esta entre las dos mejores. BON JOVI hace una interpretacion maravillosa, muy dulce y emotiva. Quisiera que lo pasen en mi casamiento… A todos los que no escucharon la version de Bon jovi,HAGANLO!!! SIN DESPERDICIOS… LA MEJOR, LEJOS.

Comentario de Erik
El día 21 octubre 2008 a las 7:17 PM

La version de Bon Jovi es mejor q la original, lejos :P y dudo q la hagan mejor q el! Saludos, se las recomiendo

Comentario de laura
El día 24 octubre 2008 a las 8:35 PM

http://www.youtube.com/watch?v=JpxhP1boW_Q
Aqui teneis un video con a version de Bon jovi y la traduccion
Espero que os guste

Comentario de Jeronimo
El día 28 octubre 2008 a las 2:14 AM

Vuestro trabajo es impresionante, solo era para hacer un apunte cara a la traduccion, la cuarta y la quinta, son acordes, que estan sonando en el momento de cantar las palabras, y the minor fall es bemol y major lift es suspendido, no se si es correcto doble bemol y doble suspendido….

Gracias por vuestro trabajo,

Comentario de mangel
El día 11 noviembre 2008 a las 7:30 PM

Hola, primero felicitarte por este blog, me ha gustado.Segundo, como dices que admites peticiones ahí va una: la traducción del Hey Joe de Jimi Hendrix (y de paso alguna versión como la original o la que hizo WillY deVille)
Saludos.

Comentario de Omar
El día 12 noviembre 2008 a las 4:48 AM

hola amigos……
No se como llegue por aqui…. bueno si se….
jjejej
Les comento que hay una version de Draco ( artista puerto riqueño) para muchos conocidos como Robi Rosa
el disco se llama DRACO Y EL TREATRO DE LO ABSURDO. yo conoci este tema aleluya por el….. y sinceramente ya alla de mi fanatismo….. al principio no me gusto. pero tienen que escuchar los cambios de voces y el sentimiento que le pone…..
muchas gracias

Comentario de Pedro
El día 13 noviembre 2008 a las 8:03 PM

Hola. Felicidades por este espacio. El otro día escuche en un informativo de la tele una versión de “Hallelujah” cantada por una mezzosoprano danesa y me gustó mucho. No me dio tiempo a retener el nombre. He buscado en Internet y no aparece o no la estoy buscando bien y por eso no la encuentro. La noticia de televisión aludía al nuevo disco de esta mujer, que era rubia, creo, y se llamaba Katy, o Kate o algo así. No sé si podéis decirme algo. Muchas gracias.

Comentario de lurrid
El día 13 noviembre 2008 a las 10:41 PM

Mira a ver si era Katherine Jenkins.

Aquí tienes un video de Youtube de ella versioneando el tema:

http://www.youtube.com/watch?v=tvPWGHibaus

Saludos

Comentario de Pedro
El día 20 noviembre 2008 a las 9:43 PM

Muchas gracias. Sí era ella. Entendí “danesa” en vez de “galesa”. Ya lo he visto. De todas formas,la versión que más me gusta es la de Leonard Cohen, sobre todo porque la letra me gusta más. A mí me parece que el autor construye un paralelismo entre los salmos bíblicos y la historia de amor o desamor de un hombre contemporáneo, confluyendo lo sagrado y lo profano en un mismo punto: la alabanza a la divinidad por medio de la música. No sé si el mensaje será que la música, igual que la divinidad para los creyentes, siempre permanecen, a lo largo de los tiempos y a pase lo que pase. No conozco el contexto en el que se escribió la canción, por lo tanto, he opinado basándome en la lectura de la letra.

Comentario de luis
El día 1 diciembre 2008 a las 10:00 PM

es super buena la rola cheken esta version
http://www.youtube.com/watch?v=uJNb-2oQFpk&feature=related

es buenisima me encanta la voz de este compa bueno me voy bye cheken el video

Comentario de pol b
El día 4 diciembre 2008 a las 8:45 PM

te falta la version hecha por los surfin’ bichos! es genial

Comentario de Josesin
El día 13 diciembre 2008 a las 5:06 AM

hola, he podido ver el estudio que has hehco sobre este tema, a lo mejor es ya un año muy tarde para opinar, pero por si tienes dudas, me encanto la version de jeff buckley, pero me gusto aun mucho mas la de ruffus Wainright.
Tambien aclarar que David el segundo Rey de Israel mencionado en este tema, fue quien traiciono a su legitima mujer, mirando a Betsabe desde lo alto de su castillo, y cuando habla de cortar el cabello, habla del amor con el que cortaba Betsabe el cabello de su esposo David y no hace referencia a fuerza fisica, sino a fuerza espiritual… y al hombre al que te refieres de cuando le cortaron el cabello perdiendo su fuerza fisica, se llamo Sanson y fue un “juez” de Israel, solo era una aclaracion , me dejaba inquieto el poder aclarartelo, y aunque no seas religioso, espero por lo menos sirva como cultura general…
Y ante todo esto, muchas gracias por tan profundo estudio del tema musical de Leonard Cohen , un saludo

Comentario de lurrid
El día 13 diciembre 2008 a las 4:35 PM

Hola Josesin.

Muchas gracias por la información.

Y tranqui, un año después de escrbir ésta entrada, la que mas visitas recibe del blog, sigo estando al día con los comentarios que escribís, así que nada de que llegue tarde tu aportación.

Saludos.

Comentario de JAN
El día 15 diciembre 2008 a las 2:08 AM

hermosa cancion, muy emotiva, gran letra, gran musica, sube cuando tiene que subir, baja cuando tiene que bajar…obra maestra…la mejor version, lejos, la de BON JOVI

Comentario de Retina
El día 17 diciembre 2008 a las 11:08 PM

Después de mucho tiempo, el otro día tuve necesidad de Leonard Cohen, me centre más en Hallelujah, porque la había oido por Jeff Buckley (la mejor versión para mí) entro a buscar la traducción y me encuentro con esta página y todas estas versiones y comentarios.
Gracias a todos/as ire poco a poco saboreandola.

Comentario de Vixcapalao
El día 21 diciembre 2008 a las 5:54 PM

Un placer haber esncontrado este sitio. Leonar Cohen merece que se hable mucho más de él y sus canciones. que se siga versionando, interpretando… Seguiremos en contacto.

Comentario de Vixcapalao
El día 21 diciembre 2008 a las 6:17 PM

Perdón, quise decir “Leonard”. Aprovecho la rectificación para dejar constancia de lo mucho que se puede escribir de una obra maestra como lo es esta canción. Ánimo.

Comentario de Fabian
El día 22 diciembre 2008 a las 4:34 AM

Me gustaria q sumen la version de Beirut a lista.
Muchas gracias.

Comentario de Gaizka
El día 23 diciembre 2008 a las 12:58 AM

Como curiosidad, una versión cantada por los actores franceses Guillaume Canet y Claire Keim y por el futbolista vasco Bixente Lizarazu
http://www.youtube.com/watch?v=ZXKmfgLGXbs

Comentario de Mª Nieves
El día 28 diciembre 2008 a las 11:13 AM

He podido oir la canción en una nueva cantante Alexandra Burke, al parecer es la nueva ganadora de The X Factor en Reino Unido, me encanto la voz que tiene.

http://www.youtube.com/watch?v=tfQ33FKv3z8

Comentario de Pablo Nicolas Zelarayan
El día 2 enero 2009 a las 5:28 PM

hoy creo mucho mas en Dios, la belleza de su amor, en un espiritu manso y tranquilo que se lo puede sentir con fe y mucho amor, pero el miedo al silencio nos hace dejarlo de lado, y no poder escuchar su tierna cancion , con ese latir del corazon que tenemos que inspirar para ser cada vez mejores hijos de Dios, creo mas en la SANTISIMA VIRGEN MARIA MADRE DE DIOS… hoy amo el amor hoy amo SER HIJO DE DIOS

Comentario de Cris
El día 20 enero 2009 a las 5:10 PM

No sé de qué estaría puesto Bono – probablemente de sí mismo -. Me he sorprendido al no ser mi reacción natural el indignarme al escuchar este bodriete, que no hay por donde cogerlo; pero en su lugar, me ha entrado la risa. Es que es tremenda, de verdad…

Comentario de na
El día 22 enero 2009 a las 11:40 PM

Por si te interesa, aquí te dejo el link de un grupo a capella que me hizo descubrir esta canción…

http://www.rock4.nl/cd4menonly.php

Comentario de KARINA
El día 23 enero 2009 a las 1:04 PM

Hola, solo queria decir que la de Bono es terrible, masacro a esta hermosa cancion. Gracias

Comentario de Leonardo
El día 27 enero 2009 a las 7:27 PM

Hola . Ayer baje esta belleza de cancion y no podia dejar de escucharla, la escuche como 20 veces seguidas (sin exagerar). La version de Leonard Cohen es buenisima pero la de Jeff Buckley es aun mejor, no se si a alguien le haya gustado la version de Il Divo, la letra esta cambiada pero igual es muy buena, escuchenla, leopellico@hotmail.com , por si alguien quiere decirme su opinion de la de Il Divo jajaj

Comentario de Sara
El día 6 febrero 2009 a las 11:40 PM

Hay otra muy buena de Lucy Lawless. Consejo: Youtube. ;)

Comentario de Sara
El día 6 febrero 2009 a las 11:52 PM

Muy bonita es también la que canta la actriz y cantante Lucy Lawless:

http://www.youtube.com/watch?v=pizuYu2EwAA

;)

Comentario de clafual
El día 12 febrero 2009 a las 4:03 PM

esta version ¡¡¡¡oirla!!!
http://www.youtube.com/watch?v=bsuXbkrA_AQ&feature=related

Comentario de mauro
El día 3 marzo 2009 a las 1:20 AM

excelente cancion de lo sencillo brota siempre la belleza.

para el que pidio informacion de lo que dice la letra es basicamente la historia del rey david que era llamdo amigo de Dios , ( elque derroto a Golliat), este tuv una relacion adultera con Betzabe , a la que amo mucho a pesar de todo , se enamoro de ella al verla bañandose desnuda desde la terraza.
Esto le hizo cometer grandes errores (pecados) que le trajeron consecuencias nefastatas como rey y como persona. deese amor Dios coloco al sucesor al trono el famoso Rey Salomon.

hallel significa “Alabado sea” , jah es la abreviatura en los salmos de Jehova.
osea

Alabado sea Jehova!!!o yavé.

Comentario de laia
El día 3 marzo 2009 a las 3:04 PM

Creo que aquí podéis encontrar alguna versión más, además de alguna de las de las que ya se muestran en el blog.
Allelujah para mí es siempre un estremecimiento, unos minutos concretos de acuerdo con casi todo, también de entusiasmo por la vida, de valor que se me regala y de capacidad para decir sí, a veces no. Existen pocas canciones que sean tan mías, cada versión es un matiz añadido, otra visión, una sacudida diferente; pero creo que le seré eternamente fiel a Jeff Buckley
Gracias a todos.

http://musicayvino.com/index.php?q=node/882

Comentario de Xheilin
El día 9 marzo 2009 a las 1:10 PM

No puedo evitar recomendaros esto:

http://www.youtube.com/watch?v=ZMRPfCRV2xI

Esta nueva version de Bon Jovi me parece muy buena.

Comentario de Claudia Sepulveda
El día 15 marzo 2009 a las 8:22 PM

hola, siempre me ha gustado esta cancion, pero tengo una correccion para el comentario inicial, Salomon no perdio su fuerza al cortarle el cabello, ese era Sanson, Salomon fue hijo de David y Bethseda, y David, el daño que le hizo a su esposa no fue el de amar a alguien mas, fue que una noche, antes de que fuera su mujer la vio bañandose y se encapricho con ella, investigo quien era su marido y lo puso al frente de una batalla para que muriera y luego la desposo.

Comentario de Claudia Sepulveda
El día 15 marzo 2009 a las 8:26 PM

cometi un error, el nombre de la mujer era Betsabé…

Comentario de Maria
El día 22 marzo 2009 a las 1:08 AM

Hola: la versión de k.d. lang, que puede verse en el link que dejo más abajo y al que alguien ya ha hecho referencia por aquí, me impacta cada vez que lo escucho.
k.d. lang tiene una voz y una energía increíbles y realmente me emociona mucho su interpretación.
Saludos

http://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE

Comentario de irene
El día 2 abril 2009 a las 8:16 PM

hola: leonard cohen maravilloso estara el dia 17 sep en el BEC barakaldo. no os lo perdais. por cierto, la version de bon jovi impactante, muy sensible.

un beso a todos.

Comentario de Capri
El día 16 abril 2009 a las 12:11 AM

Yo me quedo con la de Jeff Buckley, no he tenido el placer de escucharlas todas pero ya me las he apuntado.

Otra version impresionante es la de Imogen Heap,la sencillez con que la canta me vuelve loco.

Un saludo

Comentario de MANUDI
El día 22 abril 2009 a las 11:09 PM

Entrad en el programa spotify y teclead hallelujah.
Ahí están todas.
La de Nick Cave es soberbia, sobre todo los coros a capella del final.

Respecto al episodio al que hace referencia la canción se podría resumir así:

Por el tiempo en que suelen los reyes salir de campaña,
davie envió a sus oficiales a todo Israel, a que asolaran el país de los Amonitas.
Él se quedó en Jerusalén. Y, una tarde, paseando después de la siesta por la terraza del palacio, vio a una mujer bañándose. Era muy bella. David mandó que le informasen de ella., y le dijeron: ” Es Betsabé, hja de Aliam, mujer de Urías, el jeteo.”
David mandó mensajeros, la hizo venir y se acostó con ella; Ella acababa de purificarse de su regla. (…)
A la mañana siguiente David escribió una carta a su lugarteniente y se la envió con el propio Urias. Decía en ella: “Poned a Urías en el punto más duro de la batalla y dejadle solo para que sea herido y muera”. Así ocurrió
Ninguna referencia al corte de pelo.
El resto es la venganza de Yavé por el pecado de David, con la muerte del hijo concebido, etc.

Comentario de MANUDI
El día 24 abril 2009 a las 6:16 PM

Los amigos siempre al tanto.
La informática y yo no nos llevamos muy bien.
Me corrigen y me dicen que hay que entrar en http://www.spotify.com en el apartado free y seguir las instrucciones.
Ahí encontraréis (casi) toda la música.

Comentario de Demián
El día 25 abril 2009 a las 4:09 PM

Esta canción es increiblemente bella =) no hay forma de describir que se siente cuando se escucha, se siente una paz que muy pocas canciones te pueden dar (contadas con las manos).
Muy buen blog, no sabia la historia del tema. Segui asi, te felicito. Las version original de Cohen y las adaptacion de Buckley son excelentes!!! La version de Rufus Wainright tambien esta muy buena, cada uno tiene su opinion ¿no? Creo que mucha gente tendria que conocer este tema para sonreirle al amor y a la vida. Yo conoci este tema de la banda sonora de la pelicula Watchmen, a mi parecer una banda sonora extupenda, si no tenes todavia (no me fije en el blog) el tema de Simon y Garfunkel “Sounds of silence” por favor ingresalo y dalo a conocer, otra cancion memoriosa. Gracias

Comentario de lurrid
El día 25 abril 2009 a las 4:35 PM

Hola Demián.

Pues sí, en efecto, “Sounds of silence” de Simon & Garfunkel, también está en el blog. Mira en el buscador.

Saludos.

Comentario de FER
El día 25 abril 2009 a las 8:31 PM

LA VERSION DE SHERYL CROW ES HERMOSA!!!!!!

Comentario de Frida
El día 26 abril 2009 a las 7:37 AM

¡¡Hola!! Un cordial saludo a todos. La versión que he escuchado es la versión de Jeff B. No he tenido el tiempo para escuchar las demás. Lo haré en cuanto tenga tiempo.
La historia bíblica la conozco. Sólo es que me gustaría conocer su interpretación sobre la letra. ¿Cuál es la causa exacta de alabado sea Yahavé?, ¿podría esta canción ser dedicada a un amante?

Frida.

Comentario de Frida
El día 26 abril 2009 a las 8:38 AM

He escuchado las versiones de:Leonard Cohen,Jeff Buckley, Rufus Wainright, John Cale y Bob Dylan. Faltarían algunas por escuchar, sin embargo, la versión de Rufus me sacó mas de 2 lagrimas, es dolor y la desesperanza que emana son increíbles.

Comentario de Frida
El día 26 abril 2009 a las 9:27 AM

Hola!!! Sigo encantada con las diferentes versiones. La verdad todas estan muy padres. De la versión interpretada por los caballeros me quedo con al de Rufus. Sin embargo, de las versiones interpretadas por las mujeres, todavía no puedo emitir un juicio. La razón es que no encuentro la versión de Brandi Carlile; el link dice q esta desactivado y en youtube no doy con ella. ¿Podrían ayudarme para ver cual me gusta más?

Está increíble este sitio.

Comentario de rodrigo aguirre
El día 3 mayo 2009 a las 9:37 PM

rufus es lo mejor pero me gustaria com pusiste esos reproductores a tu web.??

gracias

Comentario de lurrid
El día 4 mayo 2009 a las 12:03 PM

Hola Rodrigo. Se trata de un plug-in del WordPress. wp-audio, creo recordar que se llamaba.

Saludos.

Comentario de M@6D4
El día 9 mayo 2009 a las 7:09 AM

SOLO HABIA ESCUCHADO LA VERSION DE LEONARD COHEN
Y LA DE RUFUS WAINRIGHT, MMMM PERO A PARTIR DE Q ENCONTRE EL BLOG, BUSQUE TODAS LAS VERSIONES QUE AQUI MENCIONAN Y ME QUEDO CON VARIAS SON GENIALES
PERO EL QUE SI LA HECHO A PERDER FUE LA VERSION DE BONO, PERO TODAS LAS DEMAS EXPLENDIDAS
GRACIAS POR TU BLOG
=)

Pingback de Hallelujah « El arte de hacer arte
El día 7 junio 2009 a las 9:25 PM

[…] Traducción (gracias a letras-traducidas.net) […]

Comentario de JUan
El día 10 junio 2009 a las 12:34 AM

Hola colegas, genial la página, yo soy cantaor de flamenco y estoy, aunque parezca anómalo, estudiando a Leonard Cohen porque entiendo que hay mucha profundidad en su arte, alguien dice por aquí que ‘ser un perdedor’ es síntoma de pureza, y me ha emocionado leerlo, justo después de escuchar a Jeff Buckley, del que os estoy muy agradecido por ponérmelo de nuevo en el camino, estoy sin poder pegar ni ojo, increible como canta este chaval, me ha llegado a lo más profundo… Bueno, lo dicho, saludos a todos los corazones que aman la música y se paran a escribir por aquí… un abrazo flamenco

Comentario de susana
El día 19 julio 2009 a las 1:35 PM

Solo conocía la versión de L. Cohen, gracias a mi padre que me ponía sus discos cuando era pequeña (Leonard es muyy mayor para mí), pero me ha encantado la version de Jeff Buckley, que acordes!
Aunque me quedo con la de Cohen, sorry ;)

Comentario de susana
El día 19 julio 2009 a las 3:04 PM

buscar la versión de Enrique Morente de TAKE THIS WALTZ/PEQUEÑO VALS VIENÉS.1988/1996 es muy buena, qué ganas tengo de ver a Leonard pero me parece que no va a poder ser, demasiado caras las entradas, :(

Comentario de noe
El día 6 agosto 2009 a las 9:01 PM

La versión de Jeff es impresionante; gracias, no la conocía.
La que más me gustaba a mi (antes de conocer la de Jeff) es una de Damien Rice. Te dejo el enlace: http://www.youtube.com/watch?v=hEKCsSlK3jg

Comentario de leinad
El día 22 agosto 2009 a las 8:28 PM

am.. creo k al k le cortaron el pelo fue a sanson

pero en si la cancion es muy buena si se analisa todo a fondo

Comentario de Jen
El día 27 agosto 2009 a las 2:46 AM

“en referencia a lo del pelo”
La historia dice que en el tiempo en que Dios castigo a los Israelitas poniéndolos en manos de los Palestinos, un ángel apareció ante Manoah y su mujer y les dijo que iban a tener un hijo que los liberaría de los Palestinos y entre los requerimientos que el ángel le dejo estaba el de que este hijo nunca debía cortarse el pelo ni afeitarse la barba y que debía ser un “Nazirite” desde su nacimiento (aquellos que quieren dedicarse a Dios)

Comentario de Jen
El día 27 agosto 2009 a las 2:50 AM

Me olvide de comentar que el nombre de este hijo era Sanson (a quien le cortaron el pelo) y creo que esa historia ya la conocen

Saludos

Comentario de Ana
El día 30 agosto 2009 a las 3:49 PM

Hay una excelente versión de Demian Rice…

Comentario de Max
El día 3 septiembre 2009 a las 9:59 PM

Hola, les dejo la version en español de “Il Divo”:
http://www.youtube.com/watch?v=P_90D7r70vU

Comentario de Jorge
El día 4 septiembre 2009 a las 5:55 PM

Es la versión de Bon jovi, para mi es una de las mejores.

http://www.youtube.com/watch?v=34nrWcUglVg

Pienso que la de Il Divo pierde el significado de la canción por la traducción de cosas que no tienen nada que ver con la letra original. Pero la peor es la de Bono, destruye totalmente la canción con esos arreglos musicales, o mejor dicho “des-arreglos”

Comentario de xavi
El día 9 septiembre 2009 a las 12:07 AM

hola

falto la version del gran Elvis Presley !!!!!

Comentario de lurrid
El día 9 septiembre 2009 a las 4:13 AM

¿Perdón xavi? ¿No te referirás a otra Hallelujah?
Lo digo porque si la canción es de 1984, cuando la publicó Leonard Cohen, y Elvis murió en 1977, creo que no podría ser posible. Aunque ya sé que mucha gente sigue diciendo que Elvis sigue vivo, jejejejeje.

Un saludo.

Pingback de ¡¡¡¡No puede ser cierto!!!! « …sólo para tomar impulso. [La Penelopeida]
El día 18 septiembre 2009 a las 10:21 PM

[…] [“Hallelujah”] Escrito en textil. Etiquetas: diseño e ingeniería vegetal, talleres y cursos. Deja un Comentario » […]

Comentario de Jose
El día 19 septiembre 2009 a las 4:00 PM

Pues yo me quedo con la original. Leonard Cohen. El resto son bonitas, porque la canción es lo que es, y pueden aportar mejores arreglos, o colores en la voz distintos. Unica excepción es la de Bono, que es completamente radical y distinta. Entiendo que en un estilo o tono que a muchas personas no les guste, pero a mi me parece muy original y creativa

Comentario de sofia
El día 22 septiembre 2009 a las 12:36 AM

hola, la verdad es q no entiendo muy bien la historia, la cancion, si alguien pudiera explicarmela se lo voy a agradecer xq me gusta mucho pero quisiera entenderla como deberia jeje gracias

Comentario de Belén
El día 25 septiembre 2009 a las 9:20 AM

He tenido el placer de escuchar a Leonard Cohen en Zaragoza, en lo que parece que su gira de despedida y ha sido realmente emocionante, un placer. Es un poeta y un músico como pocos existen. Para siempre.

Comentario de MARA
El día 7 octubre 2009 a las 7:20 PM

La canción de Cohen no es en absoluto religiosa, es una metáfora, creo que el comentario es ridículo y sobra. Por otra parte no es necesario ser religioso, pero si ser culto, para saber que el personaje bíblico al que le cortan el cabello es SANSÓN (incluso hay una ópera y miles de frases hechas con el asunto). Así mismo hay varios errores en la traducción, el más grave tiene también que ver con entender la metáfora; no se puede traducir NO TOMÉ SU NOMBRE EN VANO porque el texto inglés dice NO TOMÉ EL NOMBRE EN VANO, y se refiere a FALTAR A UNA PROMESA…
Un poquito de cultura no vendría mal.

Comentario de lurrid
El día 8 octubre 2009 a las 9:49 AM

…. y un poquito menos de prepotencia y soberbia por tu parte, tampoco vendría mal, MARA.

 

Y que conste que cuando tenga tiempo, haré esas correcciones que sugieres (no sería la primera vez, ni la segunda, ni la tercera, ni la …), pero hay maneras de decir las cosas.

 

Un saludo.

Comentario de emilio
El día 23 octubre 2009 a las 8:37 PM

alguien puede decirme si las dos versiones originales, son las dos de L, Cohen?
es decir, la primera, la que interpreta Cohen en 1er lugar en este blog, tiene 4 estrofas; y la segunda que interpreta  J. Buckley tiene 5 estrofas, y cambia la letra en las tres últimas)
además, L, Cohen cantó la 2ª versión en la última gira. Entiendo que es de él tambien. Cuando cambió la letra? por qué motivo?

Comentario de lurrid
El día 23 octubre 2009 a las 10:28 PM

Hola emilio. No estoy del todo seguro, porque lo que te diré lo leí en la wikipedia, y tampoco lo dice muy claro, pero creo que originalmente Leonard Cohen compuso dos versiones con variaciones en la letra, y unas veces canta una y otras canta otra, que debe ser esa estrofa de más o de menos.

 

Un saludo.

Comentario de Agos
El día 27 noviembre 2009 a las 6:54 PM

hola!! realmente me encanta esta cancion… es excelente!! tanto la letra como la musica: un combinacion fantastica!!
una “version” (si se la puede llamar asi) que me gusta mucho es la que interpretaron Juliana Castro y Ayelen Kelli en Operacion Triunfo 2009.
si pueden – y quieren-, escuchenla… no se van arrepentir!!
saludos!!

Comentario de Anonimos
El día 29 noviembre 2009 a las 12:55 PM

¡Hola, leí los comentarios y pienso que no quedó resuelto el dilema de: ¿cuál es el mensaje que trae la letra ?. pues no se bien, incluso a mi me causa intriga, pero pienso que habla de un desamor(una decepción), a partir de una traicion (la de la segunda estrofa) y de q´lo que ocasiona dicha confesión en la pareja, esta le dice a quien lo(a) traicionó, que ya v´vió eso antes y le declara lo que siente al respecto ,que “el amor no es una victoria” se refiere –quizás– a q´cuando se logra el amor no significa que ya se tiene condicionalmente,luego el(ella) le replica que antes  solian hacer esto o aquello q´le daba vida a su relación y q´ahora esa confianza se vió rota con la decepción. finalmente el(ella) concluye diciendo que no se trata de un reproche ni de nada que no sea tan comun que a pesar de una suplica o de un intento de perdón por parte del infiel, que el engañado(a) ha aprendido cuando uno debe retirarse en un amor. bien he aqui mi “Interpretación” espero les guste y si alguno aporta algo mas claro pues que así sea. ¡Increible sitio!.La canción no evoca a que seamos mejores amantes, sino viene siendo un relato de lo doloroso que pueden ser las traiciones.¡QiDnC!
Bye.

Comentario de Priscila
El día 11 diciembre 2009 a las 9:07 PM

amo la musica con la q la compuso pero la letra no me gusta mucho q digamos no me alienta a nada ni me habla de algo coerente, asi q le cambie la letra para cantarla algun dia,una letra cn sentidio obviooo….
de la divina argentinaa, saludos
besos
bye!

Comentario de Loly
El día 15 diciembre 2009 a las 3:15 AM

Canciones como esta, elevan mas alla de lo esperado el espiritu, me imagino cuan entregado al poema y su musica debe haber estado quien la compuso. Escuche todas las versiones y la que mas me gusto es la de Rufus Wainright, le pone el alma para cantarla.
Me gustaria que tocaran esta version en mi funeral, estaria muy feliz de cruzar hacia la luz escuchando.

Comentario de Beatriz
El día 29 diciembre 2009 a las 4:43 PM

Hola! Wow…verdaderamente me ha impresionado este análisis exhaustivo de esta gran canción. He leído varias interpretaciones de esta letra y yo la verdad tengo mis dudas lo que sí sé y estoy muy segura es que para mí es la mejor canción habida y por haber. Mi versión favorita es la de Rufus Wainwright y no pasa ni un día sin que la escuche. Es realmente hermosa. Apoyo la idea que ha sugerido alguien en los comentarios, a mí también me gustaría que sonara esta canción en mi funeral, me iría en paz. Muchas gracias por toda esta información que has dado. Saludos

Comentario de julii
El día 6 enero 2010 a las 2:21 AM

http://www.youtube.com/watch?v=qmD1_stBs_s
es una version muy linda, acustica, un chico i su guitarra solos. ES INCREIBLE , casi lloro.
hermosa cancion

Comentario de garcger
El día 7 enero 2010 a las 2:53 AM

Una obra maestra en letra y musica  del Sr. Cohen  y cantada muy bien por todo quienes hiciron el cover, pero si escuchan la version de Bon Jovi, se daran cuenta que esa es realmente la mejor. Interpretacion magistral de una cancion simplemente perfecta.
Un saludo a todos.

Comentario de Silvio Solís de Ovando
El día 15 enero 2010 a las 12:35 AM

Me encantó el enlace, la traducción del tema que es maravilloso. Solo quiero deberías escuchar la interpretación de k.d. Lang, que es sencillamente magnífica.
Acá les dejo el link
 
http://http://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE

Comentario de Swordfish
El día 23 enero 2010 a las 7:11 PM

Excelente recopilacion!! Ahora te falta poner la version de Timberlake y Matt Morris que cantaron ayer en Hope For Haiti.. Saludos y felicidades.
 

Comentario de Alejandro
El día 8 febrero 2010 a las 3:28 PM

La letra de la cancion al escucharla y al conocer la historia del rey david me muestra un paralelismo, David despues de su pecado pidio perdon a dios y dios lo perdono, por que su angustia y su dolor eran sinceros, david pago las consecuencias de sus pecados, pero en la version de cohen escribe sobre amar a alguien, sobre engañarla, y sobre pedir perdon sincero, amargo y angustiante, es una carta de amor donde el aleluya que para dios es expresion de devosion y de arrepentimiento, se lo dice y escribe a ella, el titulo de la cancion en lugar de aleluya podria ser "perdoname", el sujeto de la cancion se compara a david, y la observacion del cabello no es de sanson, la barba y el cabello largo es de los santos, si te cortan el pelo ya no pertences a ese sector, si le cortan el pelo al actor de la letra, en realidad es que dejo de ser alguien bueno, el pecado le corto el pelo, y como david ya no era el mismo ante dios, el sujeto de la letra ya no es visto por ella como antes, y el dolor y la melancolia de la cancion es esa, te amo y te estoy pidiendo perdon por que estoy destrozado y asi no puedo vivir pero vos no me escuchas y reconozco mi error

Comentario de yusso
El día 12 febrero 2010 a las 9:12 PM

Como bien dice mundi, la canción hace referencia al pasaje de la biblia en que el Rey David desea a la mujer de Urias y le mata para casarse con ella, no es que engañe a su mujer (tenía más de 200 entre mujeres y concubinas oficiales). El Rey David es el mayor de los reyes judíos, especialmente recordado no tanto por su terrible pecado, si no porque fue capaz de reconocerlo delante de su pueblo, arrepentirse y pedir humildemente perdón a Dios.
La referendia al corte de pelo supongo que se refiere a la famosa historia de Sansón, heroe judío  de fuerza herculea, entre otras hazañas, venció él sólo a un ejercito de mil filisteos con una quijada de asno. Sansón fue traicionado por Dalila, este le contó que el secreto de su fuerza residia en su cabello y ella, aprovechando que dormía, le rapó la cabeza y lo entregó a los filisteos.

Comentario de miguel21
El día 14 febrero 2010 a las 2:23 AM

aqui os dejo una version que a mi personalmente me encanta…y esque realmente se nota como siente la cancion.
http://www.youtube.com/watch?v=vIMOdVXAPJ0

Comentario de jorge navarro
El día 15 febrero 2010 a las 1:42 AM

Soberbio con Jeff Buckley
jorge

Comentario de V
El día 17 febrero 2010 a las 9:25 PM

Para mi como la de bon jovi ninguna, es realmente buena
un saludo

Comentario de Lau
El día 24 febrero 2010 a las 7:31 PM

Me encanta esta canción pero por supuesto cantada por leonard cohen, ese si que es un grande, que voz!

Comentario de Danone
El día 1 marzo 2010 a las 7:58 PM

La versión que a mí me gusta más de esta canción es sin duda la
interpretada por K.D.LANG, que es símplemente soberbia:
http://www.youtube.com/watch?v=rVq0L4kkpKM

Comentario de juanfraan
El día 6 marzo 2010 a las 1:33 PM

La mejor canción de la historia.

Comentario de mimi
El día 14 marzo 2010 a las 7:44 PM

una muy buena versión de esta canción es la de kate vogele… de algo tan pequeño una poderosissima interpretación…escuchenlaaaaaaaa!!!

Comentario de IreneCS
El día 15 marzo 2010 a las 2:56 AM

Olvidas la de Damien Rice, la mejor despues de la de Leonard y Jeff

Comentario de SAndra
El día 23 marzo 2010 a las 4:05 PM

Me quedo con la versión de Jeff Buckley

Comentario de Daniela
El día 27 marzo 2010 a las 10:41 AM

Hay una versión con Jon Bongiovi. Para mi, imagino que por ser BonJovi mi banda favorita, es la mejor después de las "No originales", es decir de las de Cohen y Buckley.
Pero, en fin… Sea como sea la canción es EXCELENTE! Tiene una de esas melodias que erizan la piel.
Gracias por subir estas versiones, pero sobre todo, por subir la traducción que creo es la más adecuada que he leido!
Saludos.
Hallelujah!

Comentario de Ceferino
El día 31 marzo 2010 a las 8:07 PM

Exelente temazooooo!!!!
Escuché la de Amy Macdonald que también está muy buena, pero no se consigue por la red ¿saben dónde está?
La versión de Lisa Lois es magistral!!!!!!!!!!

Comentario de manuel
El día 10 abril 2010 a las 8:19 PM

Pareciéndome todas excelente a ecepción de la de Bono, quizás no la entienda, me entusiasman por igual, la de los maestrso  Cohen y E. Morente

Comentario de Lobo López
El día 17 abril 2010 a las 2:01 AM

http://www.youtube.com/watch?v=01nV-IfC98M

Curiosa versión en la que L.Cohen mezcla la suya con la de Jeff.
Gracias por tu trabajo…

Comentario de fervad
El día 17 abril 2010 a las 2:16 PM

hay una versión muy buena de  Bon Jovi…. algunas de ellas en vivo….

Comentario de Maxi
El día 7 mayo 2010 a las 12:45 AM

Leonard Cohen dijo que la mejor version de Hallelujah es la de Bon Jovi… (Jon Bon Jovi lo dice tambien en uno de sus recitales, se puede ver en el dvd del Madison Square Garden del 2008)

Comentario de Jesús
El día 14 mayo 2010 a las 7:53 PM

Una canción tan bonita que pueden hacerse mil versiones y lo seguirá siendo…

Aquí dejo una versión en castellano cantada de una forma peculiar y suave que me ha gustado
Aleluya versión en castellano

Comentario de Fabián
El día 15 mayo 2010 a las 10:46 PM

El rey David, vio bañarse a una mujer, a la luz de la luna,, la cual era casa, al verla el Rey David ungido de Dios, se olvido del, y se enamoro de ella.
El Rey ingenio un plan para quitar de su camino al esposo de la hermosa mujer y así el poder tomarla por esposa. el marido de la mujer era militar de los ejércitos de David. El rey mando a poner al desafortunado marido en las primeras filas del próximo combate (donde no tendría posibilidades de salir con vida) el primer asesinato de David. Una vez cuando se dio cuenta de lo que hiso, con mucho temor se arrepintió y clamo al Señor nuevamente por su perdón. y escribió canciones que describieron sus sentimientos y porque su arrepentimiento, los cuales están escritos en el libro de los Salmos…

Comentario de Rebeca
El día 31 mayo 2010 a las 6:42 PM

La voz de Jeff Buckley deja en claro la melancolia que existia en su vida.
Esa emocion contenida se expresa tan bien en su versión que supera con creces la original.
Grande Cohen en todo caso. Es tremenda letra.

Comentario de jesús Fco. Galbe Domingo
El día 16 junio 2010 a las 8:56 PM

El personaje bíblico al que le cortaron el pelo es Sansón. Se lo cortó su mujer, Dalila, vendida a los filisteos, enemigos de Sansón y, por ende, de los judíos. Sin embargo, en esta canción funciona como metáfora, significando la sumisión del rey David a la belleza de la mujer y a sus designios, en correlación con otros significados más prosaicos, sin referente bíblico y quizás más contemporáneos nuestros (Te ató a la silla de la cocina). En todo caso, el pelo funciona como sinécdoque referida a la virilidad y a los valores supuestamente masculinos (fuerza, etc.), tanto en el relato bíblico de Sansón como en esta canción

Comentario de Jorge
El día 20 junio 2010 a las 5:35 AM

Tenia un rato que no leia algo que valiera la pena en la web, que buena cancion, sin duda de lo mejor y muy buena tu traduccion. Saludos

Comentario de jose
El día 22 junio 2010 a las 4:11 AM

la mejor para mi es la version de bon jovi que opinan ustedes es la mejor de todas….

Comentario de Fari
El día 2 julio 2010 a las 1:41 AM

Yo echo en falta la versión de Bon Jovi de esta canción

Comentario de Jaziel
El día 2 julio 2010 a las 9:20 PM

Jajaja al que le cortaorn el cabello fue a sanson!, y no tiene anda que ver con David o Salomon quien fue hijo de David

Comentario de hasna
El día 5 julio 2010 a las 10:16 AM

Pues yo he escuchado Hallelujah de Alexandra Burke, una concursante americana, creo, de Factor X. Simplemente magnífica, se ponen los vellos de punta…
http://www.youtube.com/watch?v=bsuXbkrA_AQ

Comentario de Franklin
El día 5 julio 2010 a las 11:08 PM

Si Me Lo Permiten También, La Versión De Bono Es La Peor, Disculpen La Expresión, Pero Apesta! Esta Canción Es Demaciado Buena! Una De Las Mejores Que He Escuchado En Mi Vida! La Versión De Jeff Es La Mejor!! También Hay Dos Versiones De Participantes De American Idol Que Me Han Gustado La Primera Fue La De Jason Castro, Este Chico Respeto Mucho La Esencia De La Canción Y La Versión De Jeff, Fue Muy Respetuoso Al No Hacer Muchos Arreglos http://www.youtube.com/watch?v=z2nRxKC-OyA Y La Segunda De Lee DeWyze, El Hizo Algunos Arreglos Y Omitió Algunas Palabras De La Letra Original, Pero Igualmente Le Quedó Muy Buena Y Le Hizo Respeto A La Versión Original. Es La Que Mas Me Gusto De Las Dos Versiones! http://www.youtube.com/watch?v=Tev_G4kVinU

Comentario de lady blue
El día 11 julio 2010 a las 5:38 PM

Me quedo con la versión de Jeff, siempre… me alegra encontrar este espacio de música. Saludos!!

Comentario de osvaldogiles
El día 13 julio 2010 a las 6:01 AM

Hola.
Sin duda las versiones del Maestro Cohen y la Jeff Buckley son las mejores e insuperables: una por ser la original, la voz de Leonard no tiene par y el sentimiento con que la interpreta, solo él, que la escribió la puede cantar así; la seguna es una maravilla, que tiene su mérito, pues le cambió la letra, lo que le da un toque más romantico, cotidiano y personal, no tanto de oración, que igual que la primera le otorga toda una carga emocional que si se interpretara sin ser el autor no se logra. La de BonJovi es buena y ya, nada excelso. La de Bono, no merece comentarios, el mundo seguiria igual si no hubiera intentado interpretarla. Estas dos ultimas reflejan la interpretación que se logra cuando no eres el autor de una obra maestra como de la que estamos hablando.
Existe otra versión que aqui no se ha comentado y que es cantada por una chica inglesa: Imogen Heap. Esta versión es verdaderamente hermosa, tiene la peculiaridad ser ser interpretada acapella, que no es fácil, por los tonos bajos que requiere. No es mejor que las originales, pero (a mi gusto) si es mejor que BonJovi o cualquier otra.

Comentario de Agustina
El día 27 julio 2010 a las 5:14 AM

Esta canción es verdaderamente una de las más hermosas que he escuchado. A pesar de que no es una "gran obra de arte" la versión que más me gusta es la de Jason Manns, aunque él no es muy conocido, pero tiene una voz hermosa y me encanta como interpreta "Hallelujah"!

Comentario de Cyllan
El día 10 agosto 2010 a las 5:27 PM

Me quedo con la versión del Maestro Cohen y of course la de Jeff Buckley.
En las versiones femeninas la de Regina Spektor es la que más me conmueve.
http://www.youtube.com/watch?v=2oa_q6Jnukg

Comentario de Lisset
El día 11 agosto 2010 a las 4:21 AM

Bon Jovi la mejor interpretacion y    pronto en peru……….

Comentario de fernando lainez
El día 3 septiembre 2010 a las 10:14 PM

No es por ser mi banda favorita, pero la mejor version es la de BON JOVI, la canta con mucha pero mucha entrega, sin duda es una buena melodia, dentro de pocos dias ire a Costa Rica haber el concierto y esta es una de las melodias que espero escuchar con muchas ansias.

Comentario de guillermo
El día 12 octubre 2010 a las 11:54 PM

hola pues son muy buenisimas estas canciones pero hay que darle un poco de credito al grupo de il divo que cantan muy bien debo decirlo y su version es buenisima aunque no tiene nada que ver con estas verciones pero me gusta mas con ellos por que trae un mensaje positivo y chido esa es mi opinion saludos a todos y bye

Comentario de Marta
El día 23 octubre 2010 a las 4:17 PM

Estoy de acuerdo con un comentario de por arriba.. merece la pena escuchar la versión de Kate Voegele.

Comentario de Tomas
El día 1 noviembre 2010 a las 1:46 AM

Aunque a algunos no la sepan apreciar me encanto la versión de Bob Dylan, esa voz quejumbrosa me puede, es hermosa, la mayoría de las versiones son buenas, la de Bon Jovi se destaca también, mi favorita es la de Cohen

Comentario de javi
El día 10 noviembre 2010 a las 1:42 AM

que importa cual es la mejor interpretación, si esta canción queda bien de cualquier modo (exceptuando la versión de bono).

Comentario de ALBERTO
El día 24 noviembre 2010 a las 11:21 AM

La version mejor y que la siente,es sin duda Leonard Cohen.

Comentario de hugo
El día 25 noviembre 2010 a las 2:17 PM

acabo de conoser esta cancion y a cohen es una cancion muy bella me alegra.

Comentario de Mery
El día 28 noviembre 2010 a las 4:26 AM

http://www.youtube.com/watch?v=Y1jPYA_GP7M 
MAGESTUOSO.

Comentario de Luar
El día 8 diciembre 2010 a las 2:59 PM

Hola a todos,,,me encanta esta canción,,,la escuche por primera vez en el Cine,,,no recuerdo la pelicula pero la canción no se me ha podido olvidar,,,era la versión de Buckey, más tarde escuché también la de Bon Jovi (la vesión en directo es bastante buena), despues escuche la original de Cohen,,,me quedo con estas tres,,,pero por la interpretación y por ser la que primero escuché la mejor para mi sin duda es la de Buckey,,,gracias a esta página he visto que hay mas versiones y bueno a partir de las traducciones que hay aquí y en base a mis conocimientos biblicos os explicaré la historia de esta canción:
David despues de matar a Goliat, fué llamado para estar delante del rey Saúl este cuando estaba atormentado (enfermo o deprimido) le pedía a David que tocara y cantará para él, porque su música tenía algo celestial que tocaba el corazón de Dios y el de los hombres,,,David se convirtió en uno de los mayores músicos y compositores de la historia escribiendo el el Libro de los Salmos uno de los libros mas importantes incluidos en la Biblia. Cuando Saúl murió David fué proclamado rey y estando su ejercito en guerra el se quedó en palacio y un dia vio por una ventana a Betsabé mujer de Urias (uno de sus generales que estaban en el frente), bañandose en el terrado de su casa y seducido la tomó y durmió con ella, está quedó en cinta y no pudiendolo ocultar David, envió a Urias a primera linea "en lo mas recio de la batalla" para que fuese herido y murira pronto para poder tomar a Betsabé por esposa y ocultar así su pecado,,,esto sucedió así, Urias murió en el frente y David despues del luto tomó a Betsabé por esposa,,,pero a Dios no agradó como actuó David y retiró su favor de él y el niño que esperaba murió,,,fué una etapa muy triste para el rey que no supo superar la tentación,,,y con el remordimiento de su mala acción, en el arrepentimiento que sentía y en el dolor de perder su hijo compuso algunos de los Salmos más "bonitos" ,,,
Espero que os haya gustado, la historia de David se encuentra en la Biblia en el 2 libro de Samuel capitulo 11,,,
Saludos a todos!!!

Comentario de Martín
El día 16 diciembre 2010 a las 12:56 PM

hola,

Morente que en paz descanse.
Hallelujah
¿Alguien sabe de donde obtuvo Morente su traducción? Veo que tiene que ver poco con la que aquí se ofrece, por cierto traducida con mucho acierto.
Buen viaje, Maestro

Comentario de roc
El día 18 diciembre 2010 a las 3:35 PM

gracias!
buena recopilación! Incluida la de LANG
(me riñe si pongo la incial, ufff)

Comentario de asas
El día 20 diciembre 2010 a las 4:16 PM

para mi la mejor version sin duda la de jeff tal vez porque es la pirmera que escuche en la pelicula shrek tiene un algo… nose es el tipo de cancion ke va mas haya de las palabras y ke llega muy hondo despues por supuesto la original de Leonard Cohen tiene una voz perfecta para este tipo de musica tan melancolica.
Si os gusta Leonard Cohen os recomiendo "famous blue raincoat" otra cancion preciosa y ke invita a reflexionar

Comentario de lara
El día 22 diciembre 2010 a las 9:51 PM

un nombre más… Neil Diamond
si os gusta esa canción la fuerza de Neil cantándola os alucinará!

Comentario de sebastian
El día 28 diciembre 2010 a las 9:13 PM

hermosa cancion, cohen lo maximo, aqui me entero q tambien hay version de Diamond..a buscarla entonces, pero la escuche por primera vez en la pelicula Sugar.de un beisbolista dominicano..y en castellano…alguien podria colgar una version en castellano q no sea la de Morante…la q oi en la pèlicula sonaba mejor.

Comentario de jose
El día 4 enero 2011 a las 1:05 AM

Para mi la mejor versión la hace el propio Cohen en el concierto de San Sebastián de 1988. Es pura fuerza y entrega. Es un lujo que un autor interprete no solo la letra, si no el alma de la canción, y desprende un tormento interior abrumador. Este músico es impresionante

Comentario de aldu
El día 5 enero 2011 a las 6:11 AM

es un excelente tema =)…..y para mi la mejor versión es la de BON JOVI…..sin dudas!!
saludos!! =)

Comentario de Pablo
El día 5 enero 2011 a las 3:44 PM

Una pequeña correción: la historia bíblica en la que la mujer corta el pelo a un hombre, haciéndole perder toda su fuerza, es Sansón, no Salomón.

Comentario de Kean
El día 10 enero 2011 a las 9:58 PM

Simplemente m encanta. Qe mas puedo decir? es una cancion Excelente

Comentario de Sofi
El día 10 enero 2011 a las 10:47 PM

definitivamente la version de Cohen  es la mejor. pero reconocer que la de Rufus W es simplemente  excelente.  Salud maestro Cohen por darnos buena  musica en estos tiempos tan  sinteticos.
por cierto  la version de Bono da pena, en serio.

Comentario de Lydia Vanessa
El día 11 enero 2011 a las 3:05 PM

Mi versión preferida es la de Bon Jovi, despues de la de Buckley pienso q es la mejor q existe.Aqui ellink en Youtube:http://www.youtube.com/watch?v=RSJbYWPEaxw&feature=fvst

Comentario de Juan
El día 14 enero 2011 a las 10:42 PM

Hace años escuché al cantautor Matias Simón, La Voz de la Montaña,  del valle del ambroz, norte de extremadura, cáceres, españa, una versión fabulosa ; sencillamente me paralizó y me emocionó, fue en una pequeña placita de un pueblo , Aldeanueva del Camino, un mes de julio. Gracias Matias , ni te olvido ni te olvidaré nunca. Juan

Comentario de LUCAS
El día 14 febrero 2011 a las 2:22 AM

LEJOS PERO LEJOS,,,LA MEJOR VERSION ES LA DE BON JOVI CON Q SENTIMIENTO LA CANTA ESE TIPO,,,,,,,Y LA PEOR SIN DUDAS LA DE BONO,,,LAMENTABLE

Comentario de juan
El día 14 febrero 2011 a las 8:03 PM

para mí la mejor versión es la de Bon Jovi sin ninguna duda, a pesar de que no la ha compuesto él la canta con muchisima emoción y su voz es la mejor de todas en mi opinión

Comentario de GEORGE
El día 21 marzo 2011 a las 3:41 AM

unas de las canciones que no muere con el paso del tiempo pues siempre hay un cantante que la saca y renueva a su estilo ejemplo jon bon jovi que a mi criterio merecio estar ahi por lo que es una version mas actual y buena, bueno a mi me agradan las canciones de bono pero creo que no le atino del todo en esta excelente cancion espero que pongan la de bonjovi

Comentario de bladimir mexico
El día 22 marzo 2011 a las 3:06 AM

he escuchado algunas versiones de este tema, sin duda alguna el sentimiento contenido es increible, no es solo una cancion para escuchar sino que te lleva a otro lugar, la version de Buckley es magistral pero la de Bon Jovi en su version acustica es tremenda! el lo dice en la introduccion al tema, desearia haberla compuesto el o Richie Sambora, existen versiones femeninas del tema pero definitivamente me quedo con Buckley y Bon Jovi

Comentario de Betobotas
El día 9 abril 2011 a las 1:41 AM

tambien estoy de acuerdo la version de bon jovi la verdad me la voy a aprender en piano para cantarsela a mi hijo cuando la meresca…jejeje

Comentario de RAY
El día 20 abril 2011 a las 10:45 AM

la web es una buena idea, pero me duelen los ojos de leer las faltas de ortografía de los comentarios. No quiero compartir nada con vosotros -al menos, no hoy-, que escribís “haber” en vez de “a ver”, que no sabéis conjugar una frase respetando las mínimas reglas gramaticales y ortográficas, que habláis como si fuerais niños de primaria con dificultades de aprendizaje, que tenéis sentimientos acordes a vuestro lenguaje -infantiles, simplones-, que usáis como referencia lo que os dice la tele que es bueno y malo (Bon Jovi, American Idol), que os permitís la indecencia de opinar sobre una poesía que no entendéis (ni hacéis el mínimo esfuerzo por entender), que rozáis el paroxismo al corregir al webmaster sobre lo de que le cortaron el pelo a Sa(m)nsón, insinuando que es mejor conocer la MIERDA DE HISTORIA BÍBLICA (bárbara, cruel, inconexa, delirante) que lo que personas con sensibilidad poética tienen que ofrecer. Hoy no os soporto. Que os follen.

Comentario de sofia
El día 3 mayo 2011 a las 12:48 AM

no creo q tener errores de ortogafia sea una razon por la cual devan recivir insultos y faltas de respeto las persona, como se daran cuenta yo tambien tengo errores de ortografis y sin embargo me concidero una persona muy capas y no creo ser menos por no saber escribir correctamente. y las personas tienen el derecho de opinar lo q quiera y en base a lo q quiera, yo soy cristiana y sinceramente me ofende mucho q insulten de esa manera a la biblia sin tener un conocimiento minimo de eya. por eso creo q el q escribio ese comentario deveria retractarce porque es muy desuvicado e irrespetuoso lo q ha dicho.

Comentario de AmadeusA4
El día 6 mayo 2011 a las 4:56 PM

Conocí la cancíon despues de haber salido en la pelicula donde la interpreta Rufus… Me gustó mucho pero mas fue mi sorpresa saber que Cohen la interpreta y mas saber que el mismo la compuso,
Me gusta mucho las canciones de Leonard y ahora que se que el la compuso pues en verdad, una gran canción.
Me parece haber escuchado la version de U2 y concido con el autor, muy deshabrida y sin sentido,
En fin gustos son gustos Gracias por la traduccion. Gracias por la enseñanza.

Comentario de angie
El día 8 mayo 2011 a las 12:13 PM

Sólo quiero decir que es una pena que los comentarios se centren en las formas, cuando estamos hablando de una canción que toca lo más espiritual de nuestra condición humana. Yo no sé si Dios existe, pero sí tengo claro por qué sentimos la necesidad de tenerlo: para poder explicar la procedencia de talentos como el de Leonard Cohen al escribir esta canción… ¿Cómo explicar si no, que alguien de su edad siga emocionando al interpretarla? http://www.youtube.com/watch?v=YrLk4vdY28Q&feature=share Es simplemente arrebatadora. Gracias por compartir tus conocimientos.

Comentario de RICARDO.
El día 22 mayo 2011 a las 12:49 AM

TREMENDO TEMA TE CALA LOS HUESOS UNO POR UNO….

Comentario de jorge from buenos aires
El día 25 mayo 2011 a las 7:24 AM

Muchas Gracias por compartir este tema, invita a que nos conectemos con el AMOR que tanto necesitamos en este mundo…..los invito a escucha la versión de Keren Ann que me encantó.

Comentario de Francisco Márquez
El día 3 junio 2011 a las 1:07 AM

Perdón por mi ignorancia, pero no entiendo si este comentario es una broma o si es en serio… ¡ja ja, qué gracioso, de verdad! No sé si es una fina ironía o una burda torpeza. Muchas gracias por la traducción y por las reflexiones. Saludos.

Comentario de pasaba por aquí
El día 12 junio 2011 a las 2:31 PM

fina, fina no es, y apoyar un error con otro no resulta una forma muy didáctica de intentar corregir a quien de verdad no sabe…

Comentario de Angel
El día 21 junio 2011 a las 10:19 PM

Me encanta la version de Rufus Wainright. Por cierto, ya escucharon la version de Jen carlos Canela? En su nuevo disco el y Jose Feliciano cantan esta cancion.

Comentario de Max
El día 24 junio 2011 a las 2:09 PM

Era Sanson , el que perdia la fuerza cuando le cortaban el pelo, y lo hizo la mujer que amaba Dalila.
Gracias por la reseña , interesantisima la interpretacion en vivo de Choen por todo lo que transmite como interpetre, estaria bueno agregar quien escribio esta letra haciendo la analogia con el rey David, il Divo tambien tiene una version en español, con una letra bastante diferente, me parece fascinante la melodia de esta cancion compuesta por Handel.
Un cordial abrazo.

Comentario de Max
El día 24 junio 2011 a las 2:11 PM

No , Handel nada que ver no la compuso , sino que tiene una cancion , la mas antigua de esta palabra, aleluya que usaba el Rey David. Ahora soy mas claro :)

Comentario de Milena
El día 30 junio 2011 a las 4:22 AM

Es genial encontrar lo que estabas buscando!!… gracias por este artículo (y porque todavía esta disponible en la red) !!
:o)

Comentario de Angel
El día 30 junio 2011 a las 4:45 AM

Ray, disculpame yo creo no tener faltas de ortografía y se muy bien la Historia, sabes no te da derecho a que insultes, sería mejor que supieras interpretar las cosas antiguas y no te comportes como un inepto. Yo soy Doctor en Historia y por lo mismo no tienes bases firmes para decir eso de la Biblia y no te contesto con tu mismo tono porque yo si soy educado, tanto en mi escritura como en mis palabras y creo que no vale la pena seguir tomandote en cuenta, gracias a todos los que aportan cosas buenas y no insultos…

Comentario de MALDONADO
El día 30 junio 2011 a las 8:26 PM

joder, que banda de paquetes. el pavo tiene razon :hay que escribir bien. Lo de “haber” por ” a ver” es el colmo de la
jurisgramática. Es mejor leer en una página web de mierda a gente culta, que leer en una pagina culta a gente de mierda. Y el que se mosquee que escriba bien o vaya a darle patadas a la via del tren. El mpoema muy bueno, en la línea de Cohen, otro de sus acidos y corrosivos sobre el tema, nunca creyó en él, más allá de un rato : Chelsea Hotel, Famous Blue raincoat, etc, revisad su primera época. Canción que trate sobre el amor sin acidez solo le conozco Suzanne. Aprended a escribir y a interpretar los poemas que este esta bastante bien traducido payasos.
Pequeña puntualización : “No conozco siquiera qué nombre”. Otro es que “palabra” es femenino y “aleluya” masculino. Por tanto la traduccin debe ser “Hay un resplandor en cada vocablo-no importa cual hayas oido- el sagrado o el roto aleluya”
Resplandor de luz es un pleonasmo, todos los resplandores lo son de luz de luz, por tanto es redundante. Valdría tambien Un rayo de luz
En resumen muy buena la traduccion, pero por lo que se ve “No se hizo la miel para los labios del burro”
Para los que escriben mal y aun por encima protestan va mas que sobrada la traducion del google

Vueno i al que le parezca mal que se joda, vanda de pa letos

Comentario de MALDONADO
El día 30 junio 2011 a las 8:36 PM

ah… que nadie se mosquee por lo del rayo. No todos los rayos lo son de luz : hay rayos vallecanos, hay rayos “a secas” – que son los machos de las rayas. Ademas la real academia de lengua, en un principio consideraba la expresion rayo de luz, como un pleonasmo tautologico, hace ya bastante que lo acepta.
escriviz vien ca mandulas, ca tetos, pleonasmos del vuen escrivir.
Se acetan in sultos

Comentario de MALDONADO
El día 30 junio 2011 a las 8:37 PM

ah… que nadie se mosquee por lo del rayo. No todos los rayos lo son de luz : hay rayos vallecanos, hay rayos “a secas” – que son los machos de las rayas-. Ademas la real academia de lengua, en un principio, consideraba la expresion rayo de luz, como un pleonasmo tautologico, hace ya bastante que lo acepta.
escriviz vien ca mandulas, ca tetillos, pleonasmos del vuen escrivir.
Se acetan in sultos

Comentario de ester
El día 6 julio 2011 a las 6:01 PM

otra versión de esta canción, en catalan
http://open.spotify.com/track/4QduECoPDNlwS4AVUs4lBm

Comentario de mariah
El día 12 julio 2011 a las 6:24 AM

La mejor letra la de cohen, es demasiado profunda, la original, pero la de jeff es la mas reconocida, por su voz, pero si hablamos de letra y de sentido poetico, la de cohen es excelsa, pocas canciones me han conmovido tanto.

excelente pagina =)

saludos

pd alguna interpretación de alguien mas de la original de cohen? es que no la he podido encontrar.

Comentario de carlos andres
El día 8 agosto 2011 a las 4:04 AM

lo del pelo en la Biblia no era Salomón sino Sansón. Salomón fue hijo de David, y también rey de Israel, Sansón fue antes de Dvid y fue juez, antes que hubiera rey en Israel. La verdad no entiendo bien la letra de la canción, no le veo mucho sentido y para mí son estrofas sin conexión. A propósito, aleluya es un termino en hebreo que significa “Alabado se Yah”, una abreviación para el nombre de Dios en hebreo.

Comentario de El Chacal
El día 4 septiembre 2011 a las 1:09 PM

MUY BUEN POST!. Y como dato para agregar, te dejo que también Bon Jovi hizo su propia versión de este maravilloso tema.
También hay otros, pero no merecen mención (jeje).
Saludos, gracias.-

Comentario de Doxoforo
El día 4 septiembre 2011 a las 6:43 PM

Necesito que conste en acta, jajaja.
A ver, esta cancion me ha removido internamente. Mas de lo que quiero reconocer. Lo que quiero que conste es que no tiene nada que ver con la religion. Otra cosa es que utiliza pasajes y personajes para situarnos.
Es un “concentrado” imposible de ideas y cada uno puede entender lo que quiera. Desde que dios existe a que dan 3 detergentes al precio de 2, pero yo entiendo esto:

Habla simple y llanamente de lo que te ocurre cuando por fin descubres (que coño es) el amor. Es algo duro, frio, que duele… pero que no cambias por nada. Por fin has dejado de ser “insensible” al amor (el que sea).
Y para ello habla de un rey (cualquiera de nosotros somos reyes de lo que poseemos). Y ese rey, gracias a la musica, a unos acordes… crac, se abre como una granada madura.
Sabe que esta preparado para amar, pero necesita algo palpable, no teoria. Y la ve a ella, bañandose en la terraza. Ahora ya pueden romper su trono (simbolo de posesion de su reino), y pueden cortar su melena (fuerza que le hacia superior), y en una simple silla de cocina embelesado dice… aleluya, ya lo tengo. AMO.
La ideas es, Sufro y duele, pero no cambiaria por nada la sensacion de amar. Siempre te lo explican como algo… “guay”, empalagoso, alucinogeno… Pero tenemos a… cohen. Un animal capaz de explicar el amor.
Y como guiño (que cohen hace muchos), suguiere que si existe el amor es que alguien lo inventó. Pero es un recurso poetico, no implica que crea en dios (ni todo lo contrario).

Comentario de Ebermed
El día 4 septiembre 2011 a las 10:18 PM

Y FALTA LA VERSIÓN DE AXEL RUDI PELL!!!!

Comentario de drazulia
El día 12 septiembre 2011 a las 1:00 PM

Hola, tan sólo quería enviarte una versión más para tu post. Es la de Nyke Laverman, cantada integramente en frisio.

LA puedes escuchar aqui: http://youtu.be/yYHhXcGIfIA

Comentario de Bárbara
El día 14 septiembre 2011 a las 4:26 PM

Lla versión de Brandi Carlile e suna de la mejores.

Comentario de ucwer
El día 28 septiembre 2011 a las 8:13 PM

EL TEXTO. La canción comienza mencionando un acorde celestial que David (Rey de Israel) conocía y que agradaba al Señor. Pero acto seguido, con ironía, Cohen baja a tierra y dice: “pero a ti (una mujer) no te interesa la música ¿no es así?”. Luego continúa describiendo el acorde: “Va así: la cuarta, la quinta, cae la menor y sube la mayor, el Rey confundido componiendo el Hallelujah”. Según dicen los expertos la letra de la canción se consustancia con la música, ya que mientras la describe la canta. El primer Hallelujah, el de David, es el final del acorde.

La imagen bíblica continúa en la segunda estrofa. “Tu fe era fuerte, pero necesitabas una prueba, la viste bañándose en el tejado, su belleza y el brillo de la luna te superaron”. Sin nombrarla, se refiere a Bethseva. Según el relato bíblico, David la vio bañándose en el techo y quedó deslumbrado. Bethseva estaba casada con un soldado. David, usando su poder como rey, pidió que enviasen a éste al frente de batalla, a una muerte segura que dejaría “libre” a Bethseva. Ella sin embargo terminó destruyendo a David. Según Cohen, aún de ese vínculo sale un Aleluya. La canción dice, “Te ató a la silla de su cocina, rompió tu trono, cortó tu pelo”, refiriéndose a lo que Dalila le hizo a Sansón. Ya no habla de Bethseva, sino de la mujer en general, la mujer de quien un hombre se enamora apasionadamente.

Comentario de wald
El día 8 octubre 2011 a las 2:45 PM

al principio de pagina dice que al rey salomon le cortaron el pelo pero no es asi fue a SANSON a quien DALILA SU AMANTE le corto el pelo, leer la BIBLIA no te va a hacer mal, al contrario chau y espero que te instruyas gracias

Comentario de dante
El día 9 octubre 2011 a las 6:53 AM

gracias por está traducción tan bella y en ves de criticar por que no enseñar al que tiene errores de ortografía y corregirlo sin insultar ni volcar su angustia en alguien que solo quiere compartir su opinión, que como nosotros y todos los seres humanos de esta tierra tienen derecho a expresarse.

Comentario de Daniel
El día 19 octubre 2011 a las 3:29 AM

La versión de Jeff Buckjley no la conocía. En estos lares (Argentina) no es conocido. Pero, aparte de la versión de Leonard Cohen, mejor me parece la de Neil Diamond en su album “Dreams”.

Comentario de Rebeca
El día 23 octubre 2011 a las 12:03 AM

Te sugiero busques en You Yube la versión de K. D. Lang “Juno Awards in Winnipeg in 2005″. Es la versión más sublime que he escuchado de esta hermosísima canción.

Comentario de Rebeca
El día 23 octubre 2011 a las 12:04 AM

Ah, gracias por la traducción….

Comentario de Rebeca
El día 23 octubre 2011 a las 12:08 AM

Si me permites una sugerencia… en uno de mis blogs (hojasyalas.blogspot.com) traduje la canción “Origin of love” de la película “Hedwig and the Angry Inch”. Me parece una rapsoda moderna maravillosa. Cada vez que la escucho me eriza la piel y me emociona. Me gustaría que la tradujeras, si es posible, mi inglés dista mucho de ser bueno.

Saludos

Comentario de laila
El día 23 octubre 2011 a las 1:34 PM

Estos días ha estado aquí en Asturias recogiendo el Premio Príncipe de las Letras. Os gustará oir y verle en su discurso, donde habla de su inspiración y de los seis acordes de una guitarra española que están muy presentes en todo su trabajo:
http://www.youtube.com/watch?v=X4jEI-Wk-n0
Aunque no ha cantado, sido emocionante tenerle cerca.
¿Te animas a traducir algún tema más? Dance me to the end of love, o Take this waltz, con su influencia lorquiana… (éste ya sabéis que tiene tb una versión de Morente y Lagartija Nick que es una pasada…)
Éstas dos están muy traducidas por ahí, ya lo sé, pero casi todas malamente.
Tu página está genial. Gracias desde Gijón, paisanete.

Comentario de Byorm
El día 15 noviembre 2011 a las 3:02 PM

Buenisima canción, y gran aporte de lyrics. Solo una corrección, no fue Salomón quien perdió la fuerza tras cortarle el pelo, sino Sansón.

Comentario de nicolas
El día 18 noviembre 2011 a las 8:50 PM

Holaaaa !!! Encontre esta pagina porque estaba buscando la traduccion de esta hermosa cancion , yo he escuchado varias versiones de Hallelujah y les recomiendo que escuchen esta cancion en la version de Lee DeWyze , el fue el ganador de American Idol 2010 0 2011 no me recuerdo bien … Esta cancion me inspira mucha paz .. Saludos desde Miami ..
Una cosita mas al quien le cortaron el cabello fue a Sanson , se lo corto Dalila y Salomon era hijo de David …

http://www.facebook.com/NicolasCullenGaga por si me quieren agregar ….. Nico …

Comentario de sin-cura
El día 22 noviembre 2011 a las 12:38 AM

esta muy buena… las versiones.. aprendí muchoo.. y io aprendí que lo que uno habla o escribe.. viene del corazón.. si uno solamente insulta y dice cosas malas.. es porque el corazón de esa persona no esta en paz…..

Comentario de Christian
El día 27 noviembre 2011 a las 7:12 PM

sin duda alguna la version que mas me gusta es la de Rufus Wainright

Comentario de Son
El día 13 diciembre 2011 a las 9:14 PM

ucwer dice:
28 septiembre 2011 a las 8:13 PM

EL TEXTO. La canción comienza mencionando un acorde celestial que David (Rey de Israel) conocía y que agradaba al Señor. Pero acto seguido, con ironía, Cohen baja a tierra y dice: “pero a ti (una mujer) no te interesa la música ¿no es así?”…

Aquí el único que ha entendido de qué va la canción es este señor llamado “ucwer”. Los demás, dando palos de ciego. Cómo se nota que ni leéis ni queréis leer. Ni entre líneas, ni fuera de líneas. Sencillamente, sois patéticos. Bravo, “ucwer”.

Comentario de Son
El día 13 diciembre 2011 a las 9:17 PM

Patéticos, naturalmente empezando por el histérico de “RAY” y el superficial de “Doxoforo”

Un besito al aforado,
Son

Comentario de maite
El día 16 diciembre 2011 a las 4:41 PM

Voy a entrar a la iglesia con esta cancion cuando me case. Con la de Jeff, por supuesto.

Comentario de Jorge
El día 29 diciembre 2011 a las 2:47 PM

Acabo de escuchar una versión de esta canción en el concurso de “The X Factor USA” cantada por Josh Krajcik, la tuvo que cortar puesto que es un concurso y es algo larga la canción, pero sin lugar a dudas me quedo con esta versión y por mucho. Ojala la puedan escuchar, les dejo el link para que lo vean: http://www.youtube.com/watch?v=snEXZZiKIus
Deberías ponerla junto con las otras versiones y se darán cuenta
Saludos

Comentario de Molasar
El día 8 enero 2012 a las 12:44 AM

Al webmaster, gracias por la historia, la letra y la traducción.
Para quien quiera oirla, la versión de Bon Jovi es también muy buena: http://www.goear.com/listen_popup.php?v=4af7f85

Comentario de Garu
El día 10 enero 2012 a las 10:25 PM

Bueno ahora cuando la pones en youtube lo primero que sale es la película d Shrek, ains que mal.
Es de mis canciones favoritas, pero me gusta muchisimo cuando la canta Cohen, también será porque me encanta él mismo, pero es una canción que hace que se te erice la piel totalmente, es … wow. Gracias por publicarlo porque hay poca gente que lo sabe, y también gracias por las traducciones.
Saludos!

Comentario de tugsteno
El día 12 enero 2012 a las 12:48 AM

La pégina muy interesante. Los comentarios también (algunos). Sobra el tono de otros; como siempre.

Un poco de moderación, amigos. Se puede ser fanático de cualquier cosa; incluso de una canción (o versión), siempre con el límite de la opinión agena.
¡Hombre…!, la corrección al expresarse significa algo de cultura, aunque no necesariamente buen sentimiento o intención…. Pero si que deberiamos intentar mejorar… ¿no?.

Abrazos gratis

Comentario de day
El día 2 febrero 2012 a las 10:39 PM

otra version que hay y es la que me hizo conocer la cancion es la de morten harket y espen lind!! esta muy buena a pesar de q morten se olvida la letra en una parte! jeje..saludos

Comentario de minombreesdavid
El día 18 febrero 2012 a las 10:44 PM

si era sanson y creo que si se refiere a lo que experimentaron los profetan antiguos como david y sanson al enfrentarse a su humanidad que si fallamos por mas consagrados q estemos a Dios pues no somos perfectos(perfectibles), mas no perfectos (aún). por esllo de que el rey que era un adorador nato el cual andaba conforme al corazon de Dios conpuso segun este canto el aleluya que significa «¡Alaben a Dios! ¡Gloria al Señor!», y e suna palabra copmpuesta, pues los israelitas por su pecado humano o sus conciencias, se detenian al decir el nombre de Dios y por ello compusieron esta palabra…. me gusta mucho

Comentario de David Garcia
El día 11 marzo 2012 a las 5:13 PM

Solo queria decir que esta obra es de Haendel, y no es de Leonard Choen, fue escrita en 1741 por el aleman y no hay mejor letra que esa….. Inspirada por Dios mismo…..
 

Comentario de Josue Garcia
El día 11 marzo 2012 a las 5:24 PM

si eso es verdad y tambien fue muy criticada en 1742 como ahora lo es pero en 1750 tomo prestijio delante de todos criticos…. por se cristiana y ser representada en teatros… solo fue escrita y lanzada en 3 semanas…. nadie en esa epoca lo podia hacer tan rapido en siete dia escribio la obra musical… desde los coros hasta la orquesta…. 

Comentario de sandra
El día 4 abril 2012 a las 5:04 AM

Encontré la blog de casualidad o no… es realmente hermosísima la versión Leonard Cohen, emociona de tal manera que te deja en un estado de contemplativo.
Muchas gracias por publicar éstas “GENIALIDADES”
Un abrazo
Sandra

Comentario de Jorge
El día 6 abril 2012 a las 8:03 PM

Ese blog me animó a publicar un post en taringa.net, el cual les invito a visitar: http://www.taringa.net/posts/info/14483925/Todo-sobre-Leonard-Cohen-y-su-Allelujah-_hermosa-cancion_.html Es una hermosa canción, y Cohen un Grande de gandes.
A próposito una de las versiones que más me gusta es esta: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=T2NEU6Xf7lM Realizada en un programa noruego llamado Noruegan Idol, interpretada por: Espen Lind (Guitarra) Noruega Askil Holm Noruega Kurt Nilsen Noruega Alejandro Fuentes Chile(ganador de Noruegan Idols)
Salud Cohen!!!

Pingback de Letras traducidas » “I know it’s over” – The Smiths (Sé que se ha terminado)
El día 17 abril 2012 a las 7:02 PM

[…] "Hallelujah" – Leonard Cohen (Aleluya) (Leído 272.672 veces) […]

Comentario de horacio
El día 24 abril 2012 a las 6:58 AM

hola, yo conoci el tema por este canatante, ceo que suena muy buin, con potencia,
http://www.youtube.com/watch?v=JG3DuCl2Jdw&feature=related

Comentario de Elizabeth Alvarez Leguizamo
El día 24 mayo 2012 a las 7:53 PM

oiga esta musica clasica y me constricta el alma.mi padre fue musico concertista de musica clasica de la Sinfonica Nacional de Colombia,talvez de oirla toda mi vida esta ahi!en mi corazon.

Comentario de GUADALUPE GARRIDO
El día 7 junio 2012 a las 4:19 PM

HOLA,
SHALOM
ESTA MELODÍA ME HACE SENTIR FELIZ, NO ESCUCHO MELODÍAS EN INGLES PUES NO ENTIENDO PERO ESTA ME ENCANTABA OÍRLA AL SABER LA TRADUCCIÓN K ES MAGNIFICA LA OIGO TODOS LOS DÍAS AL LLEGAR A LA OFICINA Y VARIAS VECES, GRACIAS POR ESTE REGALO….. NO SE SI AL REY DAVID LE CORTARON EL PELO Y LO ATARON A LA SILLA???? UPS. AMO AL PUEBLO JUDÍO PUES EL MESÍAS Y MI DIOS Y SEÑOR NACIÓ JUDÍO

Comentario de Quique
El día 10 junio 2012 a las 11:26 PM

Para un creador artístico, una relación sentimental no es únicamente una experiencia vital sino también una fuente de inspiración para su arte. En el caso de los músicos, el amor (y el desamor) es la más importante de todas.
Leonard Cohen suele intercalar referencias a pasajes bíblicos en sus canciones. En este caso utiliza la historia del Rey David y Betsabé para reflexionar sobre la infidelidad en el amor y sus consecuencias sobre las personas y sobre la inspiración artística.
Según nos cuenta la Biblia, David había sido ungido por Dios. El Espíritu Santo habitaba en él y lo inspiraba en sus composiciones.
En la primera estrofa, describe al Rey David trabajando en uno de sus famosos salmos. La música parece hacerla con inspiración divina.
Creo que “La cuarta” y “la quinta” hacen referencia a la escala musical básica que se usaba en Mesopotamia y que dio origen a la escala musical griega. “La menor, baja y la mayor, sube” parece referirse a una secuencia de notas musicales de especial belleza.
David realiza su composición inspirado en un amor adúltero, el de Betsabé, esposa de un soldado de su ejército. La ausencia del marido por la guerra y el acoso al que la somete el Rey, que se enamora perdidamente cuando la ve bañarse en la terraza, la hacen ceder y queda embarazada. Finalmente, David manda colocar al marido en primera línea de la batalla para que muera, pese a lo cual sigue componiendo, guiado por el Espíritu Santo. Aunque, según la Biblia, Jehova se enfada mucho con David e incluso lo castiga, no parece que a Dios le importe demasiado el sufrimiento de la esposa despechada que, en la cuarta estrofa, le recuerda a David los tiempos en que eran ella y el Espíritu Santo los que inspiraban sus salmos.
 
A partir de aquí, Leonard Cohen se centra en relatar su propia experiencia, bastante movidita, por cierto. Son vivencias duras que suelen acabar mal, con dolor para las dos partes, pero con una cosecha de experiencias que sirven al artista para renovar su creatividad.
Yo creo que en toda esta parte, el término “Aleluya”  se seculariza y pasa a significar cualquier obra artística sincera originada a partir de una experiencia de una relación amorosa; La sacralización de una unión, una ruptura traumática, el comienzo de una nueva relación … Para él lo importante no es que se incumpla una promesa o un compromiso sagrado, sino lo que eso representa para cada uno, y las consecuencias que se derivan, personales y, sobre todo, artísticas: “Hay un rayo de luz en cada palabra, no importa cual hayas oído, el sagrado o el roto aleluya”.
 
No sé bien como traducir “the Lord of song” porque no creo que se refiera a un ser divino, me da la impresión de que a Leonard Cohen le hipnotizan las liturgias, la magia, la filosofía, la creación humana que se genera alrededor de una religión, y no la propia realidad divina. Yo lo traduzco como el “Dios de la Música”, pensando en un Dios utilitarista al estilo griego, al que Leonard Cohen entona un canto de Aleluya para agradecerle su complicidad.

Comentario de Jr. Hernandez
El día 12 julio 2012 a las 4:53 PM

A mi personalmente me gusta la Versión de Rufus Wainright
Gracias por este blog
Un abrazo
José

Comentario de fatima
El día 16 julio 2012 a las 12:39 AM

Encontre esta pagina buscando letras de johnny cash me parece muy buena y me suscribi

Comentario de antonella
El día 1 agosto 2012 a las 6:53 PM

me gusta la cancion mucho pero no entiendo mucho el significado de la letra

Comentario de dolty
El día 15 agosto 2012 a las 7:08 AM

Lo de Jeff es a otro nivel. Él fue uno de esos seres que nacen iluminados con el Don. Una guitarra y su voz son suficientes para ponerle a uno los pelos de punta y un nudo en la garganta.

Y el señor Leonard Cohen es uno de los grandes, un genio.

Los demás covers están bien, pero después de Jeff nada volvió a ser lo mismo.

Comentario de javier perez
El día 25 agosto 2012 a las 12:02 PM

Creo que llego un tanto tarde a esta estupenda página.
En principio, felicidades a los constructores y mantenedores del blog.
De los comentarios leídos, veo que hay una muy buena disposición de los blogueros, con alguna excepción insultante. Al resto, enhorabuena.
Creo que me los he leído todos y tras escuchar la versión del Hallelujah de Enrique Morente, me he quedado con las aportaciones de Héctor (12-3-07) y Martha (11-1-08)con los que estoy de acuerdo.
Intento encontrar la grabación de Morente que suena unas líneas más arriba, tras la letra de Jeff Buckley, pero no hay forma de escuchar tan buen audio. ¿Podéis darme una dirección donde encontrarla?
Os quedaré muy agradecido.
Poco puedo aportar a todo lo comentado, pero aún con duda de si ya está expuesto, os recomiendo el discurso de Leonard Cohen al recoger el premio Príncipe de Asturias 2011. Aparte de la anécdota creo que dice algunas cosas preciosas.
Gracias por darme la oportunidad de contactaros.

Comentario de Yann Aoualpé Toutelané
El día 8 octubre 2012 a las 8:08 AM

Gracias por traducirla, a continuación una libre adaptación de tu traducción:

He oído que existe un acorde secreto
que David tocó, y que al Señor le gustó.
Pero a tí no te importa mucho la música, verdad?
Es algo así:
la cuarta, la quinta
la menor cae y la mayor sube.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…

Tu fé era fuerte, pero necesitabas probarla
La viste bañarse en el tejado.
Su belleza, y el brillo de la luna la tiraron a bajo.
Te ató
a la silla de la cocina.
Rompió tu trono,
y cortó tu pelo.
Y en tus labios dibujó un aleluya.

Aleluya…

Dices que tomé su nombre en vano.
Que ni siquiera conozco el nombre.
Pero si lo hice, bueno, realmente qué significa para tí?
Hay un resplandor de luz
en cada palabra.
No importa la que hayas oído.
La sagrada o la rota Aleluya.

Aleluya…

Hice lo mejor que pude, no era mucho.
No podía sentir, así que intenté tocar.
Dije la verdad, no vine para engañarte.
Y aún así todo salió mal.
Permaneceré ante el “Señor de la Canción”,
sin nada en mi lengua más que el aleluya.

Aleluya

Comentario de David
El día 13 octubre 2012 a las 5:23 AM

Excelente el aporte que hacen aquí. He tenido la grata sorpresa de descubrir este sitio por casualidad y he encontrado como mi gusto personal por la poesía de Cohen y la música de Buckley es un gusto compartido en muchos sitios y por cada vez más personas de distintas latitudes.
Los invito a darse un tiempito para visitar el siguiente link

http://www.arslethei.blogspot.com

donde he subido mi propia traducción (más interpretativa que literal apelando a los aspectos poéticos intrínsicos a la letra) donde el menester es la poética del español haciendo puente desde ambas versiones (Cohen-Buckley)

Saludos desde Chile

Pingback de 281: Golden Gate Bridge Jumpers « Cada día una entrada
El día 15 octubre 2012 a las 9:27 AM

[…] “Hallelujah” : http://letras-traducidas.net/?p=175 Share this:TwitterFacebookMe gusta:Me gustaSe el primero en decir que te […]

Comentario de Samuel Lazcano
El día 22 octubre 2012 a las 11:15 PM

Oi decir del acorde especial
Que David toco y agrado a Jehova
Pero tu no crees en esa musica verdad?
Escucha va asi,
la cuarta,la quinta, la menor que cae y a mayor que sube
y confuso el rey canto, ALELUYA…(ALELUYA…) (4X)
Grande en fe, mas pruebas no hay,
hermosa y brillo singular jamas sentiste tu,
atado fuiste en su poder y el cabello te corto
y de sus labios una alabanza ella dio de ALELUYA…(ALELUYA…) (4X)
Tomar en vano no es debido en mi,
no se su nombre ni como es,
mas si algo hice, dime, que es para ti?
hay un resplandor de luz en su verdad,
no importa como te encuentres hoy,
si en el pecar o en tu maldad da ALELUYA…(ALELUYA…) (4X)
Trate de hacer siempre lo mejor,
no podia sentir asi que El me inspiro,
dije la verdad, no te menti,
y aun asi yo no tengo paz
permanecere solo en oracion,
sin nada mas que solo alabar, ALELUYA…(ALELUYA…) (17x)

Comentario de caut contabil
El día 5 noviembre 2012 a las 12:58 AM

I will right away clutch your rss feed as I can’t in finding your email subscription hyperlink or e-newsletter service. Do you have any? Kindly let me recognize so that I may subscribe. Thanks.

Comentario de Ronia
El día 11 noviembre 2012 a las 12:01 AM

Encontré una versión de esta canción en youtube cantada por una chica llamada Alisson Crowe, y me parece que tiene una voz muy bonita y que le da mucha potencia a esta maravillosa canción. http://www.youtube.com/watch?v=vIMOdVXAPJ0

Comentario de Low
El día 13 noviembre 2012 a las 2:41 AM

Estupendo blog. Adoro la canción y la letra es preciosa en cualquiera de sus versiones. Sólo un matiz, creo recordar que el personaje que pierde su fuerza al cortársele el cabello es Sansón. Saludos!

Comentario de enrique c
El día 24 noviembre 2012 a las 8:22 AM

qué pena de letra… su aleluya no es aleluya.

Comentario de enrique c
El día 24 noviembre 2012 a las 8:24 AM

eso no tiene nada de aleluya! que pena! un yerro

Comentario de Maria Ines
El día 25 diciembre 2012 a las 7:35 PM

Desde ni

Comentario de Maria Ines
El día 25 diciembre 2012 a las 7:48 PM

Conoc

Comentario de Maria Ines
El día 26 diciembre 2012 a las 2:50 AM

Conoc

Comentario de Maria Ines
El día 26 diciembre 2012 a las 3:01 AM

Se escucha la calidez y el canto entero del aleluya, solamente por haber caminado juntos por el mismo suelo….
La luz que nace del vac

Comentario de wiki.dataflow.ws
El día 6 enero 2013 a las 12:51 PM

When I originally commented I clicked the “Notify me when new comments are added” checkbox
and now each time a

comment is added I get four e-mails with the same comment.
Is there any way you can remove

people from that service? Thanks!

Comentario de Brenda
El día 8 enero 2013 a las 3:30 AM

Coincido plenamente: Jeff Bukcley hizo suya está canción. La versión que aparece en “Live from Sin-è” es soberbia.

Comentario de Maria Ines
El día 8 enero 2013 a las 6:29 AM

Un camino de creyentes y paganos ya que hay un sustrato humano pre – religioso en el que podemos actuar juntos y en la cual hay tambi

Comentario de Daysi
El día 24 febrero 2013 a las 2:44 PM

Hola, adoro esta cancion, las dos versiones me gustan mucho. Leonard Cohen es judio y de su tradicion se inspiro para crear esta maravilla, fijense que entre los estribillos de aleluya cuenta una historia, como en los salmos, aqui les dejo informacion. Las traducciones son de las mejores que he encontrado, gracias.

En la iconografia del rey David éste suele aparecer con un harpa. El era un pastor mùsico nato, en la vispera de pascua hebrea se cantan los salmos… con estribillo de aleluya. El rey saùl que estaba atormentado por un espiritu y habia oido hablar de el lo manda a buscar y David toca para él y aleja a los demonios…David se hace famoso… crea la primera academia musical religiosa.

Durante el sitio de Rabbah, el rey David decidió no ir a la batalla y quedarse en Jerusalén. Después de una siesta y desde la terraza, el rey observó que, en una casa vecina, una hermosa mujer estaba bañándose. David quedó prendado de ella y quiso saber quién era: Betsabé, la mujer de un soldado hitita principal llamado Urías que estaba luchando en el sito de Rabbah. Pero, ni eso paró al rey. La dejó embarazada mientras su marido luchaba en el sitio y el adulterio de la mujer, en Israel, era penalizado con la muerte. Con tal de evitar ésto, David pidió a su marido que volviera del sitio y hacerle creer que él mismo había embarazado a su mujer. Pero, no lo consiguió. Urías se negó a quedarse en casa, con su mujer, mientras sus compañeros luchaban en la batalla.

El rey David, preocupado por perder a la mujer de la que estaba enamorado, decidió cambiar su estrategia. Pidió al comandante del sitio que situara al hombre en el lugar más difícil de la batalla, con la intención de que muriera en combate. Así, nadie sospecharía del adulterio y el rey podría seguir con Betsabé. Se casó con ella y llegó a ser su esposa preferida, pero a Dios no le gustó…

El profeta le advirtió que Dios le quitaría la tranquilidad y que le enviaría zozobras continúas, que su reinado sería agitado, lleno de disturbios civiles violentos e intrigas. Y también le advirtió que él no moriría por haber dejado embarazada a una mujer casada y haber ordenado la muerte de su marido, pero que si lo haría el hijo que iba a nacer. Su hijo vivió siete días, durante los cuales el rey ayunó. Pero, cuando murió, el rey se vistió y volvió a comer. Sus sirvientes le preguntaron porqué se lamentó cuando su hijo todavía estaba vivo, pero no cuando ya había muerto.

“Mientras el niño aún vivía, yo ayunaba y lloraba. Pensaba que tal vez el Señor tendría compasión de mí y que el niño pudiera vivir. Pero, ahora que ha muerto, ¿por qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, pero él no volverá a mí.”…(wikipedie; Rey David) Salomon era uno de los hijos de David.

Nolei nada sobre si le cortan el pelo, pero esa referencia me recuerda a Sanson que se enamora de Dalila, en el libro de los jueces aparece descrito su encuentro y se describe un banquete y bueno como sabemos Dalila fue quien mando a cortarle el pelo perdiendo asi Sanson su fuerza. (ver referencias en Wikipedia)

Comentario de Maria Ines
El día 24 febrero 2013 a las 4:13 PM

….el frío y roto Aleluya del Rey David, con toda nota alta y baja de la historia de nuestra salvación, fue vivida antes de el nuevo principio y final que nos ha sido regalado.
Una nueva oportunidad histórica que en ésta nueva época toma dimensiones de viabilidad……descubrir la eterna belleza en la oscuridad. Soy católica y la descubrí con un hombre ateo ….luego ésa danza terminó aquí.
Y cuando la sorpresa de un nuevo encuentro, con otro hombre, nos inundó de Luz …..comprendí lentamente los indicios de un nuevo camino …. habríamos de caminar mucho más junto al Alfa y Omega celebrado en nuestro encuentro, hasta encontrarnos después de su resurrección en nuestra vidas y juntos, para llegar a entender realmente quién era y cuál es nuestra misión en la tierra.
Vivir casi toda una vida, en la que aprendí como la reciprocidad especialmente en las paradojas de lo diferente, transforma la muerte en vida, el odio en amor, la confusión en claridad, me permite estar despierta y atenta para ser ‘ hondo aljibe’..a sus diferentes palabras, gestos, obra, alegrías, sufrimientos, como él lo es conmigo….. hasta que nazca una nueva palabra y vida ….. en la unidad construida del nuevo edificio vital, por que ésta vez ¡ el Aleluia es por que Resucitó en nuestras vidas !

Comentario de Fer
El día 14 marzo 2013 a las 12:41 AM

Ejem, la traducción deja bastante que desear. Hay que currarse más todo!!

Comentario de Maria Ines
El día 14 marzo 2013 a las 12:23 PM

Si te referís a la traducción de Daysi, no conozco lo suficiente.
Si te referís a mi traducción, no tenés por que entenderla. Ya que no va dirijida a vos.
Si tu opción es currar más todo…. sos el que perdés .
Y no dejes de lado considerar que algunas mujeres, las que sentimos, pensamos y hacemos aquello que está en nuestro corazón – por que encontramos nuestro ser – decimos oportuna e inoportunamente lo que sabemos nos ayuda a crecer en humanidad a todos, ocupando más de una vez la función del contrapunto en la armonía musical..

Comentario de ucwer
El día 23 marzo 2013 a las 2:09 AM

jejejej gracias son, me tarde 2 en darme cuenta de tu
comentario pero lo lei…

Comentario de Ysrael Luis Monroy Tejada
El día 7 julio 2013 a las 3:42 PM

ah, ya, ya, es cuando, El rey David ( de la Biblia), fue seducido por Betsabé. esposa de Urías el Hitita, ella se bañaba y e jabonaba y el "sapeaba "desde la altura de su palacio, david manda a asesinar a Urías, dios le reprende pero finalmente nace Salomón..- Me gustó.

Comentario de Liss Lopez
El día 7 julio 2013 a las 8:03 PM

peko por quedar mirando…. y no retirarse a tiempo jajaja

Comentario de Ian Owo
El día 8 julio 2013 a las 4:44 PM

Mil veces mucho mejor la versión que tocan los de "La sonrisa de Julia"

Comentario de Juan Peri
El día 8 julio 2013 a las 11:12 PM

Aquí tenéis algo más sobre la letra, por si os interesa: http://letras-traducidas.net/aleluya-leonard/

Comentario de Gestion Empresas
El día 16 agosto 2013 a las 10:26 PM

Juega con la historia del rey David y Betzabé, pero el tema de fondo es la relación de pareja, en el fondo el amor, un verdadero crack Mr Cohen

Pingback de Canción “Aleluya, Leonard” traducida
El día 10 enero 2014 a las 4:35 AM

[…] propio Cohen, llegó a crear dos versiones diferentes en la letra, coincidiendo únicamente en la última estrofa: una inicial, de 1984, y otra que interpretó en […]

Comentario de hector ortiz
El día 12 febrero 2014 a las 9:39 PM

buscando la letra de esta canción encontre este espacio, al ver los comentarios escuche bastantes versiones pero la que me cautivo y me hizo buscar la letra fue esta:

http://www.youtube.com/watch?v=MrLVR8gwvnk

Comentario de jimena morales
El día 16 febrero 2014 a las 7:47 AM

hola espero que estén bien me gusta mucho la letra de esta canción no como la canta leonardo chen pero jeff le una renovación profunda recomiendo esta muy buena …:)

http://www.youtube.com/watch?v=VzB8xC_CwH8

escuchenla

Comentario de zoila
El día 25 febrero 2014 a las 2:43 AM

coincido totalmente contigo, el sentimiento está en la interpretación de Leonard porque el sabía lo que estaba cantando y a quién; la versión de John Cale también es hermosa, tal vez la trágica muerte de Jeff Buckley los inclinó a decidir que la suya es la versión representativa del tema.

Comentario de luis
El día 8 abril 2014 a las 8:23 AM

Coincido contigo Pol, la version de K.D Lang es la mejor, de seguro que Leonard Cohen estaría de acuerdo. la de K.D. Lang hará que vuelvas a escucharla varias veces..

Comentario de oscar
El día 20 junio 2014 a las 4:26 PM

no la cancion no habla solo de david, habla de él (compositor leonard) habla de david a manera de ejemplo y de sanson. mas la cancion habla de como se puede perder la fe por una mujer,

Comentario de francisca
El día 22 agosto 2014 a las 12:24 AM

encontre esta cancion cantada por carly rose sonenclar es buenisima

Comentario de MILI
El día 21 diciembre 2014 a las 12:34 AM

Conocí esta canción gracias a una de mis pelis preferidas SHREK…y la verdad que la versión de la Peli me encantó. Cuando la busqué por youtube encontré esta versión que para mi es una de las mejores…Espen Lind , Askil Holm, Alejandro Fuente, Kusrt Nilsen https://www.youtube.com/watch?v=Dqt20hTlTO8
Hoy buscando más versiones bajé 25..Y si, siempre hay una mejor que la otra…pero esta canción es especial suena bien de todas las maneras Me emociono siempre….Además ver a cada persona cuando canta sintiéndola, es alucinante!!! Por lejos mi canción preferida…
He leido los comentarios de la páginas desde el año 2008, he sacado nuevas versiones…GRACIAS….
He leído por ahí uno que se quejaba de las faltas de ortografía y se come la mayoría de las tildes/acentos, etc….Venga ya, dejemos de criticar…Nadie es perfecto, todos cometemos errores!

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.