Hallelujah

NOTA: bueno, y entre tanta petición, voy a meter por el medio algo que me guste a mí. Una que llevo tiempo queriendo poner. Es el “Hallelujah” de Leonard Cohen. No soy nada religioso, pero reconozco que ésta canción es de lo más bonito que he oído en mucho tiempo. Y si el maestro Leonard Cohen se lució al componerla, tendría que reconocer el canadiense que el día que lo hizo, quizá involuntariamente, lo hizo para que fuera cantada por el malogrado Jeff Buckley.
Cuando sea mayor, si algun día hago una versión de algún tema, quiero que sea como la que hizo Jeff. Con el permiso de Cohen, el cantante estadounidense hizo suya la canción. Y a fecha de hoy, si la buscais por algun lado, es más que seguro que aparecerá en muchos sitios como si fuera suya. Porque la hizo grande. Muy grande. Jeff Buckley tuvo una vida musical (y biológica, obviamente) muy corta. Pero a mi juicio se fue a la tumba con la conciencia muy tranquila, sabiendo que el trabajo, estaba bien hecho.
Pongo las dos versiones, porque en la de Jeff, hay estrofas diferentes.

La canción hay quien dice que habla sobre una relación de amor, y el drástico desenlace en que termina. Sobre lo fatales que suelen ser los finales en el amor. Quizá pueda ser eso, pero lo que a mí más me gusta es como lo describe con el paralelismo de utilizar la figura del Rey David y el mal que éste le hizo a su esposa, amando a otra mujer, para posteriormente pedirle perdón a Dios. De ahí, creo, lo de cortarle el pelo (creo que fué Salomón), perdiendo así toda su fuerza.

Aquí teneis un artículo con algo de historia de la canción.

VERSIÓN ORIGINAL DE LEONARD COHEN

Now I’ve heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don’t really care
for music, do you?
It goes like this
The fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah…

Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew her
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne,
and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah…

You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah…

I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though It all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah

Hallelujah…

He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente
no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como
la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…

Tu fé era fuerte, pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleza, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla
de su cocina.
Rompió tu trono,
y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.

Aleluya…

Dices que tomé su nombre en vano.
No conozco siquiera su nombre.
Pero si lo hice, bueno, realmente, ¿qué significa para tí?
Hay un resplandor de luz
en cada palabra.
No importa la que hayas oído.
La sagrada o la rota. Aleluya.

Aleluya…

Hice lo mejor posible, no fue mucho.
No podía sentir, así que intenté tocar.
Dije la verdad, no te tomé el pelo.
Y aún así todo salió mal.
Permaneceré ante la oración del Señor,
sin nada en mi lengua más que el aleluya.

Aleluya…

 

VERSIÓN DE JEFF BUCKLEY

Comentario previo de Jeff:

About two days ago,
I woke up in Australia
and I saw the bomb go off,
and I felt sad
that the French government
had joined along with the fools
that insist on sending
death sentences to the Earth.
This is for all the people
who know that the only good place
for a nuclear bomb
is in the garbage dismantled.
This is for Leonard wherever you are.
This is for Nina Simone

Hace un par de días,
me levanté, en Australia,
y ví caer la bomba.
Y me entristeció
saber que el gobierno francés
esté del lado de esos idiotas
que insisten en sentenciar
a muerte a este planeta.
Ésta canción es para todos aquellos
que creen que el único lugar
donde deben estar las bombas,
es desmanteladas en la basura.
Ésta es para Leonard, dondequiera que esté.
Ésta es para Nina Simone.

I heard there was a secret chord
That david played and it pleased the lord
But you don’t really care for music, do you
Well it goes like this the fourth, the fifth
The minor fall and the major lift
The baffled king composing hallelujah

Hallelujah…
Well your faith was strong
but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to her kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the hallelujah
Hallelujah…
Baby i’ve been here before
I’ve seen this room and i’ve walked this floor
I used to live alone before i knew you
I’ve seen your flag on the marble arch
But love is not a victory march
It’s a cold and it’s a broken hallelujah
Hallelujah…
Well there was a time when you let me know
What’s really going on below
But now you never show that to me do you
But remember when i moved in you
And the holy dove was moving too
And every breath we drew was hallelujah
Hallelujah…
Well, maybe there’s a god above
But all i’ve ever learned from love
Was how to shoot somebody who outdrew you
It’s not a cry that you hear at night
It’s not somebody who’s seen the light
It’s a cold and it’s a broken hallelujah
Hallelujah…

He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
Era algo así como la cuarta, la quinta
cae la menor y sube la mayor.
El rey, confundido, componiendo un aleluya.

Aleluya…
Bueno, tu fé era fuerte,
pero necesitabas una prueba.
La viste bañarse en el tejado.
Su belleja, y el brillo de la luna, te superaron.
Te ató a la silla de su cocina.
Rompió tu trono, y cortó tu pelo.
Y de tus labios arrancó un aleluya.
Aleluya…
Cariño ya he estado aquí antes.
He visto ésta habitación y he caminado sobre éste suelo.
Solía vivir solo antes de conocerte.
He visto tu bandera sobre el arco de mármol,
pero el amor no es una marcha victoriosa.
Es un frío y roto aleluya.
Aleluya…
Bueno, hubo un tiempo en que me dejabas saber
que era lo que realmente sucedía allá abajo.
Pero ahora nunca me lo enseñas.
Pero recuerda cuando me uní a ti,
cuando la paloma blanca volaba también,
y cuando cada suspiro que dibujábamos era un aleluya.
Aleluya…
Bueno, quizá haya un dios allá arriba.
Pero todo lo que he aprendido sobre el amor
fue cómo dispararle a alguien que ha desenfundado más rápido.
No es un lamento que oigas por la noche.
No es nadie que haya visto la luz.
Es un frio y roto aleluya.
Aleluya…

Loading...
Related Video Search

Related posts

You oughta be home with me

You oughta be home with me

Una solicitud de CPAL a través del formulario de peticiones. Everybody's here spinin the bottle Everybody dance,dance,dance And you walk in with your new friend Well my friend, have I lost again Cause I know pretty baby You oughta be home with me Yes I know pretty women You...

Widow of a living man

Widow of a living man

Mama why does he treat me so cold..? so cold..so cold.. Why do I feel so old..? ..so old..so old.. How long has he treated me unkind..? unkind..unkind.. Or have I always been so blind..? so blind..so blind.. I'm a widow, I'm a widow I'm a widow of a living man Of a living man...

When she believes

When she believes

NOTA: bueno, y aquí está la cuarta petición de ululu, que en ésta ocasión se pasó a llamar bubulubu (por su email es el mismo). En éste caso, he de decir que su elección podría haber sido la mía también. Porque, canciones como ésta explicarían porqué Ben Harper es uno de mis favoritos. Un once...

What’s going on

What's going on

NOTA: mucha gente coincide en que el "What's going on" de Marvin Gaye, es uno de los mejores discos de la historia. Bueno, yo nunca he sido partidario de esas típicas listas de los mejores discos, o mejore guitarristas, o mejor película o mejor pintor. En disciplinas como ésta, la variedad es...

Unchained melody

Unchained melody

NOTA: ésta petición de Cynthia, la pongo, como le dije a ella, por ser un clásico. Pero en sucesivas peticiones, si intuís que la letra gira en torno al típico: -Te quiero mucho. -¿Cuánto? -Como la trucha al trucho. por favor, absténganse. Ya hay canciones de sobra de ese tipo en el blog...

To love somebody

To love somebody

Antes de hacerse más famosos con la música disco de los años 70, una década antes, destacaron por baladas como esta. There’s a light, Certain kind of light That never shone on me I want my life to be lived with you, lived with you There’s a way everybody say to do each and every...

293 Comments

  1. Héctor 12 March 2007
    Responder

    Hola:
    Hace poco tiempo que encontré tú blog y me parece buenísimo, tanto por la elección de las canciones como por tus notas.
    Con está canción coincido totalmente contigo Jeff Buckley la hizo grande.
    Solamente te escribo para que busques, ya que pusiste varias versiones de la canción, una versión de Enrique Morente con Lagartija Nick del disco Omega de esta canción, pone los pelos de punta.
    Un saludo

  2. lurrid 13 March 2007
    Responder

    En cuanto me haga con ella, la añado al post. Gracias por la recomendación.

  3. seekndestroy 2 November 2007
    Responder

    Te recomiendo la version de Allison Crowe:

    http://www.youtube.com/watch?v=vIMOdVXAPJ0

    Pense que me encantaba la de Rufus Wainright hasta que oi esta :P

  4. pool 17 December 2007
    Responder

    son geniales todas las canciones pero… no tengo suficiente valor para poder decir que la letra es mala…

    esta cancion me hace sentir feliz…

  5. Rene 27 December 2007
    Responder

    muy buenas traducciones, no se si tabién a David le cortaron el pelo, pero en la biblia se habla de el equivalente a Heracles, llamado Sansón, al cual Dalila le corto el pelo y perdio su fuerza.

    • oscar 20 June 2014
      Responder

      no la cancion no habla solo de david, habla de él (compositor leonard) habla de david a manera de ejemplo y de sanson. mas la cancion habla de como se puede perder la fe por una mujer,

  6. lairaden 5 January 2008
    Responder

    hola! chicos, me siento un poco torpe… pero debo reconocer que no comprendo bien la letra. aunque esto sea un poco como explicar un chiste… ¿me la podríais aclarar? Gracias!

  7. Martha 11 January 2008
    Responder

    Hola, encontré este blog de pura casualidad, me parece lindo. Leonard Cohen es muy importante en mi vida y su versión original, interpretada por el mismo me mata, es lo mejor que oí en muchísimo tiempo. Me gustan también las interpretaciones de John Cale, Allison Crowe y de Rufus Wainright, en ese orden. Todos ellos logran moverme las fibras, arrancarme el sentimiento y erizarme los vellos del cuerpo.
    Me disculpo con todos los que gustan de la versión de Jeff Buckley, pero debo decir que no me gusta y no me produce absolutamente nada. No estoy de acuerdo en que él la haya hecho grande porq de por si, LA VERSIÓN ORIGINAL es GRANDE.

    Mis respetos para todos.
    Martha

    • zoila 25 February 2014
      Responder

      coincido totalmente contigo, el sentimiento está en la interpretación de Leonard porque el sabía lo que estaba cantando y a quién; la versión de John Cale también es hermosa, tal vez la trágica muerte de Jeff Buckley los inclinó a decidir que la suya es la versión representativa del tema.

  8. Martha 11 January 2008
    Responder

    Wowwwwwwwww

    La versión de Enrique Morente me ha dejado lela. Coño, estoy asombrada gratamente. . .con lo que me gusta el flamenco.
    Gracias por darla a conocer!

    un beso

    Martha

  9. laura 26 January 2008
    Responder

    Hola a todos.
    Quisiera añadir una version mas a la lista.
    Es la que ultimamente hace Bon Jovi en sus conciertos.

    Aqui la teneis:
    http://es.youtube.com/watch?v=v8jpNiUuwcw

    Un saludo

  10. Pol 5 February 2008
    Responder

    la versión de jeff buckley es muy buena , pero la versión de K.D.Lang es extraordinaria.

    • luis 8 April 2014
      Responder

      Coincido contigo Pol, la version de K.D Lang es la mejor, de seguro que Leonard Cohen estaría de acuerdo. la de K.D. Lang hará que vuelvas a escucharla varias veces..

  11. Regina 7 February 2008
    Responder

    Habia oido esta cancion varias veces a lo largo de mi vida pero nunca tan detenidamente como cuando oi por accidente a Brandi Carlile,, es impresionante,,,,oncreible en serio,,,,,Regina

  12. Regina 7 February 2008
    Responder

    TIENEN QUE OIR SI NO LO HAN HECHO AUN A BRANDI CARLILE,, SUS INTERPRETACIONES SON IMPECABLES,, Y EL COVER QUE HACE DE HALLELUJAH ES SIN DUDA EL MEJOR….OIGANLA Y ME CUENTAN….

  13. maga 13 February 2008
    Responder

    hola lurrid !
    hoy tuve la suerte de encontrar tu blog y estoy encantada, gracias por tus atinados comentarios y el tiempo que empleas en hacernos felices al encontrar, todo en un mismo sitio, letras originales, traducciones y tantas versiones, en especial de esta que es una hermosura de canción

    estoy realmente feliz!

    saludos y mil gracias.

  14. Mengue 15 February 2008
    Responder

    Oh dios mio,

    esta era la web que buscaba hace tiempo.

    Lurrid, eres un crack!

  15. mikel 20 February 2008
    Responder

    la letra de la version de morente es la traduccion de otra version leonard cohen. personalmente no me gusta mucho la de morente. soy un amante completamente ignorante del flamenco, pero me parece sosa y un poco grandilocuente.

  16. luis 12 March 2008
    Responder

    El tema versa sobre el rey David, segundo rey de Israel, poeta y músico que elaboraba hermosos salmos para Yahvhé. Pero se enamoró de Betsabé un día mientras ésta se bañaba en la piscina y como estaba casada con Urías, un guerrero hitita bajo órdenes de David, éste le hizo colocar en zona de peligro durante una batalla, muriendo en dicha campaña y así David se casó con Betsabé. Posteriormente David parece arrepentirse de esta acción y decide dedicar cantos todavía más hermosos a Yhavhé.

    Leonard Cohen es judío perteneciente a una familia practicante y gran conocedor de estos temas.

    Espero que esto sirva para aclarar el tema de esta maravillosa canción.

  17. Enrique 7 April 2008
    Responder

    He escuchado a Brandi Carlile. Era la última versión que me quedaba por escuchar …
    http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=10656616

    Decidido: Me quedo con todas.

    Gracias Lurrid!

  18. larraz 18 April 2008
    Responder
  19. Darío 21 April 2008
    Responder

    Salud al poeta Leonard Cohen.

  20. leo 25 April 2008
    Responder

    gracias por el tema

    me quedo con la version de rufus
    :)

  21. leo 25 April 2008
    Responder

    gracias che

    me quedo con la version de rufus

  22. anroroju 30 April 2008
    Responder

    Llego a tu blog a traves de mi amigo mismoyo13 y es muy grato ver el tremendo trabajo que te has tomado para encontrar tantas versiones de una canción maravillosa siempre.
    Gracias y no lo dejes.
    Un saludo.
    Rosa.

  23. anita 3 May 2008
    Responder

    hi, lurrid :))) buscando esta letra me he encontrado tu sitio, es la mejor tradución q he leido…… me gustaría tener tu permiso para ponerla en mi sitio http://www.anitakalamidad.com siempre cuelgo un dibujo y una canción, eso hacía en fotolog hasta q me lo cerraron :)) afortunadamente :))) todos me decian “hey tremendo tema pero….. x q en inglés? ” :)))) mi inglés es muy muy regular, se lo q dicen….. pero….. no da para más :))) voy a leerla otra vez es fantástica, gracias un muy buen sitio :)))

    anita

  24. lurrid 6 May 2008
    Responder

    Por supuesto anita, permiso concedido.

    Saludos.

  25. MAUT 11 May 2008
    Responder

    Aqui falta la reciente version de Draco Rosa quien la grabo en castellano para su album el teatro del abusrdo lanzada en 2007, que para mi gusto es un tema bien logrado al estilo oscuro de Draco.

  26. Teresa 13 May 2008
    Responder

    Hola!
    Me gusta este sitio y poneis cosas interesantes, gracias a todos
    Hace poco en un concierto Lucy Lawless hizo también una versión de esta canción con la dirección musical de Joe Lo Duca:
    http://www.youtube.com/watch?v=pizuYu2EwAA
    A ver que os parece

  27. Sebastian Castillo 15 May 2008
    Responder

    Maravilloso…
    necesitaba la traduccion! =)
    deberías escuchar la de Kate Voegele
    http://www.youtube.com/watch?v=v22NMAG1k18
    sin duda es la mejor!

  28. Erik 17 May 2008
    Responder

    Enhorabuena por la web, me han encantado tus traducciones y todas las versiones, hay quien dice que alguna de ellas tienen un significado sexual refiriendose al momento sublime del sexo. Sea como fuere me encanta Cohen el tierno y exquisito perdedor, el poeta contracorriente estafado por su representante; esta claro que en este mundo gobernado por el egoismo, perder, ser un perdedor es claro sintoma de pureza y de arte. Viva Cohen Aleluya!!!

  29. Almu 18 May 2008
    Responder

    Tambien podeis escuchar esta version en directo de Gavin DeGraw,
    me gustan sus directos, y él mas, me tiene loca!!!!http://es.youtube.com/watch?v=IApPj8Vfc68

  30. eva 20 May 2008
    Responder

    Recientemente vi una película alemana titulada “Los edukadores” en español. Esta maravillosa canción es la única banda sonora de la película, por cierto, también buenísima. Hacía tiempo que no escuchaba esta canción, y me emocioná encontrarmela en una película tan buena. Además, si os animáis a verla, os daréis cuenta de que hay un paralelismo entre el argumento de la película y el de la canción. Saludos a todos.

  31. eva 20 May 2008
    Responder

    Se me olvidaba, si la veis, intentad que sea en versión original, porque hay detalles importantes que se pierden con la traducción.

  32. Bruno 25 May 2008
    Responder

    Hola a todos!! agrego a la pila, una versión mas, que escuché esta semana y me parece muy linda, desgarradora, de Regina Spektor, cuando gusten o quien guste escribir, será bienvenido/a, saludos!!

  33. chacho 30 May 2008
    Responder

    hola!!

    esta canción es una obra de arte! tanto la original y la alternativa de Buckley, las dos tienen una letra y una música, buf! geniales!

    ahora bien.. desde mi punto de vista, Bono se cargó la magia de la canción con esa basura que hizo.. en que pensaba! por dios!!

    Bueno, espero que algún día logres hacer grande alguna canción tu también!! :)

    hasta luego!!

  34. mayaira miro 1 June 2008
    Responder

    hola me encanta esta cancion d verdad que me hace sentir paz es super buena la escucho deste chuquita y solo tengo 17 anos y todavia me gusta me encanta.. no soy christiana pero me gusta d verdad.. me hace ver la vida d otra manera me encanta es super buena para pensar y poner en orden tus pensamientos este es mi mail..
    mayilakilla@yahoo.com

  35. mayaira miro 1 June 2008
    Responder

    me encanta es muy buena es la mejor cancion que he escuchado en toda mi vida no soy cristiana pero me gusta d verdad que me hace asta llorar me hace sentirme serca d dios… mayilakilla@yahoo.com

  36. Ade 13 June 2008
    Responder

    me encanta la cancion!! donde puedo conseguir esas versiones? saludos y felicitaciones x tu post :)

  37. meriskn 2 July 2008
    Responder

    Preciosa canción e IMPRESIONANTE la versión de Bon Jovi.

  38. shakira 4 July 2008
    Responder

    Esta canción me ha parecido estupenda.
    Tiene un estribillo… cosa que otras conciones españolas no tienen. es preciosa la recomiend a todo el mundo

  39. sara 4 July 2008
    Responder

    YO CREO QUE LAS MEJORES VERSIONES SON LAS DE: RUFUS WAINRIGHT Y LA DE JEFF BUCKLEY PERO TODAS LAS DEMAS ESTAN BIEN.CADA UNO TIENE SUS GUSTOS.Y COMO CHACHO LE DOY LA RAZÓN EN QUE BONO SE CARGO LAS DISTINTAR VERSIONES Y PARA MI OPINION YO CREO QUR TAMBIEN ENRIQUE MONTE.

    UN SALUDO. GRACIAS POR LEER MI COMENTARIO Y ESPERO QUE PONGAIS VUESTRA OPINION

  40. Betania 5 July 2008
    Responder

    Hola, les recomiendo mucho la version de Kate Voegele, es hermosa!

    La letra es muy linda, para mi esta hablando de lo que uno es capaz de hacer por amor, porque a veces se cometen errores pero hay que vivir con eso, me parece un poco triste, creo que habla de alguien que hiso cosas malas por amor y ahora tiene que cargar ese peso, pero aun asi no se arrepiente, porque fue por algo que valia la pena.

  41. Marcelo 11 July 2008
    Responder

    Ante todo gracias por la letra y su traducción al castellano. Muy hermosas las versiones del propio Cohen, Cale y Rufus. Leonard Cohen es un poeta de aquellos. No escuché la versión de Regina Spektor pero debe ser muy buena, al igual que la de Bon Jovi.
    Un saludo desde Argentina.
    Hallelujah por este post !!!

  42. MARI 12 July 2008
    Responder

    ME ENCANTA LA VERSIÓN DE JON BON JOVI. ME HA EMOCIONADO. OS LA RECOMIENDO.

  43. Belén 15 July 2008
    Responder

    Hola a todos!!la verdad estoy de acuerdo con todos ustedes sobre esta hermosisima canción…
    Pero permitanme dar una opinion acerca de la traducción, sin ofender a nadie..
    Como traductura tengo q advertirles que la traduccion esta bastante floja…El que tradujo la letra debería despegarse un poco mas de ella e interpretar un poco mas el mensaje asi lograr un resultado mas natural y apropiado…por mas que al traducirlo tan literar el mensaje se entiende, no suena del todo natural al leerlo…en fin, es solo una observacion mia…
    Besos

  44. Gabriela 31 July 2008
    Responder

    Ayer lei por primera vez la traducción de esta canción y me emocioné hasta las lagrimas.
    Alguien me paso el link de la versión de K.D Lang en vivo. Es realmente HERMOSA.
    La recomiendo … http://es.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE
    Una caricia al alma.

  45. patricia 3 August 2008
    Responder

    Gracias!!!POR FIN PUEDO CONOCER LA LETRA EN CASTELLANO. ESTA CANCIÓN SIEMPRE QUE LA ESCUCHO ME HACE SURGIR EMOCIÓN: ALGO QUE NO ES CARACTERÍSTICO EN MI. ADEMÁS LA HE ESCUCHADO EN BANDAS DE SONIDO DE SERIES QUE ME ENCANTAN DONDE NO PODRÍA IR OTRA CANCIÓN: COMO DR. HOUSE, COLD CAUSE
    UN BESO

  46. Marcelo 3 August 2008
    Responder

    Este mensaje es para todos y especialmente para Belén, la traductora. Me gustaría, si te es posible, que envíes tu traducción de la canción. Desde ya te agradezco tu atención, más allá de que la realices o no.
    Vuelve a agradecer -perdón si soy pesado- a Letras Traducidas, la posibilidad de leer opiniones tan fundadas y a desasnarme.
    Desde Argentina, un abrazo para todos.
    Chemarce

    PD: la opinión de Erik, en el sentido de que en este mundo egoísta, “ser perdedor es un síntoma de pureza y arte ” la suscribo en un 100 %.

  47. lola_ct 13 August 2008
    Responder

    Hola a todos
    Permitidme que añada un artista más y su increible versión del tema del que hablamos. Es damien Rice, capaz de ponerme el vello de punta en cada una de sus canciones. http://www.youtube.com/watch?v=aaHdeNN_ee0
    Lástima que la canción sea tan triste, por un momento había pensado en elegirla para que la cantase un coro en el Ayuntamiento el día de mi boda….creo que voy a pasar, no vaya a ser premonitorio :)
    Saludos

  48. monica lopez 21 August 2008
    Responder

    HolA pAra DEcIrte q lA VeRSion DE boN JOvi DE ESta CAncIOn (hallelujah) tambnn es muy buena la cantaron en el unplugget del 2007 entonces te digo xQ me Parece excelente EnTOnCES sI La cONsiguES geNIal O mE diCes Como TE la pASo VA aIOS……..

  49. leli86 23 August 2008
    Responder

    muy buena la version de morente¡¡¡¡¡¡¡me encanto !!!!!!!

  50. maraiano 27 August 2008
    Responder

    la letra es buena, muy buena pero despues de escuchar la de bon jovi las demas verciones me parecieron feas o mal cantadas, en especial l original q parece hablada, yo estudio canto y se q cada uno le puso su honda y estan cantadas correctamente pero es una cuestion de como vio la cancion cada interprete, aunque tambien me gusto la que aparecio en la pelicula shrek, no se si la conocen creo q es de uno de estos interpretes creo q John Cale

  51. Yaír 27 August 2008
    Responder

    Hola a todos. Llevo horas escuchando esta canción y sus mil diferentes versiones. La verdad también casi lloro al leer la original de Cohen. La versión de Buckley no desmerece nada pero creo que pierde la dimensión espiritual con la que comienza la canción, en cambio la versión de Cohen desde el principio hasta el final es una sola pieza.

    Enhorabuena todos y ojalá alguien me pueda dar la dirección de una buena versión con la letra de cohen. Gracias

  52. Andres 30 August 2008
    Responder

    Me ha gustado mucho la versión que interpretan los concursantes de OPERACION TRIUNFO en el disco AGUA.

  53. Camilo 8 September 2008
    Responder

    escuchen la vercion de draco rosa muy buena…no mejor que la original pero buena…que buena cancion y admiro a leonard cohen

  54. Felipe 8 September 2008
    Responder

    LA VERSION DE KATE VOEGELE ES PRECIOSA, SE LAS RECOMIENDO, HERMOSISIMA CANCION

  55. Felipe 8 September 2008
    Responder

    aqui esta la version de KATE VOEGELE:
    http://www.youtube.com/watch?v=w-mgZ4dZcJU

  56. Rami 9 September 2008
    Responder

    Felicidades al webmaster por esta delicia de página. Existe -entre otras porque me dicen que Santiago Auserón tiene una- versión en castellano de Fernando Alfaro de los Surfin’ Bichos, en el disco “Family Album 1″. Correcta y personal, la recomendamos.

  57. Borken Hallelujah 10 September 2008
    Responder

    Gran trabajo amigo. Una cosita, el que perdió la fuerza al cortarle el cabello era Sansón (lo confundiste con Salomon). Nada más…

    Saludos.

  58. Broken Hallelujah 10 September 2008
    Responder

    Gran trabajo amigo. Una cosita, el que perdió la fuerza al cortarle el cabello era Sansón (lo confundiste con Salomon). Nada más…

    Saludos.

  59. lucia 19 September 2008
    Responder

    Me encanta la version de Kate Voegele. Para mi gusto le da un toque especial mas… no se en realidad porque me gusta esa version mas que las otras para que engallarme pero me encanta. Aunque me encanta la cancion por si sola es preciosa. Tambien les recomiendo la de Gavin de Graw. Les recomiendo que las escuchen. ;)

  60. Daniel 22 September 2008
    Responder

    Hola, cielos que es una leyenda de canción, tantas versiones, si la de Leonard Cohen es la primera a mi gusto la mejor es la de Rufus Wainright, y aunque me digan sacrílego, ignorante o lo que sea, la de Bob Dylan me parece desastroza.

  61. Maria 3 October 2008
    Responder

    Hola,gracias por esta pagina…me encanta esta cancion.Se me ponen los pelos de punta…estoy pensando en que me canten esta cancion en la iglesia con guitarra y en español…creeis que es buena idea?gracias

  62. Maria 3 October 2008
    Responder

    ahhh….si alguien tiene los acordes de guitarra se lo agradeceria que me los mandaran…gracias

  63. manane 4 October 2008
    Responder

    Mi hermano(RIP) conocía varias versiones, la que mas le gustaba era de Ruffus, pero al oir la de Bon Jovi y la de Shrek, las demas, sin desmerecer, parecen menos. Es de lo mejor que he escuchado en mi vida.

  64. Maria 4 October 2008
    Responder

    Hola,tanto me gusta esta cancion que estoy pensando en que me la canten en mi boda pero al escuchar la letra en castellano no sé si quedará muy bonita,lo digo por el significado de la letra…que opinais???gracias

  65. lurrid 6 October 2008
    Responder

    Hola Marí:

    Pues la verdad, mi opinión es que eso estaría muy bien. Pero al ser una canción tan melancólica como romántica, a lo mejor a alguno se le saltan las lágrimas.

    Respecto a lo de cantarla en español, estaría mejor todavía, pero no sé como quedaría la adaptación. Habría que currárselo un poco.

    En cuanto a los acordes para guitarra, aquí tienes una página buena para la versión de Jeff Buckley (que es más o menos como suena en las otras; luego si quieres puedes cantar las estrofas de la versión original):

    http://www.ultimate-guitar.com/tabs/j/jeff_buckley/hallelujah_tab.htm

    Aunque si quieres una versión buena de verdad, consigue el programa GuitarPro, y el tab de esa canción para él, y la tendrás punteada (fingerstyle) entera, y suena muchísimo mejor. Es un poco más difícil, pero no muy difícil. Y suena de perlas.

    Un saludo muy grande.

  66. Trackback: Mans « Alex Ghalpon

  67. Melina 21 October 2008
    Responder

    Es un hermoso tema…Lo conoci a traves BON JOVI, sin duda, si no es la MEJOR VERSION, esta entre las dos mejores. BON JOVI hace una interpretacion maravillosa, muy dulce y emotiva. Quisiera que lo pasen en mi casamiento… A todos los que no escucharon la version de Bon jovi,HAGANLO!!! SIN DESPERDICIOS… LA MEJOR, LEJOS.

  68. Erik 21 October 2008
    Responder

    La version de Bon Jovi es mejor q la original, lejos :P y dudo q la hagan mejor q el! Saludos, se las recomiendo

  69. laura 24 October 2008
    Responder

    http://www.youtube.com/watch?v=JpxhP1boW_Q
    Aqui teneis un video con a version de Bon jovi y la traduccion
    Espero que os guste

  70. Jeronimo 28 October 2008
    Responder

    Vuestro trabajo es impresionante, solo era para hacer un apunte cara a la traduccion, la cuarta y la quinta, son acordes, que estan sonando en el momento de cantar las palabras, y the minor fall es bemol y major lift es suspendido, no se si es correcto doble bemol y doble suspendido….

    Gracias por vuestro trabajo,

  71. mangel 11 November 2008
    Responder

    Hola, primero felicitarte por este blog, me ha gustado.Segundo, como dices que admites peticiones ahí va una: la traducción del Hey Joe de Jimi Hendrix (y de paso alguna versión como la original o la que hizo WillY deVille)
    Saludos.

  72. Omar 12 November 2008
    Responder

    hola amigos……
    No se como llegue por aqui…. bueno si se….
    jjejej
    Les comento que hay una version de Draco ( artista puerto riqueño) para muchos conocidos como Robi Rosa
    el disco se llama DRACO Y EL TREATRO DE LO ABSURDO. yo conoci este tema aleluya por el….. y sinceramente ya alla de mi fanatismo….. al principio no me gusto. pero tienen que escuchar los cambios de voces y el sentimiento que le pone…..
    muchas gracias

  73. Pedro 13 November 2008
    Responder

    Hola. Felicidades por este espacio. El otro día escuche en un informativo de la tele una versión de “Hallelujah” cantada por una mezzosoprano danesa y me gustó mucho. No me dio tiempo a retener el nombre. He buscado en Internet y no aparece o no la estoy buscando bien y por eso no la encuentro. La noticia de televisión aludía al nuevo disco de esta mujer, que era rubia, creo, y se llamaba Katy, o Kate o algo así. No sé si podéis decirme algo. Muchas gracias.

  74. lurrid 13 November 2008
    Responder

    Mira a ver si era Katherine Jenkins.

    Aquí tienes un video de Youtube de ella versioneando el tema:

    http://www.youtube.com/watch?v=tvPWGHibaus

    Saludos

  75. Pedro 20 November 2008
    Responder

    Muchas gracias. Sí era ella. Entendí “danesa” en vez de “galesa”. Ya lo he visto. De todas formas,la versión que más me gusta es la de Leonard Cohen, sobre todo porque la letra me gusta más. A mí me parece que el autor construye un paralelismo entre los salmos bíblicos y la historia de amor o desamor de un hombre contemporáneo, confluyendo lo sagrado y lo profano en un mismo punto: la alabanza a la divinidad por medio de la música. No sé si el mensaje será que la música, igual que la divinidad para los creyentes, siempre permanecen, a lo largo de los tiempos y a pase lo que pase. No conozco el contexto en el que se escribió la canción, por lo tanto, he opinado basándome en la lectura de la letra.

  76. luis 1 December 2008
    Responder

    es super buena la rola cheken esta version
    http://www.youtube.com/watch?v=uJNb-2oQFpk&feature=related

    es buenisima me encanta la voz de este compa bueno me voy bye cheken el video

  77. pol b 4 December 2008
    Responder

    te falta la version hecha por los surfin’ bichos! es genial

  78. Josesin 13 December 2008
    Responder

    hola, he podido ver el estudio que has hehco sobre este tema, a lo mejor es ya un año muy tarde para opinar, pero por si tienes dudas, me encanto la version de jeff buckley, pero me gusto aun mucho mas la de ruffus Wainright.
    Tambien aclarar que David el segundo Rey de Israel mencionado en este tema, fue quien traiciono a su legitima mujer, mirando a Betsabe desde lo alto de su castillo, y cuando habla de cortar el cabello, habla del amor con el que cortaba Betsabe el cabello de su esposo David y no hace referencia a fuerza fisica, sino a fuerza espiritual… y al hombre al que te refieres de cuando le cortaron el cabello perdiendo su fuerza fisica, se llamo Sanson y fue un “juez” de Israel, solo era una aclaracion , me dejaba inquieto el poder aclarartelo, y aunque no seas religioso, espero por lo menos sirva como cultura general…
    Y ante todo esto, muchas gracias por tan profundo estudio del tema musical de Leonard Cohen , un saludo

  79. lurrid 13 December 2008
    Responder

    Hola Josesin.

    Muchas gracias por la información.

    Y tranqui, un año después de escrbir ésta entrada, la que mas visitas recibe del blog, sigo estando al día con los comentarios que escribís, así que nada de que llegue tarde tu aportación.

    Saludos.

  80. JAN 15 December 2008
    Responder

    hermosa cancion, muy emotiva, gran letra, gran musica, sube cuando tiene que subir, baja cuando tiene que bajar…obra maestra…la mejor version, lejos, la de BON JOVI

  81. Retina 17 December 2008
    Responder

    Después de mucho tiempo, el otro día tuve necesidad de Leonard Cohen, me centre más en Hallelujah, porque la había oido por Jeff Buckley (la mejor versión para mí) entro a buscar la traducción y me encuentro con esta página y todas estas versiones y comentarios.
    Gracias a todos/as ire poco a poco saboreandola.

  82. Vixcapalao 21 December 2008
    Responder

    Un placer haber esncontrado este sitio. Leonar Cohen merece que se hable mucho más de él y sus canciones. que se siga versionando, interpretando… Seguiremos en contacto.

  83. Vixcapalao 21 December 2008
    Responder

    Perdón, quise decir “Leonard”. Aprovecho la rectificación para dejar constancia de lo mucho que se puede escribir de una obra maestra como lo es esta canción. Ánimo.

  84. Fabian 22 December 2008
    Responder

    Me gustaria q sumen la version de Beirut a lista.
    Muchas gracias.

  85. Gaizka 23 December 2008
    Responder

    Como curiosidad, una versión cantada por los actores franceses Guillaume Canet y Claire Keim y por el futbolista vasco Bixente Lizarazu
    http://www.youtube.com/watch?v=ZXKmfgLGXbs

  86. Mª Nieves 28 December 2008
    Responder

    He podido oir la canción en una nueva cantante Alexandra Burke, al parecer es la nueva ganadora de The X Factor en Reino Unido, me encanto la voz que tiene.

    http://www.youtube.com/watch?v=tfQ33FKv3z8

  87. Pablo Nicolas Zelarayan 2 January 2009
    Responder

    hoy creo mucho mas en Dios, la belleza de su amor, en un espiritu manso y tranquilo que se lo puede sentir con fe y mucho amor, pero el miedo al silencio nos hace dejarlo de lado, y no poder escuchar su tierna cancion , con ese latir del corazon que tenemos que inspirar para ser cada vez mejores hijos de Dios, creo mas en la SANTISIMA VIRGEN MARIA MADRE DE DIOS… hoy amo el amor hoy amo SER HIJO DE DIOS

  88. Cris 20 January 2009
    Responder

    No sé de qué estaría puesto Bono – probablemente de sí mismo -. Me he sorprendido al no ser mi reacción natural el indignarme al escuchar este bodriete, que no hay por donde cogerlo; pero en su lugar, me ha entrado la risa. Es que es tremenda, de verdad…

  89. na 22 January 2009
    Responder

    Por si te interesa, aquí te dejo el link de un grupo a capella que me hizo descubrir esta canción…

    http://www.rock4.nl/cd4menonly.php

  90. KARINA 23 January 2009
    Responder

    Hola, solo queria decir que la de Bono es terrible, masacro a esta hermosa cancion. Gracias

  91. Leonardo 27 January 2009
    Responder

    Hola . Ayer baje esta belleza de cancion y no podia dejar de escucharla, la escuche como 20 veces seguidas (sin exagerar). La version de Leonard Cohen es buenisima pero la de Jeff Buckley es aun mejor, no se si a alguien le haya gustado la version de Il Divo, la letra esta cambiada pero igual es muy buena, escuchenla, leopellico@hotmail.com , por si alguien quiere decirme su opinion de la de Il Divo jajaj

  92. Sara 6 February 2009
    Responder

    Hay otra muy buena de Lucy Lawless. Consejo: Youtube. ;)

  93. Sara 6 February 2009
    Responder

    Muy bonita es también la que canta la actriz y cantante Lucy Lawless:

    http://www.youtube.com/watch?v=pizuYu2EwAA

    ;)

  94. clafual 12 February 2009
    Responder
  95. mauro 3 March 2009
    Responder

    excelente cancion de lo sencillo brota siempre la belleza.

    para el que pidio informacion de lo que dice la letra es basicamente la historia del rey david que era llamdo amigo de Dios , ( elque derroto a Golliat), este tuv una relacion adultera con Betzabe , a la que amo mucho a pesar de todo , se enamoro de ella al verla bañandose desnuda desde la terraza.
    Esto le hizo cometer grandes errores (pecados) que le trajeron consecuencias nefastatas como rey y como persona. deese amor Dios coloco al sucesor al trono el famoso Rey Salomon.

    hallel significa “Alabado sea” , jah es la abreviatura en los salmos de Jehova.
    osea

    Alabado sea Jehova!!!o yavé.

  96. laia 3 March 2009
    Responder

    Creo que aquí podéis encontrar alguna versión más, además de alguna de las de las que ya se muestran en el blog.
    Allelujah para mí es siempre un estremecimiento, unos minutos concretos de acuerdo con casi todo, también de entusiasmo por la vida, de valor que se me regala y de capacidad para decir sí, a veces no. Existen pocas canciones que sean tan mías, cada versión es un matiz añadido, otra visión, una sacudida diferente; pero creo que le seré eternamente fiel a Jeff Buckley
    Gracias a todos.

    http://musicayvino.com/index.php?q=node/882

  97. Xheilin 9 March 2009
    Responder

    No puedo evitar recomendaros esto:

    http://www.youtube.com/watch?v=ZMRPfCRV2xI

    Esta nueva version de Bon Jovi me parece muy buena.

  98. Claudia Sepulveda 15 March 2009
    Responder

    hola, siempre me ha gustado esta cancion, pero tengo una correccion para el comentario inicial, Salomon no perdio su fuerza al cortarle el cabello, ese era Sanson, Salomon fue hijo de David y Bethseda, y David, el daño que le hizo a su esposa no fue el de amar a alguien mas, fue que una noche, antes de que fuera su mujer la vio bañandose y se encapricho con ella, investigo quien era su marido y lo puso al frente de una batalla para que muriera y luego la desposo.

  99. Claudia Sepulveda 15 March 2009
    Responder

    cometi un error, el nombre de la mujer era Betsabé…

  100. Maria 22 March 2009
    Responder

    Hola: la versión de k.d. lang, que puede verse en el link que dejo más abajo y al que alguien ya ha hecho referencia por aquí, me impacta cada vez que lo escucho.
    k.d. lang tiene una voz y una energía increíbles y realmente me emociona mucho su interpretación.
    Saludos

    http://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE

  101. irene 2 April 2009
    Responder

    hola: leonard cohen maravilloso estara el dia 17 sep en el BEC barakaldo. no os lo perdais. por cierto, la version de bon jovi impactante, muy sensible.

    un beso a todos.

  102. Capri 16 April 2009
    Responder

    Yo me quedo con la de Jeff Buckley, no he tenido el placer de escucharlas todas pero ya me las he apuntado.

    Otra version impresionante es la de Imogen Heap,la sencillez con que la canta me vuelve loco.

    Un saludo

  103. MANUDI 22 April 2009
    Responder

    Entrad en el programa spotify y teclead hallelujah.
    Ahí están todas.
    La de Nick Cave es soberbia, sobre todo los coros a capella del final.

    Respecto al episodio al que hace referencia la canción se podría resumir así:

    Por el tiempo en que suelen los reyes salir de campaña,
    davie envió a sus oficiales a todo Israel, a que asolaran el país de los Amonitas.
    Él se quedó en Jerusalén. Y, una tarde, paseando después de la siesta por la terraza del palacio, vio a una mujer bañándose. Era muy bella. David mandó que le informasen de ella., y le dijeron: ” Es Betsabé, hja de Aliam, mujer de Urías, el jeteo.”
    David mandó mensajeros, la hizo venir y se acostó con ella; Ella acababa de purificarse de su regla. (…)
    A la mañana siguiente David escribió una carta a su lugarteniente y se la envió con el propio Urias. Decía en ella: “Poned a Urías en el punto más duro de la batalla y dejadle solo para que sea herido y muera”. Así ocurrió
    Ninguna referencia al corte de pelo.
    El resto es la venganza de Yavé por el pecado de David, con la muerte del hijo concebido, etc.

  104. MANUDI 24 April 2009
    Responder

    Los amigos siempre al tanto.
    La informática y yo no nos llevamos muy bien.
    Me corrigen y me dicen que hay que entrar en http://www.spotify.com en el apartado free y seguir las instrucciones.
    Ahí encontraréis (casi) toda la música.

  105. Demián 25 April 2009
    Responder

    Esta canción es increiblemente bella =) no hay forma de describir que se siente cuando se escucha, se siente una paz que muy pocas canciones te pueden dar (contadas con las manos).
    Muy buen blog, no sabia la historia del tema. Segui asi, te felicito. Las version original de Cohen y las adaptacion de Buckley son excelentes!!! La version de Rufus Wainright tambien esta muy buena, cada uno tiene su opinion ¿no? Creo que mucha gente tendria que conocer este tema para sonreirle al amor y a la vida. Yo conoci este tema de la banda sonora de la pelicula Watchmen, a mi parecer una banda sonora extupenda, si no tenes todavia (no me fije en el blog) el tema de Simon y Garfunkel “Sounds of silence” por favor ingresalo y dalo a conocer, otra cancion memoriosa. Gracias

  106. lurrid 25 April 2009
    Responder

    Hola Demián.

    Pues sí, en efecto, “Sounds of silence” de Simon & Garfunkel, también está en el blog. Mira en el buscador.

    Saludos.

  107. FER 25 April 2009
    Responder

    LA VERSION DE SHERYL CROW ES HERMOSA!!!!!!

  108. Frida 26 April 2009
    Responder

    ¡¡Hola!! Un cordial saludo a todos. La versión que he escuchado es la versión de Jeff B. No he tenido el tiempo para escuchar las demás. Lo haré en cuanto tenga tiempo.
    La historia bíblica la conozco. Sólo es que me gustaría conocer su interpretación sobre la letra. ¿Cuál es la causa exacta de alabado sea Yahavé?, ¿podría esta canción ser dedicada a un amante?

    Frida.

  109. Frida 26 April 2009
    Responder

    He escuchado las versiones de:Leonard Cohen,Jeff Buckley, Rufus Wainright, John Cale y Bob Dylan. Faltarían algunas por escuchar, sin embargo, la versión de Rufus me sacó mas de 2 lagrimas, es dolor y la desesperanza que emana son increíbles.

  110. Frida 26 April 2009
    Responder

    Hola!!! Sigo encantada con las diferentes versiones. La verdad todas estan muy padres. De la versión interpretada por los caballeros me quedo con al de Rufus. Sin embargo, de las versiones interpretadas por las mujeres, todavía no puedo emitir un juicio. La razón es que no encuentro la versión de Brandi Carlile; el link dice q esta desactivado y en youtube no doy con ella. ¿Podrían ayudarme para ver cual me gusta más?

    Está increíble este sitio.

  111. rodrigo aguirre 3 May 2009
    Responder

    rufus es lo mejor pero me gustaria com pusiste esos reproductores a tu web.??

    gracias

  112. lurrid 4 May 2009
    Responder

    Hola Rodrigo. Se trata de un plug-in del WordPress. wp-audio, creo recordar que se llamaba.

    Saludos.

  113. M@6D4 9 May 2009
    Responder

    SOLO HABIA ESCUCHADO LA VERSION DE LEONARD COHEN
    Y LA DE RUFUS WAINRIGHT, MMMM PERO A PARTIR DE Q ENCONTRE EL BLOG, BUSQUE TODAS LAS VERSIONES QUE AQUI MENCIONAN Y ME QUEDO CON VARIAS SON GENIALES
    PERO EL QUE SI LA HECHO A PERDER FUE LA VERSION DE BONO, PERO TODAS LAS DEMAS EXPLENDIDAS
    GRACIAS POR TU BLOG
    =)

  114. Trackback: Hallelujah « El arte de hacer arte

  115. JUan 10 June 2009
    Responder

    Hola colegas, genial la página, yo soy cantaor de flamenco y estoy, aunque parezca anómalo, estudiando a Leonard Cohen porque entiendo que hay mucha profundidad en su arte, alguien dice por aquí que ‘ser un perdedor’ es síntoma de pureza, y me ha emocionado leerlo, justo después de escuchar a Jeff Buckley, del que os estoy muy agradecido por ponérmelo de nuevo en el camino, estoy sin poder pegar ni ojo, increible como canta este chaval, me ha llegado a lo más profundo… Bueno, lo dicho, saludos a todos los corazones que aman la música y se paran a escribir por aquí… un abrazo flamenco

  116. susana 19 July 2009
    Responder

    Solo conocía la versión de L. Cohen, gracias a mi padre que me ponía sus discos cuando era pequeña (Leonard es muyy mayor para mí), pero me ha encantado la version de Jeff Buckley, que acordes!
    Aunque me quedo con la de Cohen, sorry ;)

  117. susana 19 July 2009
    Responder

    buscar la versión de Enrique Morente de TAKE THIS WALTZ/PEQUEÑO VALS VIENÉS.1988/1996 es muy buena, qué ganas tengo de ver a Leonard pero me parece que no va a poder ser, demasiado caras las entradas, :(

  118. noe 6 August 2009
    Responder

    La versión de Jeff es impresionante; gracias, no la conocía.
    La que más me gustaba a mi (antes de conocer la de Jeff) es una de Damien Rice. Te dejo el enlace: http://www.youtube.com/watch?v=hEKCsSlK3jg

  119. Trackback: Hallelujah – Versión de Leonard Cohen « El camello, el Leon y el niño. O la evolución del perro al lobo

  120. leinad 22 August 2009
    Responder

    am.. creo k al k le cortaron el pelo fue a sanson

    pero en si la cancion es muy buena si se analisa todo a fondo

  121. Jen 27 August 2009
    Responder

    “en referencia a lo del pelo”
    La historia dice que en el tiempo en que Dios castigo a los Israelitas poniéndolos en manos de los Palestinos, un ángel apareció ante Manoah y su mujer y les dijo que iban a tener un hijo que los liberaría de los Palestinos y entre los requerimientos que el ángel le dejo estaba el de que este hijo nunca debía cortarse el pelo ni afeitarse la barba y que debía ser un “Nazirite” desde su nacimiento (aquellos que quieren dedicarse a Dios)

  122. Jen 27 August 2009
    Responder

    Me olvide de comentar que el nombre de este hijo era Sanson (a quien le cortaron el pelo) y creo que esa historia ya la conocen

    Saludos

  123. Ana 30 August 2009
    Responder

    Hay una excelente versión de Demian Rice…

  124. Max 3 September 2009
    Responder

    Hola, les dejo la version en español de “Il Divo”:
    http://www.youtube.com/watch?v=P_90D7r70vU

  125. Jorge 4 September 2009
    Responder

    Es la versión de Bon jovi, para mi es una de las mejores.

    http://www.youtube.com/watch?v=34nrWcUglVg

    Pienso que la de Il Divo pierde el significado de la canción por la traducción de cosas que no tienen nada que ver con la letra original. Pero la peor es la de Bono, destruye totalmente la canción con esos arreglos musicales, o mejor dicho “des-arreglos”

  126. xavi 9 September 2009
    Responder

    hola

    falto la version del gran Elvis Presley !!!!!

  127. lurrid 9 September 2009
    Responder

    ¿Perdón xavi? ¿No te referirás a otra Hallelujah?
    Lo digo porque si la canción es de 1984, cuando la publicó Leonard Cohen, y Elvis murió en 1977, creo que no podría ser posible. Aunque ya sé que mucha gente sigue diciendo que Elvis sigue vivo, jejejejeje.

    Un saludo.

  128. Trackback: ¡¡¡¡No puede ser cierto!!!! « …sólo para tomar impulso. [La Penelopeida]

  129. Jose 19 September 2009
    Responder

    Pues yo me quedo con la original. Leonard Cohen. El resto son bonitas, porque la canción es lo que es, y pueden aportar mejores arreglos, o colores en la voz distintos. Unica excepción es la de Bono, que es completamente radical y distinta. Entiendo que en un estilo o tono que a muchas personas no les guste, pero a mi me parece muy original y creativa

  130. sofia 22 September 2009
    Responder

    hola, la verdad es q no entiendo muy bien la historia, la cancion, si alguien pudiera explicarmela se lo voy a agradecer xq me gusta mucho pero quisiera entenderla como deberia jeje gracias

  131. Belén 25 September 2009
    Responder

    He tenido el placer de escuchar a Leonard Cohen en Zaragoza, en lo que parece que su gira de despedida y ha sido realmente emocionante, un placer. Es un poeta y un músico como pocos existen. Para siempre.

  132. MARA 7 October 2009
    Responder

    La canción de Cohen no es en absoluto religiosa, es una metáfora, creo que el comentario es ridículo y sobra. Por otra parte no es necesario ser religioso, pero si ser culto, para saber que el personaje bíblico al que le cortan el cabello es SANSÓN (incluso hay una ópera y miles de frases hechas con el asunto). Así mismo hay varios errores en la traducción, el más grave tiene también que ver con entender la metáfora; no se puede traducir NO TOMÉ SU NOMBRE EN VANO porque el texto inglés dice NO TOMÉ EL NOMBRE EN VANO, y se refiere a FALTAR A UNA PROMESA…
    Un poquito de cultura no vendría mal.

  133. lurrid 8 October 2009
    Responder

    …. y un poquito menos de prepotencia y soberbia por tu parte, tampoco vendría mal, MARA.

     

    Y que conste que cuando tenga tiempo, haré esas correcciones que sugieres (no sería la primera vez, ni la segunda, ni la tercera, ni la …), pero hay maneras de decir las cosas.

     

    Un saludo.

  134. emilio 23 October 2009
    Responder

    alguien puede decirme si las dos versiones originales, son las dos de L, Cohen?
    es decir, la primera, la que interpreta Cohen en 1er lugar en este blog, tiene 4 estrofas; y la segunda que interpreta  J. Buckley tiene 5 estrofas, y cambia la letra en las tres últimas)
    además, L, Cohen cantó la 2ª versión en la última gira. Entiendo que es de él tambien. Cuando cambió la letra? por qué motivo?

  135. lurrid 23 October 2009
    Responder

    Hola emilio. No estoy del todo seguro, porque lo que te diré lo leí en la wikipedia, y tampoco lo dice muy claro, pero creo que originalmente Leonard Cohen compuso dos versiones con variaciones en la letra, y unas veces canta una y otras canta otra, que debe ser esa estrofa de más o de menos.

     

    Un saludo.

  136. Agos 27 November 2009
    Responder

    hola!! realmente me encanta esta cancion… es excelente!! tanto la letra como la musica: un combinacion fantastica!!
    una “version” (si se la puede llamar asi) que me gusta mucho es la que interpretaron Juliana Castro y Ayelen Kelli en Operacion Triunfo 2009.
    si pueden – y quieren-, escuchenla… no se van arrepentir!!
    saludos!!

  137. Anonimos 29 November 2009
    Responder

    ¡Hola, leí los comentarios y pienso que no quedó resuelto el dilema de: ¿cuál es el mensaje que trae la letra ?. pues no se bien, incluso a mi me causa intriga, pero pienso que habla de un desamor(una decepción), a partir de una traicion (la de la segunda estrofa) y de q´lo que ocasiona dicha confesión en la pareja, esta le dice a quien lo(a) traicionó, que ya v´vió eso antes y le declara lo que siente al respecto ,que “el amor no es una victoria” se refiere –quizás– a q´cuando se logra el amor no significa que ya se tiene condicionalmente,luego el(ella) le replica que antes  solian hacer esto o aquello q´le daba vida a su relación y q´ahora esa confianza se vió rota con la decepción. finalmente el(ella) concluye diciendo que no se trata de un reproche ni de nada que no sea tan comun que a pesar de una suplica o de un intento de perdón por parte del infiel, que el engañado(a) ha aprendido cuando uno debe retirarse en un amor. bien he aqui mi “Interpretación” espero les guste y si alguno aporta algo mas claro pues que así sea. ¡Increible sitio!.La canción no evoca a que seamos mejores amantes, sino viene siendo un relato de lo doloroso que pueden ser las traiciones.¡QiDnC!
    Bye.

  138. Priscila 11 December 2009
    Responder

    amo la musica con la q la compuso pero la letra no me gusta mucho q digamos no me alienta a nada ni me habla de algo coerente, asi q le cambie la letra para cantarla algun dia,una letra cn sentidio obviooo….
    de la divina argentinaa, saludos
    besos
    bye!

  139. Loly 15 December 2009
    Responder

    Canciones como esta, elevan mas alla de lo esperado el espiritu, me imagino cuan entregado al poema y su musica debe haber estado quien la compuso. Escuche todas las versiones y la que mas me gusto es la de Rufus Wainright, le pone el alma para cantarla.
    Me gustaria que tocaran esta version en mi funeral, estaria muy feliz de cruzar hacia la luz escuchando.

  140. Beatriz 29 December 2009
    Responder

    Hola! Wow…verdaderamente me ha impresionado este análisis exhaustivo de esta gran canción. He leído varias interpretaciones de esta letra y yo la verdad tengo mis dudas lo que sí sé y estoy muy segura es que para mí es la mejor canción habida y por haber. Mi versión favorita es la de Rufus Wainwright y no pasa ni un día sin que la escuche. Es realmente hermosa. Apoyo la idea que ha sugerido alguien en los comentarios, a mí también me gustaría que sonara esta canción en mi funeral, me iría en paz. Muchas gracias por toda esta información que has dado. Saludos

  141. julii 6 January 2010
    Responder

    http://www.youtube.com/watch?v=qmD1_stBs_s
    es una version muy linda, acustica, un chico i su guitarra solos. ES INCREIBLE , casi lloro.
    hermosa cancion

  142. garcger 7 January 2010
    Responder

    Una obra maestra en letra y musica  del Sr. Cohen  y cantada muy bien por todo quienes hiciron el cover, pero si escuchan la version de Bon Jovi, se daran cuenta que esa es realmente la mejor. Interpretacion magistral de una cancion simplemente perfecta.
    Un saludo a todos.

  143. Silvio Solís de Ovando 15 January 2010
    Responder

    Me encantó el enlace, la traducción del tema que es maravilloso. Solo quiero deberías escuchar la interpretación de k.d. Lang, que es sencillamente magnífica.
    Acá les dejo el link
     
    http://http://www.youtube.com/watch?v=P_NpxTWbovE

  144. Swordfish 23 January 2010
    Responder

    Excelente recopilacion!! Ahora te falta poner la version de Timberlake y Matt Morris que cantaron ayer en Hope For Haiti.. Saludos y felicidades.
     

  145. Alejandro 8 February 2010
    Responder

    La letra de la cancion al escucharla y al conocer la historia del rey david me muestra un paralelismo, David despues de su pecado pidio perdon a dios y dios lo perdono, por que su angustia y su dolor eran sinceros, david pago las consecuencias de sus pecados, pero en la version de cohen escribe sobre amar a alguien, sobre engañarla, y sobre pedir perdon sincero, amargo y angustiante, es una carta de amor donde el aleluya que para dios es expresion de devosion y de arrepentimiento, se lo dice y escribe a ella, el titulo de la cancion en lugar de aleluya podria ser "perdoname", el sujeto de la cancion se compara a david, y la observacion del cabello no es de sanson, la barba y el cabello largo es de los santos, si te cortan el pelo ya no pertences a ese sector, si le cortan el pelo al actor de la letra, en realidad es que dejo de ser alguien bueno, el pecado le corto el pelo, y como david ya no era el mismo ante dios, el sujeto de la letra ya no es visto por ella como antes, y el dolor y la melancolia de la cancion es esa, te amo y te estoy pidiendo perdon por que estoy destrozado y asi no puedo vivir pero vos no me escuchas y reconozco mi error

  146. yusso 12 February 2010
    Responder

    Como bien dice mundi, la canción hace referencia al pasaje de la biblia en que el Rey David desea a la mujer de Urias y le mata para casarse con ella, no es que engañe a su mujer (tenía más de 200 entre mujeres y concubinas oficiales). El Rey David es el mayor de los reyes judíos, especialmente recordado no tanto por su terrible pecado, si no porque fue capaz de reconocerlo delante de su pueblo, arrepentirse y pedir humildemente perdón a Dios.
    La referendia al corte de pelo supongo que se refiere a la famosa historia de Sansón, heroe judío  de fuerza herculea, entre otras hazañas, venció él sólo a un ejercito de mil filisteos con una quijada de asno. Sansón fue traicionado por Dalila, este le contó que el secreto de su fuerza residia en su cabello y ella, aprovechando que dormía, le rapó la cabeza y lo entregó a los filisteos.

  147. miguel21 14 February 2010
    Responder

    aqui os dejo una version que a mi personalmente me encanta…y esque realmente se nota como siente la cancion.
    http://www.youtube.com/watch?v=vIMOdVXAPJ0

  148. jorge navarro 15 February 2010
    Responder

    Soberbio con Jeff Buckley
    jorge

  149. V 17 February 2010
    Responder

    Para mi como la de bon jovi ninguna, es realmente buena
    un saludo

  150. Lau 24 February 2010
    Responder

    Me encanta esta canción pero por supuesto cantada por leonard cohen, ese si que es un grande, que voz!

  151. Danone 1 March 2010
    Responder

    La versión que a mí me gusta más de esta canción es sin duda la
    interpretada por K.D.LANG, que es símplemente soberbia:
    http://www.youtube.com/watch?v=rVq0L4kkpKM

  152. juanfraan 6 March 2010
    Responder

    La mejor canción de la historia.

  153. mimi 14 March 2010
    Responder

    una muy buena versión de esta canción es la de kate vogele… de algo tan pequeño una poderosissima interpretación…escuchenlaaaaaaaa!!!

  154. IreneCS 15 March 2010
    Responder

    Olvidas la de Damien Rice, la mejor despues de la de Leonard y Jeff

  155. SAndra 23 March 2010
    Responder

    Me quedo con la versión de Jeff Buckley

  156. Daniela 27 March 2010
    Responder

    Hay una versión con Jon Bongiovi. Para mi, imagino que por ser BonJovi mi banda favorita, es la mejor después de las "No originales", es decir de las de Cohen y Buckley.
    Pero, en fin… Sea como sea la canción es EXCELENTE! Tiene una de esas melodias que erizan la piel.
    Gracias por subir estas versiones, pero sobre todo, por subir la traducción que creo es la más adecuada que he leido!
    Saludos.
    Hallelujah!

  157. Ceferino 31 March 2010
    Responder

    Exelente temazooooo!!!!
    Escuché la de Amy Macdonald que también está muy buena, pero no se consigue por la red ¿saben dónde está?
    La versión de Lisa Lois es magistral!!!!!!!!!!

  158. manuel 10 April 2010
    Responder

    Pareciéndome todas excelente a ecepción de la de Bono, quizás no la entienda, me entusiasman por igual, la de los maestrso  Cohen y E. Morente

  159. Lobo López 17 April 2010
    Responder

    http://www.youtube.com/watch?v=01nV-IfC98M

    Curiosa versión en la que L.Cohen mezcla la suya con la de Jeff.
    Gracias por tu trabajo…

  160. fervad 17 April 2010
    Responder

    hay una versión muy buena de  Bon Jovi…. algunas de ellas en vivo….

  161. Maxi 7 May 2010
    Responder

    Leonard Cohen dijo que la mejor version de Hallelujah es la de Bon Jovi… (Jon Bon Jovi lo dice tambien en uno de sus recitales, se puede ver en el dvd del Madison Square Garden del 2008)

  162. Jesús 14 May 2010
    Responder

    Una canción tan bonita que pueden hacerse mil versiones y lo seguirá siendo…

    Aquí dejo una versión en castellano cantada de una forma peculiar y suave que me ha gustado
    Aleluya versión en castellano

  163. Fabián 15 May 2010
    Responder

    El rey David, vio bañarse a una mujer, a la luz de la luna,, la cual era casa, al verla el Rey David ungido de Dios, se olvido del, y se enamoro de ella.
    El Rey ingenio un plan para quitar de su camino al esposo de la hermosa mujer y así el poder tomarla por esposa. el marido de la mujer era militar de los ejércitos de David. El rey mando a poner al desafortunado marido en las primeras filas del próximo combate (donde no tendría posibilidades de salir con vida) el primer asesinato de David. Una vez cuando se dio cuenta de lo que hiso, con mucho temor se arrepintió y clamo al Señor nuevamente por su perdón. y escribió canciones que describieron sus sentimientos y porque su arrepentimiento, los cuales están escritos en el libro de los Salmos…

  164. Rebeca 31 May 2010
    Responder

    La voz de Jeff Buckley deja en claro la melancolia que existia en su vida.
    Esa emocion contenida se expresa tan bien en su versión que supera con creces la original.
    Grande Cohen en todo caso. Es tremenda letra.

  165. jesús Fco. Galbe Domingo 16 June 2010
    Responder

    El personaje bíblico al que le cortaron el pelo es Sansón. Se lo cortó su mujer, Dalila, vendida a los filisteos, enemigos de Sansón y, por ende, de los judíos. Sin embargo, en esta canción funciona como metáfora, significando la sumisión del rey David a la belleza de la mujer y a sus designios, en correlación con otros significados más prosaicos, sin referente bíblico y quizás más contemporáneos nuestros (Te ató a la silla de la cocina). En todo caso, el pelo funciona como sinécdoque referida a la virilidad y a los valores supuestamente masculinos (fuerza, etc.), tanto en el relato bíblico de Sansón como en esta canción

  166. Jorge 20 June 2010
    Responder

    Tenia un rato que no leia algo que valiera la pena en la web, que buena cancion, sin duda de lo mejor y muy buena tu traduccion. Saludos

  167. jose 22 June 2010
    Responder

    la mejor para mi es la version de bon jovi que opinan ustedes es la mejor de todas….

  168. Fari 2 July 2010
    Responder

    Yo echo en falta la versión de Bon Jovi de esta canción

  169. Jaziel 2 July 2010
    Responder

    Jajaja al que le cortaorn el cabello fue a sanson!, y no tiene anda que ver con David o Salomon quien fue hijo de David

  170. hasna 5 July 2010
    Responder

    Pues yo he escuchado Hallelujah de Alexandra Burke, una concursante americana, creo, de Factor X. Simplemente magnífica, se ponen los vellos de punta…
    http://www.youtube.com/watch?v=bsuXbkrA_AQ

  171. Franklin 5 July 2010
    Responder

    Si Me Lo Permiten También, La Versión De Bono Es La Peor, Disculpen La Expresión, Pero Apesta! Esta Canción Es Demaciado Buena! Una De Las Mejores Que He Escuchado En Mi Vida! La Versión De Jeff Es La Mejor!! También Hay Dos Versiones De Participantes De American Idol Que Me Han Gustado La Primera Fue La De Jason Castro, Este Chico Respeto Mucho La Esencia De La Canción Y La Versión De Jeff, Fue Muy Respetuoso Al No Hacer Muchos Arreglos http://www.youtube.com/watch?v=z2nRxKC-OyA Y La Segunda De Lee DeWyze, El Hizo Algunos Arreglos Y Omitió Algunas Palabras De La Letra Original, Pero Igualmente Le Quedó Muy Buena Y Le Hizo Respeto A La Versión Original. Es La Que Mas Me Gusto De Las Dos Versiones! http://www.youtube.com/watch?v=Tev_G4kVinU

  172. lady blue 11 July 2010
    Responder

    Me quedo con la versión de Jeff, siempre… me alegra encontrar este espacio de música. Saludos!!

  173. osvaldogiles 13 July 2010
    Responder

    Hola.
    Sin duda las versiones del Maestro Cohen y la Jeff Buckley son las mejores e insuperables: una por ser la original, la voz de Leonard no tiene par y el sentimiento con que la interpreta, solo él, que la escribió la puede cantar así; la seguna es una maravilla, que tiene su mérito, pues le cambió la letra, lo que le da un toque más romantico, cotidiano y personal, no tanto de oración, que igual que la primera le otorga toda una carga emocional que si se interpretara sin ser el autor no se logra. La de BonJovi es buena y ya, nada excelso. La de Bono, no merece comentarios, el mundo seguiria igual si no hubiera intentado interpretarla. Estas dos ultimas reflejan la interpretación que se logra cuando no eres el autor de una obra maestra como de la que estamos hablando.
    Existe otra versión que aqui no se ha comentado y que es cantada por una chica inglesa: Imogen Heap. Esta versión es verdaderamente hermosa, tiene la peculiaridad ser ser interpretada acapella, que no es fácil, por los tonos bajos que requiere. No es mejor que las originales, pero (a mi gusto) si es mejor que BonJovi o cualquier otra.

  174. Agustina 27 July 2010
    Responder

    Esta canción es verdaderamente una de las más hermosas que he escuchado. A pesar de que no es una "gran obra de arte" la versión que más me gusta es la de Jason Manns, aunque él no es muy conocido, pero tiene una voz hermosa y me encanta como interpreta "Hallelujah"!

  175. Cyllan 10 August 2010
    Responder

    Me quedo con la versión del Maestro Cohen y of course la de Jeff Buckley.
    En las versiones femeninas la de Regina Spektor es la que más me conmueve.
    http://www.youtube.com/watch?v=2oa_q6Jnukg

  176. Lisset 11 August 2010
    Responder

    Bon Jovi la mejor interpretacion y    pronto en peru……….

  177. fernando lainez 3 September 2010
    Responder

    No es por ser mi banda favorita, pero la mejor version es la de BON JOVI, la canta con mucha pero mucha entrega, sin duda es una buena melodia, dentro de pocos dias ire a Costa Rica haber el concierto y esta es una de las melodias que espero escuchar con muchas ansias.

  178. guillermo 12 October 2010
    Responder

    hola pues son muy buenisimas estas canciones pero hay que darle un poco de credito al grupo de il divo que cantan muy bien debo decirlo y su version es buenisima aunque no tiene nada que ver con estas verciones pero me gusta mas con ellos por que trae un mensaje positivo y chido esa es mi opinion saludos a todos y bye

  179. Marta 23 October 2010
    Responder

    Estoy de acuerdo con un comentario de por arriba.. merece la pena escuchar la versión de Kate Voegele.

  180. Tomas 1 November 2010
    Responder

    Aunque a algunos no la sepan apreciar me encanto la versión de Bob Dylan, esa voz quejumbrosa me puede, es hermosa, la mayoría de las versiones son buenas, la de Bon Jovi se destaca también, mi favorita es la de Cohen

  181. javi 10 November 2010
    Responder

    que importa cual es la mejor interpretación, si esta canción queda bien de cualquier modo (exceptuando la versión de bono).

  182. ALBERTO 24 November 2010
    Responder

    La version mejor y que la siente,es sin duda Leonard Cohen.

  183. hugo 25 November 2010
    Responder

    acabo de conoser esta cancion y a cohen es una cancion muy bella me alegra.

  184. Mery 28 November 2010
    Responder
  185. Luar 8 December 2010
    Responder

    Hola a todos,,,me encanta esta canción,,,la escuche por primera vez en el Cine,,,no recuerdo la pelicula pero la canción no se me ha podido olvidar,,,era la versión de Buckey, más tarde escuché también la de Bon Jovi (la vesión en directo es bastante buena), despues escuche la original de Cohen,,,me quedo con estas tres,,,pero por la interpretación y por ser la que primero escuché la mejor para mi sin duda es la de Buckey,,,gracias a esta página he visto que hay mas versiones y bueno a partir de las traducciones que hay aquí y en base a mis conocimientos biblicos os explicaré la historia de esta canción:
    David despues de matar a Goliat, fué llamado para estar delante del rey Saúl este cuando estaba atormentado (enfermo o deprimido) le pedía a David que tocara y cantará para él, porque su música tenía algo celestial que tocaba el corazón de Dios y el de los hombres,,,David se convirtió en uno de los mayores músicos y compositores de la historia escribiendo el el Libro de los Salmos uno de los libros mas importantes incluidos en la Biblia. Cuando Saúl murió David fué proclamado rey y estando su ejercito en guerra el se quedó en palacio y un dia vio por una ventana a Betsabé mujer de Urias (uno de sus generales que estaban en el frente), bañandose en el terrado de su casa y seducido la tomó y durmió con ella, está quedó en cinta y no pudiendolo ocultar David, envió a Urias a primera linea "en lo mas recio de la batalla" para que fuese herido y murira pronto para poder tomar a Betsabé por esposa y ocultar así su pecado,,,esto sucedió así, Urias murió en el frente y David despues del luto tomó a Betsabé por esposa,,,pero a Dios no agradó como actuó David y retiró su favor de él y el niño que esperaba murió,,,fué una etapa muy triste para el rey que no supo superar la tentación,,,y con el remordimiento de su mala acción, en el arrepentimiento que sentía y en el dolor de perder su hijo compuso algunos de los Salmos más "bonitos" ,,,
    Espero que os haya gustado, la historia de David se encuentra en la Biblia en el 2 libro de Samuel capitulo 11,,,
    Saludos a todos!!!

  186. Martín 16 December 2010
    Responder

    hola,

    Morente que en paz descanse.
    Hallelujah
    ¿Alguien sabe de donde obtuvo Morente su traducción? Veo que tiene que ver poco con la que aquí se ofrece, por cierto traducida con mucho acierto.
    Buen viaje, Maestro

  187. roc 18 December 2010
    Responder

    gracias!
    buena recopilación! Incluida la de LANG
    (me riñe si pongo la incial, ufff)

  188. asas 20 December 2010
    Responder

    para mi la mejor version sin duda la de jeff tal vez porque es la pirmera que escuche en la pelicula shrek tiene un algo… nose es el tipo de cancion ke va mas haya de las palabras y ke llega muy hondo despues por supuesto la original de Leonard Cohen tiene una voz perfecta para este tipo de musica tan melancolica.
    Si os gusta Leonard Cohen os recomiendo "famous blue raincoat" otra cancion preciosa y ke invita a reflexionar

  189. lara 22 December 2010
    Responder

    un nombre más… Neil Diamond
    si os gusta esa canción la fuerza de Neil cantándola os alucinará!

  190. sebastian 28 December 2010
    Responder

    hermosa cancion, cohen lo maximo, aqui me entero q tambien hay version de Diamond..a buscarla entonces, pero la escuche por primera vez en la pelicula Sugar.de un beisbolista dominicano..y en castellano…alguien podria colgar una version en castellano q no sea la de Morante…la q oi en la pèlicula sonaba mejor.

  191. jose 4 January 2011
    Responder

    Para mi la mejor versión la hace el propio Cohen en el concierto de San Sebastián de 1988. Es pura fuerza y entrega. Es un lujo que un autor interprete no solo la letra, si no el alma de la canción, y desprende un tormento interior abrumador. Este músico es impresionante

  192. aldu 5 January 2011
    Responder

    es un excelente tema =)…..y para mi la mejor versión es la de BON JOVI…..sin dudas!!
    saludos!! =)

  193. Pablo 5 January 2011
    Responder

    Una pequeña correción: la historia bíblica en la que la mujer corta el pelo a un hombre, haciéndole perder toda su fuerza, es Sansón, no Salomón.

  194. Kean 10 January 2011
    Responder

    Simplemente m encanta. Qe mas puedo decir? es una cancion Excelente

  195. Sofi 10 January 2011
    Responder

    definitivamente la version de Cohen  es la mejor. pero reconocer que la de Rufus W es simplemente  excelente.  Salud maestro Cohen por darnos buena  musica en estos tiempos tan  sinteticos.
    por cierto  la version de Bono da pena, en serio.

  196. Lydia Vanessa 11 January 2011
    Responder

    Mi versión preferida es la de Bon Jovi, despues de la de Buckley pienso q es la mejor q existe.Aqui ellink en Youtube:http://www.youtube.com/watch?v=RSJbYWPEaxw&feature=fvst

  197. Juan 14 January 2011
    Responder

    Hace años escuché al cantautor Matias Simón, La Voz de la Montaña,  del valle del ambroz, norte de extremadura, cáceres, españa, una versión fabulosa ; sencillamente me paralizó y me emocionó, fue en una pequeña placita de un pueblo , Aldeanueva del Camino, un mes de julio. Gracias Matias , ni te olvido ni te olvidaré nunca. Juan

  198. LUCAS 14 February 2011
    Responder

    LEJOS PERO LEJOS,,,LA MEJOR VERSION ES LA DE BON JOVI CON Q SENTIMIENTO LA CANTA ESE TIPO,,,,,,,Y LA PEOR SIN DUDAS LA DE BONO,,,LAMENTABLE

  199. juan 14 February 2011
    Responder

    para mí la mejor versión es la de Bon Jovi sin ninguna duda, a pesar de que no la ha compuesto él la canta con muchisima emoción y su voz es la mejor de todas en mi opinión

  200. GEORGE 21 March 2011
    Responder

    unas de las canciones que no muere con el paso del tiempo pues siempre hay un cantante que la saca y renueva a su estilo ejemplo jon bon jovi que a mi criterio merecio estar ahi por lo que es una version mas actual y buena, bueno a mi me agradan las canciones de bono pero creo que no le atino del todo en esta excelente cancion espero que pongan la de bonjovi

  201. bladimir mexico 22 March 2011
    Responder

    he escuchado algunas versiones de este tema, sin duda alguna el sentimiento contenido es increible, no es solo una cancion para escuchar sino que te lleva a otro lugar, la version de Buckley es magistral pero la de Bon Jovi en su version acustica es tremenda! el lo dice en la introduccion al tema, desearia haberla compuesto el o Richie Sambora, existen versiones femeninas del tema pero definitivamente me quedo con Buckley y Bon Jovi

    • Betobotas 9 April 2011
      Responder

      tambien estoy de acuerdo la version de bon jovi la verdad me la voy a aprender en piano para cantarsela a mi hijo cuando la meresca…jejeje

  202. RAY 20 April 2011
    Responder

    la web es una buena idea, pero me duelen los ojos de leer las faltas de ortografía de los comentarios. No quiero compartir nada con vosotros -al menos, no hoy-, que escribís “haber” en vez de “a ver”, que no sabéis conjugar una frase respetando las mínimas reglas gramaticales y ortográficas, que habláis como si fuerais niños de primaria con dificultades de aprendizaje, que tenéis sentimientos acordes a vuestro lenguaje -infantiles, simplones-, que usáis como referencia lo que os dice la tele que es bueno y malo (Bon Jovi, American Idol), que os permitís la indecencia de opinar sobre una poesía que no entendéis (ni hacéis el mínimo esfuerzo por entender), que rozáis el paroxismo al corregir al webmaster sobre lo de que le cortaron el pelo a Sa(m)nsón, insinuando que es mejor conocer la MIERDA DE HISTORIA BÍBLICA (bárbara, cruel, inconexa, delirante) que lo que personas con sensibilidad poética tienen que ofrecer. Hoy no os soporto. Que os follen.

    • sofia 3 May 2011
      Responder

      no creo q tener errores de ortogafia sea una razon por la cual devan recivir insultos y faltas de respeto las persona, como se daran cuenta yo tambien tengo errores de ortografis y sin embargo me concidero una persona muy capas y no creo ser menos por no saber escribir correctamente. y las personas tienen el derecho de opinar lo q quiera y en base a lo q quiera, yo soy cristiana y sinceramente me ofende mucho q insulten de esa manera a la biblia sin tener un conocimiento minimo de eya. por eso creo q el q escribio ese comentario deveria retractarce porque es muy desuvicado e irrespetuoso lo q ha dicho.

      • Francisco Márquez 3 June 2011
        Responder

        Perdón por mi ignorancia, pero no entiendo si este comentario es una broma o si es en serio… ¡ja ja, qué gracioso, de verdad! No sé si es una fina ironía o una burda torpeza. Muchas gracias por la traducción y por las reflexiones. Saludos.

        • pasaba por aquí 12 June 2011
          Responder

          fina, fina no es, y apoyar un error con otro no resulta una forma muy didáctica de intentar corregir a quien de verdad no sabe…

    • Angel 30 June 2011
      Responder

      Ray, disculpame yo creo no tener faltas de ortografía y se muy bien la Historia, sabes no te da derecho a que insultes, sería mejor que supieras interpretar las cosas antiguas y no te comportes como un inepto. Yo soy Doctor en Historia y por lo mismo no tienes bases firmes para decir eso de la Biblia y no te contesto con tu mismo tono porque yo si soy educado, tanto en mi escritura como en mis palabras y creo que no vale la pena seguir tomandote en cuenta, gracias a todos los que aportan cosas buenas y no insultos…

  203. AmadeusA4 6 May 2011
    Responder

    Conocí la cancíon despues de haber salido en la pelicula donde la interpreta Rufus… Me gustó mucho pero mas fue mi sorpresa saber que Cohen la interpreta y mas saber que el mismo la compuso,
    Me gusta mucho las canciones de Leonard y ahora que se que el la compuso pues en verdad, una gran canción.
    Me parece haber escuchado la version de U2 y concido con el autor, muy deshabrida y sin sentido,
    En fin gustos son gustos Gracias por la traduccion. Gracias por la enseñanza.

  204. angie 8 May 2011
    Responder

    Sólo quiero decir que es una pena que los comentarios se centren en las formas, cuando estamos hablando de una canción que toca lo más espiritual de nuestra condición humana. Yo no sé si Dios existe, pero sí tengo claro por qué sentimos la necesidad de tenerlo: para poder explicar la procedencia de talentos como el de Leonard Cohen al escribir esta canción… ¿Cómo explicar si no, que alguien de su edad siga emocionando al interpretarla? http://www.youtube.com/watch?v=YrLk4vdY28Q&feature=share Es simplemente arrebatadora. Gracias por compartir tus conocimientos.

  205. RICARDO. 22 May 2011
    Responder

    TREMENDO TEMA TE CALA LOS HUESOS UNO POR UNO….

  206. jorge from buenos aires 25 May 2011
    Responder

    Muchas Gracias por compartir este tema, invita a que nos conectemos con el AMOR que tanto necesitamos en este mundo…..los invito a escucha la versión de Keren Ann que me encantó.

  207. Angel 21 June 2011
    Responder

    Me encanta la version de Rufus Wainright. Por cierto, ya escucharon la version de Jen carlos Canela? En su nuevo disco el y Jose Feliciano cantan esta cancion.

  208. Max 24 June 2011
    Responder

    Era Sanson , el que perdia la fuerza cuando le cortaban el pelo, y lo hizo la mujer que amaba Dalila.
    Gracias por la reseña , interesantisima la interpretacion en vivo de Choen por todo lo que transmite como interpetre, estaria bueno agregar quien escribio esta letra haciendo la analogia con el rey David, il Divo tambien tiene una version en español, con una letra bastante diferente, me parece fascinante la melodia de esta cancion compuesta por Handel.
    Un cordial abrazo.

    • Max 24 June 2011
      Responder

      No , Handel nada que ver no la compuso , sino que tiene una cancion , la mas antigua de esta palabra, aleluya que usaba el Rey David. Ahora soy mas claro :)

  209. Milena 30 June 2011
    Responder

    Es genial encontrar lo que estabas buscando!!… gracias por este artículo (y porque todavía esta disponible en la red) !!
    :o)

    • MALDONADO 30 June 2011
      Responder

      joder, que banda de paquetes. el pavo tiene razon :hay que escribir bien. Lo de “haber” por ” a ver” es el colmo de la
      jurisgramática. Es mejor leer en una página web de mierda a gente culta, que leer en una pagina culta a gente de mierda. Y el que se mosquee que escriba bien o vaya a darle patadas a la via del tren. El mpoema muy bueno, en la línea de Cohen, otro de sus acidos y corrosivos sobre el tema, nunca creyó en él, más allá de un rato : Chelsea Hotel, Famous Blue raincoat, etc, revisad su primera época. Canción que trate sobre el amor sin acidez solo le conozco Suzanne. Aprended a escribir y a interpretar los poemas que este esta bastante bien traducido payasos.
      Pequeña puntualización : “No conozco siquiera qué nombre”. Otro es que “palabra” es femenino y “aleluya” masculino. Por tanto la traduccin debe ser “Hay un resplandor en cada vocablo-no importa cual hayas oido- el sagrado o el roto aleluya”
      Resplandor de luz es un pleonasmo, todos los resplandores lo son de luz de luz, por tanto es redundante. Valdría tambien Un rayo de luz
      En resumen muy buena la traduccion, pero por lo que se ve “No se hizo la miel para los labios del burro”
      Para los que escriben mal y aun por encima protestan va mas que sobrada la traducion del google

      Vueno i al que le parezca mal que se joda, vanda de pa letos

      • MALDONADO 30 June 2011
        Responder

        ah… que nadie se mosquee por lo del rayo. No todos los rayos lo son de luz : hay rayos vallecanos, hay rayos “a secas” – que son los machos de las rayas. Ademas la real academia de lengua, en un principio consideraba la expresion rayo de luz, como un pleonasmo tautologico, hace ya bastante que lo acepta.
        escriviz vien ca mandulas, ca tetos, pleonasmos del vuen escrivir.
        Se acetan in sultos

      • MALDONADO 30 June 2011
        Responder

        ah… que nadie se mosquee por lo del rayo. No todos los rayos lo son de luz : hay rayos vallecanos, hay rayos “a secas” – que son los machos de las rayas-. Ademas la real academia de lengua, en un principio, consideraba la expresion rayo de luz, como un pleonasmo tautologico, hace ya bastante que lo acepta.
        escriviz vien ca mandulas, ca tetillos, pleonasmos del vuen escrivir.
        Se acetan in sultos

  210. ester 6 July 2011
    Responder

    otra versión de esta canción, en catalan
    http://open.spotify.com/track/4QduECoPDNlwS4AVUs4lBm

  211. mariah 12 July 2011
    Responder

    La mejor letra la de cohen, es demasiado profunda, la original, pero la de jeff es la mas reconocida, por su voz, pero si hablamos de letra y de sentido poetico, la de cohen es excelsa, pocas canciones me han conmovido tanto.

    excelente pagina =)

    saludos

    pd alguna interpretación de alguien mas de la original de cohen? es que no la he podido encontrar.

  212. carlos andres 8 August 2011
    Responder

    lo del pelo en la Biblia no era Salomón sino Sansón. Salomón fue hijo de David, y también rey de Israel, Sansón fue antes de Dvid y fue juez, antes que hubiera rey en Israel. La verdad no entiendo bien la letra de la canción, no le veo mucho sentido y para mí son estrofas sin conexión. A propósito, aleluya es un termino en hebreo que significa “Alabado se Yah”, una abreviación para el nombre de Dios en hebreo.

    • Doxoforo 4 September 2011
      Responder

      Necesito que conste en acta, jajaja.
      A ver, esta cancion me ha removido internamente. Mas de lo que quiero reconocer. Lo que quiero que conste es que no tiene nada que ver con la religion. Otra cosa es que utiliza pasajes y personajes para situarnos.
      Es un “concentrado” imposible de ideas y cada uno puede entender lo que quiera. Desde que dios existe a que dan 3 detergentes al precio de 2, pero yo entiendo esto:

      Habla simple y llanamente de lo que te ocurre cuando por fin descubres (que coño es) el amor. Es algo duro, frio, que duele… pero que no cambias por nada. Por fin has dejado de ser “insensible” al amor (el que sea).
      Y para ello habla de un rey (cualquiera de nosotros somos reyes de lo que poseemos). Y ese rey, gracias a la musica, a unos acordes… crac, se abre como una granada madura.
      Sabe que esta preparado para amar, pero necesita algo palpable, no teoria. Y la ve a ella, bañandose en la terraza. Ahora ya pueden romper su trono (simbolo de posesion de su reino), y pueden cortar su melena (fuerza que le hacia superior), y en una simple silla de cocina embelesado dice… aleluya, ya lo tengo. AMO.
      La ideas es, Sufro y duele, pero no cambiaria por nada la sensacion de amar. Siempre te lo explican como algo… “guay”, empalagoso, alucinogeno… Pero tenemos a… cohen. Un animal capaz de explicar el amor.
      Y como guiño (que cohen hace muchos), suguiere que si existe el amor es que alguien lo inventó. Pero es un recurso poetico, no implica que crea en dios (ni todo lo contrario).

  213. El Chacal 4 September 2011
    Responder

    MUY BUEN POST!. Y como dato para agregar, te dejo que también Bon Jovi hizo su propia versión de este maravilloso tema.
    También hay otros, pero no merecen mención (jeje).
    Saludos, gracias.-

  214. Ebermed 4 September 2011
    Responder

    Y FALTA LA VERSIÓN DE AXEL RUDI PELL!!!!

  215. drazulia 12 September 2011
    Responder

    Hola, tan sólo quería enviarte una versión más para tu post. Es la de Nyke Laverman, cantada integramente en frisio.

    LA puedes escuchar aqui: http://youtu.be/yYHhXcGIfIA

  216. Bárbara 14 September 2011
    Responder

    Lla versión de Brandi Carlile e suna de la mejores.

  217. ucwer 28 September 2011
    Responder

    EL TEXTO. La canción comienza mencionando un acorde celestial que David (Rey de Israel) conocía y que agradaba al Señor. Pero acto seguido, con ironía, Cohen baja a tierra y dice: “pero a ti (una mujer) no te interesa la música ¿no es así?”. Luego continúa describiendo el acorde: “Va así: la cuarta, la quinta, cae la menor y sube la mayor, el Rey confundido componiendo el Hallelujah”. Según dicen los expertos la letra de la canción se consustancia con la música, ya que mientras la describe la canta. El primer Hallelujah, el de David, es el final del acorde.

    La imagen bíblica continúa en la segunda estrofa. “Tu fe era fuerte, pero necesitabas una prueba, la viste bañándose en el tejado, su belleza y el brillo de la luna te superaron”. Sin nombrarla, se refiere a Bethseva. Según el relato bíblico, David la vio bañándose en el techo y quedó deslumbrado. Bethseva estaba casada con un soldado. David, usando su poder como rey, pidió que enviasen a éste al frente de batalla, a una muerte segura que dejaría “libre” a Bethseva. Ella sin embargo terminó destruyendo a David. Según Cohen, aún de ese vínculo sale un Aleluya. La canción dice, “Te ató a la silla de su cocina, rompió tu trono, cortó tu pelo”, refiriéndose a lo que Dalila le hizo a Sansón. Ya no habla de Bethseva, sino de la mujer en general, la mujer de quien un hombre se enamora apasionadamente.

  218. wald 8 October 2011
    Responder

    al principio de pagina dice que al rey salomon le cortaron el pelo pero no es asi fue a SANSON a quien DALILA SU AMANTE le corto el pelo, leer la BIBLIA no te va a hacer mal, al contrario chau y espero que te instruyas gracias

  219. dante 9 October 2011
    Responder

    gracias por está traducción tan bella y en ves de criticar por que no enseñar al que tiene errores de ortografía y corregirlo sin insultar ni volcar su angustia en alguien que solo quiere compartir su opinión, que como nosotros y todos los seres humanos de esta tierra tienen derecho a expresarse.

  220. Daniel 19 October 2011
    Responder

    La versión de Jeff Buckjley no la conocía. En estos lares (Argentina) no es conocido. Pero, aparte de la versión de Leonard Cohen, mejor me parece la de Neil Diamond en su album “Dreams”.

  221. Rebeca 23 October 2011
    Responder

    Te sugiero busques en You Yube la versión de K. D. Lang “Juno Awards in Winnipeg in 2005″. Es la versión más sublime que he escuchado de esta hermosísima canción.

  222. Rebeca 23 October 2011
    Responder

    Ah, gracias por la traducción….

  223. Rebeca 23 October 2011
    Responder

    Si me permites una sugerencia… en uno de mis blogs (hojasyalas.blogspot.com) traduje la canción “Origin of love” de la película “Hedwig and the Angry Inch”. Me parece una rapsoda moderna maravillosa. Cada vez que la escucho me eriza la piel y me emociona. Me gustaría que la tradujeras, si es posible, mi inglés dista mucho de ser bueno.

    Saludos

  224. laila 23 October 2011
    Responder

    Estos días ha estado aquí en Asturias recogiendo el Premio Príncipe de las Letras. Os gustará oir y verle en su discurso, donde habla de su inspiración y de los seis acordes de una guitarra española que están muy presentes en todo su trabajo:
    http://www.youtube.com/watch?v=X4jEI-Wk-n0
    Aunque no ha cantado, sido emocionante tenerle cerca.
    ¿Te animas a traducir algún tema más? Dance me to the end of love, o Take this waltz, con su influencia lorquiana… (éste ya sabéis que tiene tb una versión de Morente y Lagartija Nick que es una pasada…)
    Éstas dos están muy traducidas por ahí, ya lo sé, pero casi todas malamente.
    Tu página está genial. Gracias desde Gijón, paisanete.

  225. Byorm 15 November 2011
    Responder

    Buenisima canción, y gran aporte de lyrics. Solo una corrección, no fue Salomón quien perdió la fuerza tras cortarle el pelo, sino Sansón.

  226. nicolas 18 November 2011
    Responder

    Holaaaa !!! Encontre esta pagina porque estaba buscando la traduccion de esta hermosa cancion , yo he escuchado varias versiones de Hallelujah y les recomiendo que escuchen esta cancion en la version de Lee DeWyze , el fue el ganador de American Idol 2010 0 2011 no me recuerdo bien … Esta cancion me inspira mucha paz .. Saludos desde Miami ..
    Una cosita mas al quien le cortaron el cabello fue a Sanson , se lo corto Dalila y Salomon era hijo de David …

    http://www.facebook.com/NicolasCullenGaga por si me quieren agregar ….. Nico …

  227. sin-cura 22 November 2011
    Responder

    esta muy buena… las versiones.. aprendí muchoo.. y io aprendí que lo que uno habla o escribe.. viene del corazón.. si uno solamente insulta y dice cosas malas.. es porque el corazón de esa persona no esta en paz…..

  228. Christian 27 November 2011
    Responder

    sin duda alguna la version que mas me gusta es la de Rufus Wainright

  229. Son 13 December 2011
    Responder

    ucwer dice:
    28 septiembre 2011 a las 8:13 PM

    EL TEXTO. La canción comienza mencionando un acorde celestial que David (Rey de Israel) conocía y que agradaba al Señor. Pero acto seguido, con ironía, Cohen baja a tierra y dice: “pero a ti (una mujer) no te interesa la música ¿no es así?”…

    Aquí el único que ha entendido de qué va la canción es este señor llamado “ucwer”. Los demás, dando palos de ciego. Cómo se nota que ni leéis ni queréis leer. Ni entre líneas, ni fuera de líneas. Sencillamente, sois patéticos. Bravo, “ucwer”.

    • ucwer 23 March 2013
      Responder

      jejejej gracias son, me tarde 2 en darme cuenta de tu
      comentario pero lo lei…

  230. Son 13 December 2011
    Responder

    Patéticos, naturalmente empezando por el histérico de “RAY” y el superficial de “Doxoforo”

    Un besito al aforado,
    Son

  231. maite 16 December 2011
    Responder

    Voy a entrar a la iglesia con esta cancion cuando me case. Con la de Jeff, por supuesto.

  232. Jorge 29 December 2011
    Responder

    Acabo de escuchar una versión de esta canción en el concurso de “The X Factor USA” cantada por Josh Krajcik, la tuvo que cortar puesto que es un concurso y es algo larga la canción, pero sin lugar a dudas me quedo con esta versión y por mucho. Ojala la puedan escuchar, les dejo el link para que lo vean: http://www.youtube.com/watch?v=snEXZZiKIus
    Deberías ponerla junto con las otras versiones y se darán cuenta
    Saludos

  233. Molasar 8 January 2012
    Responder

    Al webmaster, gracias por la historia, la letra y la traducción.
    Para quien quiera oirla, la versión de Bon Jovi es también muy buena: http://www.goear.com/listen_popup.php?v=4af7f85

  234. Garu 10 January 2012
    Responder

    Bueno ahora cuando la pones en youtube lo primero que sale es la película d Shrek, ains que mal.
    Es de mis canciones favoritas, pero me gusta muchisimo cuando la canta Cohen, también será porque me encanta él mismo, pero es una canción que hace que se te erice la piel totalmente, es … wow. Gracias por publicarlo porque hay poca gente que lo sabe, y también gracias por las traducciones.
    Saludos!

  235. tugsteno 12 January 2012
    Responder

    La pégina muy interesante. Los comentarios también (algunos). Sobra el tono de otros; como siempre.

    Un poco de moderación, amigos. Se puede ser fanático de cualquier cosa; incluso de una canción (o versión), siempre con el límite de la opinión agena.
    ¡Hombre…!, la corrección al expresarse significa algo de cultura, aunque no necesariamente buen sentimiento o intención…. Pero si que deberiamos intentar mejorar… ¿no?.

    Abrazos gratis

  236. day 2 February 2012
    Responder

    otra version que hay y es la que me hizo conocer la cancion es la de morten harket y espen lind!! esta muy buena a pesar de q morten se olvida la letra en una parte! jeje..saludos

  237. minombreesdavid 18 February 2012
    Responder

    si era sanson y creo que si se refiere a lo que experimentaron los profetan antiguos como david y sanson al enfrentarse a su humanidad que si fallamos por mas consagrados q estemos a Dios pues no somos perfectos(perfectibles), mas no perfectos (aún). por esllo de que el rey que era un adorador nato el cual andaba conforme al corazon de Dios conpuso segun este canto el aleluya que significa «¡Alaben a Dios! ¡Gloria al Señor!», y e suna palabra copmpuesta, pues los israelitas por su pecado humano o sus conciencias, se detenian al decir el nombre de Dios y por ello compusieron esta palabra…. me gusta mucho

  238. David Garcia 11 March 2012
    Responder

    Solo queria decir que esta obra es de Haendel, y no es de Leonard Choen, fue escrita en 1741 por el aleman y no hay mejor letra que esa….. Inspirada por Dios mismo…..
     

  239. Josue Garcia 11 March 2012
    Responder

    si eso es verdad y tambien fue muy criticada en 1742 como ahora lo es pero en 1750 tomo prestijio delante de todos criticos…. por se cristiana y ser representada en teatros… solo fue escrita y lanzada en 3 semanas…. nadie en esa epoca lo podia hacer tan rapido en siete dia escribio la obra musical… desde los coros hasta la orquesta…. 

  240. sandra 4 April 2012
    Responder

    Encontré la blog de casualidad o no… es realmente hermosísima la versión Leonard Cohen, emociona de tal manera que te deja en un estado de contemplativo.
    Muchas gracias por publicar éstas “GENIALIDADES”
    Un abrazo
    Sandra

  241. Jorge 6 April 2012
    Responder

    Ese blog me animó a publicar un post en taringa.net, el cual les invito a visitar: http://www.taringa.net/posts/info/14483925/Todo-sobre-Leonard-Cohen-y-su-Allelujah-_hermosa-cancion_.html Es una hermosa canción, y Cohen un Grande de gandes.
    A próposito una de las versiones que más me gusta es esta: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=T2NEU6Xf7lM Realizada en un programa noruego llamado Noruegan Idol, interpretada por: Espen Lind (Guitarra) Noruega Askil Holm Noruega Kurt Nilsen Noruega Alejandro Fuentes Chile(ganador de Noruegan Idols)
    Salud Cohen!!!

  242. Trackback: Letras traducidas » “I know it’s over” – The Smiths (Sé que se ha terminado)

  243. horacio 24 April 2012
    Responder

    hola, yo conoci el tema por este canatante, ceo que suena muy buin, con potencia,
    http://www.youtube.com/watch?v=JG3DuCl2Jdw&feature=related

  244. Elizabeth Alvarez Leguizamo 24 May 2012
    Responder

    oiga esta musica clasica y me constricta el alma.mi padre fue musico concertista de musica clasica de la Sinfonica Nacional de Colombia,talvez de oirla toda mi vida esta ahi!en mi corazon.

  245. GUADALUPE GARRIDO 7 June 2012
    Responder

    HOLA,
    SHALOM
    ESTA MELODÍA ME HACE SENTIR FELIZ, NO ESCUCHO MELODÍAS EN INGLES PUES NO ENTIENDO PERO ESTA ME ENCANTABA OÍRLA AL SABER LA TRADUCCIÓN K ES MAGNIFICA LA OIGO TODOS LOS DÍAS AL LLEGAR A LA OFICINA Y VARIAS VECES, GRACIAS POR ESTE REGALO….. NO SE SI AL REY DAVID LE CORTARON EL PELO Y LO ATARON A LA SILLA???? UPS. AMO AL PUEBLO JUDÍO PUES EL MESÍAS Y MI DIOS Y SEÑOR NACIÓ JUDÍO

  246. Quique 10 June 2012
    Responder

    Para un creador artístico, una relación sentimental no es únicamente una experiencia vital sino también una fuente de inspiración para su arte. En el caso de los músicos, el amor (y el desamor) es la más importante de todas.
    Leonard Cohen suele intercalar referencias a pasajes bíblicos en sus canciones. En este caso utiliza la historia del Rey David y Betsabé para reflexionar sobre la infidelidad en el amor y sus consecuencias sobre las personas y sobre la inspiración artística.
    Según nos cuenta la Biblia, David había sido ungido por Dios. El Espíritu Santo habitaba en él y lo inspiraba en sus composiciones.
    En la primera estrofa, describe al Rey David trabajando en uno de sus famosos salmos. La música parece hacerla con inspiración divina.
    Creo que “La cuarta” y “la quinta” hacen referencia a la escala musical básica que se usaba en Mesopotamia y que dio origen a la escala musical griega. “La menor, baja y la mayor, sube” parece referirse a una secuencia de notas musicales de especial belleza.
    David realiza su composición inspirado en un amor adúltero, el de Betsabé, esposa de un soldado de su ejército. La ausencia del marido por la guerra y el acoso al que la somete el Rey, que se enamora perdidamente cuando la ve bañarse en la terraza, la hacen ceder y queda embarazada. Finalmente, David manda colocar al marido en primera línea de la batalla para que muera, pese a lo cual sigue componiendo, guiado por el Espíritu Santo. Aunque, según la Biblia, Jehova se enfada mucho con David e incluso lo castiga, no parece que a Dios le importe demasiado el sufrimiento de la esposa despechada que, en la cuarta estrofa, le recuerda a David los tiempos en que eran ella y el Espíritu Santo los que inspiraban sus salmos.
     
    A partir de aquí, Leonard Cohen se centra en relatar su propia experiencia, bastante movidita, por cierto. Son vivencias duras que suelen acabar mal, con dolor para las dos partes, pero con una cosecha de experiencias que sirven al artista para renovar su creatividad.
    Yo creo que en toda esta parte, el término “Aleluya”  se seculariza y pasa a significar cualquier obra artística sincera originada a partir de una experiencia de una relación amorosa; La sacralización de una unión, una ruptura traumática, el comienzo de una nueva relación … Para él lo importante no es que se incumpla una promesa o un compromiso sagrado, sino lo que eso representa para cada uno, y las consecuencias que se derivan, personales y, sobre todo, artísticas: “Hay un rayo de luz en cada palabra, no importa cual hayas oído, el sagrado o el roto aleluya”.
     
    No sé bien como traducir “the Lord of song” porque no creo que se refiera a un ser divino, me da la impresión de que a Leonard Cohen le hipnotizan las liturgias, la magia, la filosofía, la creación humana que se genera alrededor de una religión, y no la propia realidad divina. Yo lo traduzco como el “Dios de la Música”, pensando en un Dios utilitarista al estilo griego, al que Leonard Cohen entona un canto de Aleluya para agradecerle su complicidad.

  247. Jr. Hernandez 12 July 2012
    Responder

    A mi personalmente me gusta la Versión de Rufus Wainright
    Gracias por este blog
    Un abrazo
    José

  248. fatima 16 July 2012
    Responder

    Encontre esta pagina buscando letras de johnny cash me parece muy buena y me suscribi

  249. antonella 1 August 2012
    Responder

    me gusta la cancion mucho pero no entiendo mucho el significado de la letra

  250. dolty 15 August 2012
    Responder

    Lo de Jeff es a otro nivel. Él fue uno de esos seres que nacen iluminados con el Don. Una guitarra y su voz son suficientes para ponerle a uno los pelos de punta y un nudo en la garganta.

    Y el señor Leonard Cohen es uno de los grandes, un genio.

    Los demás covers están bien, pero después de Jeff nada volvió a ser lo mismo.

  251. javier perez 25 August 2012
    Responder

    Creo que llego un tanto tarde a esta estupenda página.
    En principio, felicidades a los constructores y mantenedores del blog.
    De los comentarios leídos, veo que hay una muy buena disposición de los blogueros, con alguna excepción insultante. Al resto, enhorabuena.
    Creo que me los he leído todos y tras escuchar la versión del Hallelujah de Enrique Morente, me he quedado con las aportaciones de Héctor (12-3-07) y Martha (11-1-08)con los que estoy de acuerdo.
    Intento encontrar la grabación de Morente que suena unas líneas más arriba, tras la letra de Jeff Buckley, pero no hay forma de escuchar tan buen audio. ¿Podéis darme una dirección donde encontrarla?
    Os quedaré muy agradecido.
    Poco puedo aportar a todo lo comentado, pero aún con duda de si ya está expuesto, os recomiendo el discurso de Leonard Cohen al recoger el premio Príncipe de Asturias 2011. Aparte de la anécdota creo que dice algunas cosas preciosas.
    Gracias por darme la oportunidad de contactaros.

  252. Yann Aoualpé Toutelané 8 October 2012
    Responder

    Gracias por traducirla, a continuación una libre adaptación de tu traducción:

    He oído que existe un acorde secreto
    que David tocó, y que al Señor le gustó.
    Pero a tí no te importa mucho la música, verdad?
    Es algo así:
    la cuarta, la quinta
    la menor cae y la mayor sube.
    El rey, confundido, componiendo un aleluya.

    Aleluya…

    Tu fé era fuerte, pero necesitabas probarla
    La viste bañarse en el tejado.
    Su belleza, y el brillo de la luna la tiraron a bajo.
    Te ató
    a la silla de la cocina.
    Rompió tu trono,
    y cortó tu pelo.
    Y en tus labios dibujó un aleluya.

    Aleluya…

    Dices que tomé su nombre en vano.
    Que ni siquiera conozco el nombre.
    Pero si lo hice, bueno, realmente qué significa para tí?
    Hay un resplandor de luz
    en cada palabra.
    No importa la que hayas oído.
    La sagrada o la rota Aleluya.

    Aleluya…

    Hice lo mejor que pude, no era mucho.
    No podía sentir, así que intenté tocar.
    Dije la verdad, no vine para engañarte.
    Y aún así todo salió mal.
    Permaneceré ante el “Señor de la Canción”,
    sin nada en mi lengua más que el aleluya.

    Aleluya

    • David 13 October 2012
      Responder

      Excelente el aporte que hacen aquí. He tenido la grata sorpresa de descubrir este sitio por casualidad y he encontrado como mi gusto personal por la poesía de Cohen y la música de Buckley es un gusto compartido en muchos sitios y por cada vez más personas de distintas latitudes.
      Los invito a darse un tiempito para visitar el siguiente link

      http://www.arslethei.blogspot.com

      donde he subido mi propia traducción (más interpretativa que literal apelando a los aspectos poéticos intrínsicos a la letra) donde el menester es la poética del español haciendo puente desde ambas versiones (Cohen-Buckley)

      Saludos desde Chile

  253. Trackback: 281: Golden Gate Bridge Jumpers « Cada día una entrada

  254. Samuel Lazcano 22 October 2012
    Responder

    Oi decir del acorde especial
    Que David toco y agrado a Jehova
    Pero tu no crees en esa musica verdad?
    Escucha va asi,
    la cuarta,la quinta, la menor que cae y a mayor que sube
    y confuso el rey canto, ALELUYA…(ALELUYA…) (4X)
    Grande en fe, mas pruebas no hay,
    hermosa y brillo singular jamas sentiste tu,
    atado fuiste en su poder y el cabello te corto
    y de sus labios una alabanza ella dio de ALELUYA…(ALELUYA…) (4X)
    Tomar en vano no es debido en mi,
    no se su nombre ni como es,
    mas si algo hice, dime, que es para ti?
    hay un resplandor de luz en su verdad,
    no importa como te encuentres hoy,
    si en el pecar o en tu maldad da ALELUYA…(ALELUYA…) (4X)
    Trate de hacer siempre lo mejor,
    no podia sentir asi que El me inspiro,
    dije la verdad, no te menti,
    y aun asi yo no tengo paz
    permanecere solo en oracion,
    sin nada mas que solo alabar, ALELUYA…(ALELUYA…) (17x)

  255. caut contabil 5 November 2012
    Responder

    I will right away clutch your rss feed as I can’t in finding your email subscription hyperlink or e-newsletter service. Do you have any? Kindly let me recognize so that I may subscribe. Thanks.

  256. Ronia 11 November 2012
    Responder

    Encontré una versión de esta canción en youtube cantada por una chica llamada Alisson Crowe, y me parece que tiene una voz muy bonita y que le da mucha potencia a esta maravillosa canción. http://www.youtube.com/watch?v=vIMOdVXAPJ0

  257. Low 13 November 2012
    Responder

    Estupendo blog. Adoro la canción y la letra es preciosa en cualquiera de sus versiones. Sólo un matiz, creo recordar que el personaje que pierde su fuerza al cortársele el cabello es Sansón. Saludos!

  258. enrique c 24 November 2012
    Responder

    qué pena de letra… su aleluya no es aleluya.

  259. enrique c 24 November 2012
    Responder

    eso no tiene nada de aleluya! que pena! un yerro

  260. Maria Ines 25 December 2012
    Responder

    Desde ni

  261. Maria Ines 25 December 2012
    Responder

    Conoc

  262. Maria Ines 26 December 2012
    Responder

    Conoc

  263. Maria Ines 26 December 2012
    Responder

    Se escucha la calidez y el canto entero del aleluya, solamente por haber caminado juntos por el mismo suelo….
    La luz que nace del vac

  264. wiki.dataflow.ws 6 January 2013
    Responder

    When I originally commented I clicked the “Notify me when new comments are added” checkbox
    and now each time a

    comment is added I get four e-mails with the same comment.
    Is there any way you can remove

    people from that service? Thanks!

  265. Brenda 8 January 2013
    Responder

    Coincido plenamente: Jeff Bukcley hizo suya está canción. La versión que aparece en “Live from Sin-è” es soberbia.

  266. Maria Ines 8 January 2013
    Responder

    Un camino de creyentes y paganos ya que hay un sustrato humano pre – religioso en el que podemos actuar juntos y en la cual hay tambi

  267. Daysi 24 February 2013
    Responder

    Hola, adoro esta cancion, las dos versiones me gustan mucho. Leonard Cohen es judio y de su tradicion se inspiro para crear esta maravilla, fijense que entre los estribillos de aleluya cuenta una historia, como en los salmos, aqui les dejo informacion. Las traducciones son de las mejores que he encontrado, gracias.

    En la iconografia del rey David éste suele aparecer con un harpa. El era un pastor mùsico nato, en la vispera de pascua hebrea se cantan los salmos… con estribillo de aleluya. El rey saùl que estaba atormentado por un espiritu y habia oido hablar de el lo manda a buscar y David toca para él y aleja a los demonios…David se hace famoso… crea la primera academia musical religiosa.

    Durante el sitio de Rabbah, el rey David decidió no ir a la batalla y quedarse en Jerusalén. Después de una siesta y desde la terraza, el rey observó que, en una casa vecina, una hermosa mujer estaba bañándose. David quedó prendado de ella y quiso saber quién era: Betsabé, la mujer de un soldado hitita principal llamado Urías que estaba luchando en el sito de Rabbah. Pero, ni eso paró al rey. La dejó embarazada mientras su marido luchaba en el sitio y el adulterio de la mujer, en Israel, era penalizado con la muerte. Con tal de evitar ésto, David pidió a su marido que volviera del sitio y hacerle creer que él mismo había embarazado a su mujer. Pero, no lo consiguió. Urías se negó a quedarse en casa, con su mujer, mientras sus compañeros luchaban en la batalla.

    El rey David, preocupado por perder a la mujer de la que estaba enamorado, decidió cambiar su estrategia. Pidió al comandante del sitio que situara al hombre en el lugar más difícil de la batalla, con la intención de que muriera en combate. Así, nadie sospecharía del adulterio y el rey podría seguir con Betsabé. Se casó con ella y llegó a ser su esposa preferida, pero a Dios no le gustó…

    El profeta le advirtió que Dios le quitaría la tranquilidad y que le enviaría zozobras continúas, que su reinado sería agitado, lleno de disturbios civiles violentos e intrigas. Y también le advirtió que él no moriría por haber dejado embarazada a una mujer casada y haber ordenado la muerte de su marido, pero que si lo haría el hijo que iba a nacer. Su hijo vivió siete días, durante los cuales el rey ayunó. Pero, cuando murió, el rey se vistió y volvió a comer. Sus sirvientes le preguntaron porqué se lamentó cuando su hijo todavía estaba vivo, pero no cuando ya había muerto.

    “Mientras el niño aún vivía, yo ayunaba y lloraba. Pensaba que tal vez el Señor tendría compasión de mí y que el niño pudiera vivir. Pero, ahora que ha muerto, ¿por qué he de ayunar? ¿Podré yo hacerle volver? Yo voy a él, pero él no volverá a mí.”…(wikipedie; Rey David) Salomon era uno de los hijos de David.

    Nolei nada sobre si le cortan el pelo, pero esa referencia me recuerda a Sanson que se enamora de Dalila, en el libro de los jueces aparece descrito su encuentro y se describe un banquete y bueno como sabemos Dalila fue quien mando a cortarle el pelo perdiendo asi Sanson su fuerza. (ver referencias en Wikipedia)

  268. Maria Ines 24 February 2013
    Responder

    ….el frío y roto Aleluya del Rey David, con toda nota alta y baja de la historia de nuestra salvación, fue vivida antes de el nuevo principio y final que nos ha sido regalado.
    Una nueva oportunidad histórica que en ésta nueva época toma dimensiones de viabilidad……descubrir la eterna belleza en la oscuridad. Soy católica y la descubrí con un hombre ateo ….luego ésa danza terminó aquí.
    Y cuando la sorpresa de un nuevo encuentro, con otro hombre, nos inundó de Luz …..comprendí lentamente los indicios de un nuevo camino …. habríamos de caminar mucho más junto al Alfa y Omega celebrado en nuestro encuentro, hasta encontrarnos después de su resurrección en nuestra vidas y juntos, para llegar a entender realmente quién era y cuál es nuestra misión en la tierra.
    Vivir casi toda una vida, en la que aprendí como la reciprocidad especialmente en las paradojas de lo diferente, transforma la muerte en vida, el odio en amor, la confusión en claridad, me permite estar despierta y atenta para ser ‘ hondo aljibe’..a sus diferentes palabras, gestos, obra, alegrías, sufrimientos, como él lo es conmigo….. hasta que nazca una nueva palabra y vida ….. en la unidad construida del nuevo edificio vital, por que ésta vez ¡ el Aleluia es por que Resucitó en nuestras vidas !

  269. Fer 14 March 2013
    Responder

    Ejem, la traducción deja bastante que desear. Hay que currarse más todo!!

  270. Maria Ines 14 March 2013
    Responder

    Si te referís a la traducción de Daysi, no conozco lo suficiente.
    Si te referís a mi traducción, no tenés por que entenderla. Ya que no va dirijida a vos.
    Si tu opción es currar más todo…. sos el que perdés .
    Y no dejes de lado considerar que algunas mujeres, las que sentimos, pensamos y hacemos aquello que está en nuestro corazón – por que encontramos nuestro ser – decimos oportuna e inoportunamente lo que sabemos nos ayuda a crecer en humanidad a todos, ocupando más de una vez la función del contrapunto en la armonía musical..

  271. Ysrael Luis Monroy Tejada 7 July 2013
    Responder

    ah, ya, ya, es cuando, El rey David ( de la Biblia), fue seducido por Betsabé. esposa de Urías el Hitita, ella se bañaba y e jabonaba y el "sapeaba "desde la altura de su palacio, david manda a asesinar a Urías, dios le reprende pero finalmente nace Salomón..- Me gustó.

  272. Liss Lopez 7 July 2013
    Responder

    peko por quedar mirando…. y no retirarse a tiempo jajaja

  273. Ian Owo 8 July 2013
    Responder

    Mil veces mucho mejor la versión que tocan los de "La sonrisa de Julia"

  274. Juan Peri 8 July 2013
    Responder

    Aquí tenéis algo más sobre la letra, por si os interesa: http://letras-traducidas.net/aleluya-leonard/

  275. Gestion Empresas 16 August 2013
    Responder

    Juega con la historia del rey David y Betzabé, pero el tema de fondo es la relación de pareja, en el fondo el amor, un verdadero crack Mr Cohen

  276. Trackback: Canción "Aleluya, Leonard" traducida

  277. jimena morales 16 February 2014
    Responder

    hola espero que estén bien me gusta mucho la letra de esta canción no como la canta leonardo chen pero jeff le una renovación profunda recomiendo esta muy buena …:)

    http://www.youtube.com/watch?v=VzB8xC_CwH8

    escuchenla

Leave a comment


siete − = 5