Hurt

I hurt myself today
to see if I still feel
I focus on the pain
the only thing that’s real
the needle tears a hole
the old familiar sting
try to kill it all away
but I remember everything
what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
and you could have it all
my empire of dirt

I will let you down
I will make you hurt

I wear this crown of thorns
upon my liar’s chair
full of broken thoughts
I cannot repair
beneath the stains of time
the feelings disappear
you are someone else
I am still right here

what have I become?
my sweetest friend
everyone I know
goes away in the end
and you could have it all
my empire of dirt

I will let you down
I will make you hurt

if I could start again
a million miles away
I would keep myself
I would find a way

Me hice daño a mi mismo hoy,
para averiguar si todavía sentía algo.
Me centré en el dolor,
la única cosa que es real.
La aguja hizo un agujero,
el viejo y conocido pinchazo.
Intenté matarlo,
pero siempre lo recuerdo todo.
¿En qué me he convertido?
Mi dulce amigo,
todo el mundo al que conozco,
se va al final,
y podrías haberlo tenido todo.
Mi imperio de basura.

Te defraudaré
Te haré daño

Llevo esta corona de espinas
sobre mi trono de mentiroso.
Lleno de pensamientos rotos
que no puedo arreglar.
Bajo las manchas del tiempo,
los sentimientos desaparecen
Eres otra persona más,
y yo todavía sigo aquí.

¿En qué me he convertido?
Mi dulce amigo,
todo el mundo al que conozco,
se va al final,
y podrías haberlo tenido todo.
Mi imperio de basura.

Te defraudaré
Te haré daño

Si pudiera volver a empezar,
a un millón de millas lejos de aquí,
me cuidaría más,
encontraía la manera de hacerlo.

 

Loading...
Related Video Search

Related posts

You were meant for me

You were meant for me

NOTA: resulta que echo un vistazo a la lista de peticiones, y veo que por orden cronológico el siguiente "cliente", vuelve a ser ululu. ¿Habrá más? Algo de country ahora. O eso dicen de ésta "joya". I hear the clock, it's six a.m. I feel so far from where I've been I got my eggs I got...

Whiskey lullaby

Whiskey lullaby

No creo que se pueda dar una traducción exacta del título al traducirlo al castellano. Digo creo, porque no estoy del todo seguro. Si a alguien se le ocurre una, adelante. "Whiskey lullaby" viene a ser como una canción de cuna cantada bajo los efectos del alcohol, en sentido nostálgico, como...

Waves of grain

Waves of grain

NOTA: menuda racha que llevamos en el blog de patadas al señor arBUSHto. Y yo que me alegro. Y ésta, a petición de drd (?¿). Por cierto, no conocía el grupo, y me gusta. Pray betray the deceased, such an infamous freedom, such a militant peace. How dare they distrust, do they know...

Turkish song of the damned

Turkish song of the damned

Grupo nacido en Londres, con influencias de punk y de folk irlandés. Su nombre original es "Pogue Mahone", que en gaélico significa "bésame el culo". Según leí en algún sitio, éste tema surge a raiz de que escucharon una canción "maldita" de gira por Turquía. La letra está basada en una historia...

Time of no reply

Time of no reply

 Una letra deprimente, como no, de Nick Drake. ¿Qué le pasaba a este chico? Cantaba lo que se siente siendo invisible a la gente que lo rodea. Summer was gone and the heat died down And Autumn reached for her golden crown I looked behind as I heard a sigh But this was the time of...

This is the sea

This is the sea

NOTA: no es la primera vez (ni será la última) que me piden una canción de "The Waterboys", banda formada por Mike Scott, cuyo estilo se mueve, generalmente, en torno a la música celta, y su fusión con el rock y el folk. La petición es de neus. Gracias a Chals, que en los comentarios me ayudó a...

28 Comments

  1. ella 18 November 2007
    Responder

    este tema aparece en el disco The Man Comes Around, donde canta varios temas de grupos de rock. entre ellos hurt de trent reznor (nin).

    muy bueno el blog, ha sido una agradable sorpresa encontrarme con esta página.

  2. ella 18 November 2007
    Responder

    claro que eso no quita que sea una excelente version.

  3. roberto cash 7 February 2008
    Responder

    exelente cancion como todas …. no es un buen cover pero el dramatismo y la tristesa ke refleja al cantarla me hace pensar en lo miserable ke suele ser la vida…..johnny cash vive al igual ke elvis……

  4. nestor 24 April 2008
    Responder

    exelente version de hurt, me hiso pensar

  5. chules 15 May 2008
    Responder

    tambien aparece en un disco que se llama The legend of Ring of Fire
    en el que estan sus mejores canciones como Get rythm o Rusty Cage :))

  6. Carrabouxo 2 June 2008
    Responder

    Unha excelente versión. Estoume centrando na musica de verdade, a que emana dos sentidos, a que parece forxada en madeira, e seica Johnny Cash é un deses grandes maestros, animovos a visitar a un que eu estou coñecendo

    - graham summer

    soa fantástico!, un saudo, e gracias por Hurt, e outras miles cancions, Cash Vive

  7. braisinhoruxeruxe 8 July 2008
    Responder

    E o puttttto amo e Bob Dylan tamen

  8. Mata 17 July 2008
    Responder

    Cash es el mas grande de todos!! es un dios

  9. fercash 25 August 2008
    Responder

    a la shiiit con elvis presley nada qe ver con mi papa johnny cash¡¡¡ nada qe ver kon el shiit de bob dylan ni se puede comparar por qe mi papi es mas grande qe todo estos cantantes, alaven a J O H N N Y C A S H¡¡¡ es la ondaa
    sin ofender a los demas

  10. YOLI 26 August 2008
    Responder

    weeeee aguante cash y para mis queridos amigos les dejo esta nadie se puede comparar cash. PRESLEY hdp por tu culpa se volvio adicto grrrrr…

    RING OF FIRE-TRADUCIDA:

    Ring of fire – aro de fuego

    Love is a burning thing – el amor es una cosa que quema
    and it makes a firery ring – y crea un aro de fuego
    bound by wild desire – ardiendo por un deseo salvaje
    I fell in to a ring of fire… – cai en un aro de fuego

    I fell in to a burning ring of fire – cai en un un ardiente aro de fuego
    I went down,down,down – me fui abajo, abajo, abajo
    and the flames went higher. – y las llamas se fueron mas alto
    And it burns,burns,burns – y quema, quema, quema
    the ring of fire – el aro de fuego
    the ring of fire – el aro de fuego

    The taste of love is sweet – el sabor del amor es dulce
    when hearts like our’s meet – cuando corazones como los nuestros se conocen
    I fell for you like a child – cai por ti como un ni#o
    oh, but the fire went wild..- oh, pero el fuego se puso violento

    I fell in to a burning ring of fire…..[etc] – cai en un aro ardiente de fuego (etc)

    LO MASSSSSSSSSS!!!!!!!

  11. martin 1 September 2008
    Responder

    lindo tema para cuando te picas o te tomas un tiro…. a pensar gente.uff ya lo escuche 30 veces …y se me sigue poniendo la piel de gallina.

  12. Elmer 30 July 2009
    Responder

    Una cacion genial (en mi top 20)….. así de simple!!

  13. Sofia 18 December 2009
    Responder

    Me encantaria, que tradujeras mas canciones de Johnny Cash, es un idolo para mi, y lamentablemente no hay muchas canciones traducidas de él! Te lo agradeceria muchiisimo!

  14. Gerardo 8 January 2010
    Responder

    uff… claro que deja pensando, pero ¿qué sacamos con pensar si nada se hace al respecto de lo que sea que se cuese en nuestras cabeza…? deseando lo mejor me despido.
     
     
    Gran TEMON!!! Y mejor aun interpretado po un Grande.

  15. Ruben 20 March 2010
    Responder

    Una de las mejores canciones que he escuchado y el video donde aparecen escenas de su vida simplemente fantastico gracias por la traduccion.

  16. violeta 20 March 2010
    Responder

    muy buena cancion, gracias por la traduccion.

  17. josep 18 May 2010
    Responder

    Cash fué el mas grande de los cantautores norteamericanos de este siglo. Sentí mucho su muerte. Es un trozo de nuestró tiempo que se fué. Siempre nos quedará su voz y planta de vaquero. Os recomiendo la película sobre su vida protagonizada por Joaquin Phoenix, es muy buena. Gracias por la traducción de Hurt, me ha hecho llorar escuchando a Cash, creo que es su epitafio.

  18. Dorian 19 May 2010
    Responder

    Genial cover.
    Genial voz.

    Siempre que la escucho me quedo sin palabras.
    Un saludo, y gracias por la traducción.

  19. lu 31 October 2010
    Responder

    muy buen tema

  20. Anabel 16 February 2011
    Responder

    Es una de las pocas canciones que puedo escuchar ahora mismo…en uno de esos días en los que se juntan tantas cosas que empiezo a pensar que mi mundo esta podrido…conmigo dentro

  21. mariona 13 March 2011
    Responder

    Gracias por tu trabajo, esta web es impresionante!!

  22. Nikki 14 March 2011
    Responder

    Magnifico
    Me encanta.

  23. Cristina 15 March 2011
    Responder

    Una canción que no me canso de escuchar con un mensaje, triste y duro, en el que no me canso de pensar. Gracias por la traducción!.

  24. Majoni 29 March 2011
    Responder

    Muchas gracias por la página y las traducciones. Johnny Cash junto con la que luego fue su mujer, June Carter, protagonizaron una bella y apasionada historia de amor que de alguna forma me ha marcado. Un autentico “Ring of fire”, que por cierto escribió ella. Escuchas canciones que sin conocer del todo el significado te impregnan, vuelves a ellas una y otra vez a veces sin explicarte porqué. Hurt para mi fue una de ellas. Y es que, cantada por Johnny Cash está repleta de autenticidad, emoción y sentimiento.

  25. Rodrigo 21 April 2011
    Responder

    Hermosisima la canción.

    Hay un problema de traducción, que influye en el sentido global de la canción.
    En la última estrofa dice:

    “I would keep myself” Y creo que a pesar de mi pobre inglés, eso se traduce mejor como “Yo me mantendría, me conservaría” es decir, seguíria siendo el mismo.

    Y esa versión cambia absolutamente el sentido de la estrofa final, y elimina cualquier posibilidad de esperanza, asumiendo que si comenzara su vida de nuevo, ese recomienzo de igual manera estaría vacío, lo que hace aún mas triste y desoladora la canción.

    Criticas positivas :)
    Este blog es un muy buen espacio.

    • lurrid 21 April 2011
      Responder

      Hola Rodrigo.

      No sé, eso que me dices. Porque de ser así, sería algo contradictorio con la siguiente linea, cuando dice “I would find a way”, osea “encontraré el camino”. ¿No crees?

      Saludos.

  26. javi 20 September 2011
    Responder

    Preciosa canción interpretada por Jonny Cash,…yo no la conocía, me la enseñó hace poco mi chica. Soy un inculto de la música en muchos sentidos y ni siquiera conocía a Jonny Cash,…puedo escuchar mil veces seguidas esta canción sin cansarme y aunque es tristisima me parece preciosa. Jonny Cash era realmente grande,…enhorabuena por la página y gracias por la traducción..

  27. Marie 14 May 2013
    Responder

    ¡Me encantó sobre todo la descripción del blog! Jamás lo había visto y haberlo encontrado con esta canción es sensacional…

Leave a comment


+ 7 = ocho