La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Isolation – Joy Division

Dicen por ahí que el tema tiene que ver con la epilepsia que padecía Ian Curtis. Sobre todo en el primer párrafo de la letra, cuando habla de la "ceguera". Sobre el aislamiento del resto de la gente que aquella dolencia le provocaba.

La petición es de Mª Ignacia.

Con miedo, cada día, cada tarde,
la llama en voz alta, desde arriba.
Mirado cuidadosamente, por un motivo.
Esmerada devoción y amor,
rendido ante su autoconservación
hacia otros que cuidan de sí mismos.
Una ceguera que roza la perfección,
pero que duele, como cualquier otra cosa.

Aislamiento, aislamiento, aislamiento.

Madre, lo intenté, créeme.
Lo hago lo mejor que puedo.
Estoy avergonzado de las cosas que hice.
Avergonzado de la persona que soy.

Aislamiento, aislamiento, aislamiento.

Pero si pudieras ver la belleza.
Esas cosas que nunca podría describir.
Esos placeres, caprichosas distracciones.
Éste es mi único y afortunado precio.

Aislamiento, aislamiento, aislamiento…

In fear every day, every evening
He calls her aloud from above
Carefully watched for a reason
Painstaking devotion and love
Surrendered to self preservation
From others who care for themselves
A blindness that touches perfection
But hurts just like anything else

Isolation, isolation, isolation

Mother I tried please believe me
I'm doing the best that I can
I'm ashamed of the things I've been put through
I'm ashamed of the person I am

Isolation, isolation, isolation

But if you could just see the beauty
These things I could never describe
These pleasures a wayward distraction
This is my wonderful prize

Isolation, isolation, isolation, isolation, isolation

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Pop Etiquetado con:
11 Comentarios en “Isolation – Joy Division
  1. Ricardo dice:

    Es evidente la desesperanza que sentía Curtis.
    Genial tu página, no se si puedes traducir “From Auschwitz To Ipswich” de Jarvis Cocker.
    Gracias de antemano

  2. davor dice:

    Se que inspiraras a muchos Ian Curtis

  3. Mª Ignacia dice:

    Oh…. gracias!! Muy buena traducción. Espero que pidan mas de Joy Division. Uno de mis grupos favoritos de todos los tiempos 🙂

  4. zoeckkkkk dice:

    joy divicion los ievare asta la muerteeeeeeeee!!!!!!!1

  5. joseph curtis dice:

    me gustan mucho las traducciones,respetan mucho la letra sin alterarlas

  6. joseph curtis dice:

    en mi opinion,si dice lo correcto en el principio hablando de su epilepsia,pero en una forma de castigo hacia el.

  7. joseph curtis dice:

    esta pagina es genial!!!!!!!!!! gracias!

  8. Ana Saraí dice:

    Gracias! es hermosa!

  9. Ana Saraí dice:

    Gracias! es hermosa! seguí con Joy Division…

  10. Benjamin Tired dice:

    En la película “Control”, que no sé si tendrá razón o no, a mí me parece que se plantea que la letra de esta rola tiene que ver con la infidelidad de Ian a su esposa, la primera estrofa hablaría de su pareja y de su relación con ella, “esmerada devoción y amor”, “una ceguera que roza la perfección pero que duele”, etc.
    La segunda es más evidente: Está arrepentido, le pide disculpas a la madre y se avergüenza de sí mismo.
    La tercera es la contradicción (en la película cuando la canta la mira a su amante); puesto que a pesar de su arrepentimiento le sigue hablando a su madre diciéndole que si ella viera la belleza, las cosas que no puede describir y los placeres que son como una distracción, es perfectamente posible que esté hablando de su amante y de su imposibilidad al fin y al cabo de dejarla, cosa que nunca hizo, y es significativo para mí que en esa estrofa se acelera el ritmo de la canción, como algo que no puede controlarse…

  11. Eduardo Goodrich dice:

    Definitivamente este hombre escribía como ningún otro, si se dan cuenta, el texto no tienen congruencia sin perder el sentido y viola reglas dramáticas, esto debido a que eran un habido lector de william burroughs y también creía que el lenguaje era un virus que tenia que ser destruido.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*