La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

I see a darkness – Johnny Cash

Esta canción la escribió el cantautor americano Will Oldham. La grabó para su sexto disco, en 1999, el primero en el que utlizaba el apodo Bonnie Prince. En esta versión de Johnny Cash, le hizo los coros, con la producción de Rick Rubin, para el disco "American III: Solitary Man". La salud de Cash antes de dicho disco estaba bastante debilitada, debido a una neumonía. En una entrevista de la revista Mojo a Oldham, le preguntaron si no le parecía aterrador que un hombre con una enfermedad tan seria cantase una canción sobre la oscuridad, a lo que el contestó: "No, que vá. Porque esta canción va sobre ver la oscuridad, y pedir la ayuda de la amistad y el apoyo emocional. Veía bien que la cantara. En aquel momento, me pareció que era una declaración fundamental".

Una solicitud de Blanca a través del formulario de peticiones.

Bueno, tú eres mi amigo y puedes ver
las veces que hemos salido a beber.
Las veces que hemos compartido nuestros pensamientos.
Pero, ¿has notado alguna vez el tipo de pensamientos que tengo?

Bueno, sabes que tengo un amor, un amor por todos los que conozco.
Y sabes que tengo un rumbo en la vida, que no dejaré.
Pero, ¿puedes ver esa oposición que a veces surge?
Es una imposición terrible que viene oscureciendo mi mente.

Y lo que veo es oscuridad.
Y lo que veo es oscuridad.
Y lo que veo es oscuridad.
¿Sabías cuanto te quería?
Es una esperanza que de alguna manera
puede salvarme de esta oscuridad.

Bueno, espero que algún día, colega, tengamos paz en nuestras vidas.
Juntos, o separados, solos o con nuestras esposas.
Y podemos detener nuestros puteos y sacar de dentro nuestras sonrisas.
Y encender la llama para siempre y nunca irnos a dormir.
Mi mejor hermano imbatido, no es eso todo lo que veo.

Y lo que veo es oscuridad.
Y lo que veo es oscuridad.
Y lo que veo es oscuridad.
¿Sabías cuanto te quería?
Es una esperanza que de alguna manera
puede salvarme de esta oscuridad.

Well, you're my friend and can you see,
Many times we've been out drinkin',
Many times we've shared our thoughts,
But did you ever, ever notice, the kind of thoughts I got?

Well, you know I have a love, a love for everyone I know.
And you know I have a drive to live, I won't let go.
But can you see this opposition comes rising up sometimes?
That it's dreadful imposition, comes blacking in my mind.

And that I see a darkness.
And that I see a darkness.
And that I see a darkness.
Did you know how much I love you?
Is a hope that somehow you,
Can save me from this darkness.

Well, I hope that someday, buddy, we have peace in our lives.
Together or apart, alone or with our wives.
And we can stop our whoring and pull the smiles inside.
And light it up forever and never go to sleep.
My best unbeaten brother, this isn't all I see.

Oh, no, I see a darkness.
Oh, no, I see a darkness.
Oh, no, I see a darkness.
Oh, no, I see a darkness.
Did you know how much I love you?
Is a hope that somehow you,
Can save me from this darkness.

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Folk/Tradiccional Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*