Johnny B. Goode -

30 abril, 2007 (17:50) | Rock | Por: Juan Peribáñez

NOTA: vamos con un clásico del rock and roll que alguien me pidió, pero no recuerdo quien. Espero me disculpe.

Y sí, yo también conocí ésta canción gracias a Marty McFly. Y sé que es un sacrilegio, por no haberla conocido antes.

NOTA: gracias, Blueswoman, por la correción en el título. En efecto, es “Goode” y no “Good”, como había puesto.

Deep down in Louisiana close the New Orleans
Way back up in the woods among the evergreens
There stood a log cabin made of earth and wood
Where lived a country boy named Johnny B Good
Who never ever learned to read or write so well
But he could play the guitar
just like ringin a bell

Go, go, go jonny go go
go johnny go go
go johnny go go
go johnny go go
johnny be good

He used to carry his guitar in a gunny sack
Or sit beneath the tree by the railroad track
Oh an engineer could see him sitting in the shade
Strummin’ to the rhythm that the drivers made
People passing by they’d stop and say
Oh my
but that little country boy can play

Go, go, go jonny go go
go johnny go go
go johnny go go
go johnny go go
johnny be good

His mother told him
some day you will be a man
And you will be the leader of a big old band
Many people coming from miles around
And hear you play your music till the sun goes down
Maybe someday your name gonna be in light
Sayin’ Jonny be good tonight

Go, go, go jonny go go
go johnny go go
go johnny go go
go johnny go go
johnny be good

En lo profundo de Louisiana, cerca de Nueva Orleans.
En el camino de vuelta, entre los árboles de hoja perenne,
hay una cabaña hecha de tierra y madera,
donde vive un chico de pueblo llamado Johnny B. Good
que nunca en su vida aprendió a leer y a escribir,
pero que podía tocar la guitarra
como quien toca una campana.

Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Johnny B. Good.

Solía llevar su guitarra en la funda de una escopeta,
o se sentaba bajo un árbol al lado de la vía del tren.
Oh, un maquinista lo podría ver sentado ahí en la sombra,
rasgueando al ritmo que marcaban con sus trenes.
La gente pasaba y paraba para decir:
“Oh, Dios mío,
¿pero éste pequeño chico de pueblo puede tocar?”

Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Johnny B. Good.

Su madre le dijo una vez
que algún día se haría un hombre.
Y que sería el líder de una gran banda.
Gente viniendo de muchas millas a la redonda
para oirte tocar tu música hasta que el sol se ponga.
Quizá algún día tu nombre se encienda
diciendo “Johnny B. Good ésta noche”.

Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Venga, Johnny, venga.
Johnny B. Good.

Comentarios

Comentario de Blueswoman
El día 3 mayo 2007 a las 8:47 PM

Hola!
Pues si que es un sacrilegio que no la conocieras jeje Chuck es un tio muy grande. Esta (que por cierto, es Johnny B. Goode!) y Roll Over Beethoven no me dejan el culo quieto.
He visto una traducción blusera por ahi. Que bueno! Es cierto que algunos bluses no tienen mucha letra interesante que traducir pero buscare algo con chicha a ver. Vaya! Alguna de Robert Johnson, el mejor guitarrista y gran poeta de blues.
Bueno y mi petición (que me voy por las ramiñas) es una canción de Grateful Dead que me flipa desde siempre: Scarlet Begonias. A ver si puede ser.

Graciñas, y larga vida al rock ‘n’ roll!

Comentario de $oL3D@D
El día 23 noviembre 2007 a las 2:53 AM

Holaaaaa!! por suerte el mundo de la web me trajo hasta acá… buscaba la traduccion de Johnny B.Goode(si con E al final jaja)y la encontre, la verdad sencilla pero muy profunda canción… esta busqueda se inicio a raiz de que esta cancion fue elegida como una de las mejores de la historia… no podía estar perdiendomela asi… creo que en el fonde todos los músicos llevan a un Johnny B.Goode… saludos

Comentario de Juan
El día 4 febrero 2008 a las 3:21 PM

eh!
Si es verdad que todos conocimos a Chuck Berry gracias a la peli de volver al futuro, que lastima no haberlo conocido antes! pero desde ahora lo seguire escuchando!!
Otro tema que esta muy bueno es Eart Angel de Mevin Berry que tambien lo cantan en la peli de volver al futuro. espero que la escuchen y les guste. :-p

P.D.: AGUANTE EL BLUES!!

Suerte y que anden bien!

Comentario de Juan
El día 4 febrero 2008 a las 3:23 PM

Perdon el tema se llama: EARTH ANGEL (Mervin Berry)

Comentario de caca
El día 20 abril 2008 a las 1:38 AM

esta fea

Comentario de Alex
El día 14 junio 2008 a las 1:09 AM

Esta rola la conoci cuando vi la pelicula de volver al futuro cuando era un morrito, me latio como la canto M. J. Fox (Martin McFly) solo puedo decir que esta bien rifada.

Comentario de bagaje
El día 27 junio 2008 a las 3:57 PM

quedó en el puesto 16 de las 100 mejores canciones de rock de todos los tiempos.. por algo la mandaron al espacio en el Voyager… Go Johnny Go

Comentario de Eva
El día 4 agosto 2008 a las 5:34 PM

Chuck Berry me parece uno de los mejores, gracias por la traduccion quise saberla y gracias a ti ya la se, la baile muchas veces pero no la entendia jajajaja!!bueno ahora si, gracias de nuevo!!

Comentario de nikole
El día 8 agosto 2008 a las 10:21 PM

es el verdadero padre del rockandroll
grande Chuck Berry !!!!!!!!!!

Comentario de kakinazoo
El día 4 octubre 2008 a las 2:06 AM

jaja… desde niño que recuerdo oir esa cancion y ahora que la toco en guitarra mas meneo el trasero gracias al verdadero rey del rock CHUCK BERRY

Comentario de nacho
El día 6 noviembre 2008 a las 9:19 AM

GO GO GO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

JOHNNYYYYYYYYY B. GOODEEEEEEEEEEEEE

Comentario de Tukitta Sunshine
El día 8 noviembre 2008 a las 8:20 PM

Después de conocer la canción por Marty McFly & The Starlighters la escuché por Chuck, lo que me motivó a empezar a escuchar mucho rockabilly y a aprender a tocar la viola. Poco después compré el disco de Andrés Calamaro “Por mirarte”, el cual contiene una versión traducida de Johnny B. Goode (en la traducción de los Teen Tops), pero dista mucho de la que está en este post.
Si no te jode, ¿podrías explicarme por qué?.
Hace una semana subí un compilado de Chuck a mi blog y esa era una duda que nunca nadie me respondió.

La última entrada en el blog de Tukitta Sunshine es CHUCK BERRY – ROCK AND ROLL MUSIC

Comentario de lurrid
El día 9 noviembre 2008 a las 1:23 AM

Pues verás Tukitta,

joder lo que es joder, no ME JODE EN ABSOLUTO (no entiendo la necesidad de usar ese lenguaje). Y si te sientes ofendido porque mi traducción no se parece a la de Calamaro, lo siento, pero no era mi intención.

Ahora bien, acabo de leer la letra de dicha canción, que he tenido el gusto de conocer gracias a tí, y no, no se parece en absoluto, entre otras coasas, porque la de Calamaro no es una traducción, es una adaptación. Que no es lo mismo. Te puede asegurar que yo no inventé nada cuando la escribi en el blog.
Lo que pasa es que el señor Calamaro, a quien yo respeto mucho, para que encajara en la música la letra, no tendría ganas de buscar una traducción muy parecida, digo yo, y creó otra letra totalmente nueva. Lo cual, dicho sea de paso, me parece genial, por no dejar de ser un homenaje a su manera, un tanto especial.

Un saludo.

Comentario de sergio
El día 1 diciembre 2008 a las 11:03 PM

no se ingles,pero creo q esta mas q vien y el detalle de tener una fraccion del tema esta genial

Comentario de Pablo Yungblut
El día 4 diciembre 2008 a las 8:10 PM

Puesto que Johnny B. Goode es el nombre del chico, yo la traduciría al castellano como: Jhonny C. Bueno (o tal vez Buenoh, con h en reemplazo de la e). Que raro, llegué hasta aqui buscando la traducción de Roll Over Beethoven… seguiré buscando en otro lado

Comentario de Ale
El día 5 febrero 2009 a las 1:12 PM

manzo!!

go johnny go!!

Comentario de Gerardo
El día 13 febrero 2009 a las 3:15 PM

Lo de joder en argentina se traduce como molestar, por lo que no se considera una falta de educacion decir si no te jode… ademas el pobrecillo necesita tanto aparentar ser del ambiente del rock que no puede contenerse y habla de su “viola”, habla mal y discute con los que saben mas que el, y hasta usa el pseudonimo de tukita (elemento utilizado para fumar marihuana)… en fin como argentino… perdon por el…

Comentario de Alfredo
El día 8 junio 2009 a las 2:12 AM

Relájense, Tukitta Sunshine no entiende porque la traducción de Andres Calamaro, no concuerda con esta.

Te explico, en la música, tal como decia “lurrid” siempre se hacen adaptaciones, esto es lógico…
intenta calzar la música, con esta letra, es algo imposible.! Esta traducción, esta muy bien hecha, soy profesor de ingles y no encuentro errores en ella.

Esto pasa siempre en el mundo de la música, escucha versiones de canciones en ingles pasadas al español y NUNCA (salvo algunas excepciones) es igual a la traducción, estas se adaptan para su interpretación al español, se intenta reflejar y salvaguardar el sentido o la idea principal del original, en consecuencia de la difícil coordinación entre las dos.

Puedes ver que en la versión de el gran papi del rock, Chuck .B, existen rimas, y en el español si traduces tal cual, no.

Un ejemplo claro que te puedo dar es la canción de Moby – “Slipping Away”

la cantante Amaral hizo con Moby una versión en español llamada “Escapar”, esta versión es ABSOLUTAMENTE diferente a la traducción del tema original, pues lógicamente, hubiese quedado mal una version exacta del tema.!

saludos muy buena pagina! quede sorprendido!
larga vida al rock

Comentario de Tukitta Sunshine
El día 11 junio 2009 a las 3:12 AM

Cuando comenté, jamás pensé que tantos iban a opinar sobre ello. Mil gracias por haber contestado mis dudas.
Con respecto al nabo que dijo que mi idea era “aparentar” ser del palo y decir que sabía tocar la viola, creo que esa clase de comentarios no respetan para nada los comentarios de los demás. Si a mí se me ocurre comentar de que aprendí a hacer algo tan importante para un joven como es tocar un instrumento gracias a un tipo que, prácticamente, ha llevado al rock and roll a un nivel más.
Lo destaqué porque, por el rumbo que lleva la música desde hace unos años a esta parte, me pareció bueno destacar que, como joven lo haya elegido a Chuck como influencia musical.

Comentario de lurrid
El día 11 junio 2009 a las 5:17 AM

No te preocupes Tukitta Sunshine. Como decimos por aquí, “hay gente pa to”. O mejor aún, a palabras necias, oídos sordos. No borré su comentario, porque podría haber sido peor. Pero si se excede un poco más, ¡expulsado de clase!

Un saludo.

Comentario de erick umaña porras
El día 24 octubre 2009 a las 6:39 AM

la cancion es buena, y le pone sabor a la pelicula osea a est cantante se le abrio muchas puertas x medio de esta pelicula…

Comentario de iván
El día 6 enero 2010 a las 4:33 AM

muy bueno!!!

Te tengo que molestar con un pedido, podrás traducir la letra del tema “white rabbit” de Jefferson Airplane que no la puedo conseguir por ningun lado.
por favor “be good”.

Muchas gracias.

Pingback de Mi Vida Como Microbio: 8ª Edición “Musicrobio” entra y nomina tu canción, de los 50s
El día 9 julio 2010 a las 12:52 AM

[...] Johnny B. Goode Album: Chuck Berry Is on Top – 1959 Propuesta por: Diego Traducción: Videoclip – Letra Info Wikipedia sobre la canción   (Para ver videoclip haz click [...]

Comentario de alan
El día 15 julio 2010 a las 5:36 PM

 
q bien chuck berry un grande
 

Comentario de lalo
El día 11 febrero 2011 a las 12:05 AM

hola hermanos rockandroleros pues aqui nomas sin nada q hacer
pues q puedo decir jonny b. goode es un gran rocanrol de chuck mmm pero aun asi es tengo q admitir q es basura comercial!!!!
adios y no se enojen

Comentario de CRISTIAN,
El día 2 mayo 2011 a las 4:16 AM

EN ESA EPOCA LA MUSICA NO ERA COMERCIAL,LEE UN POCO,ERA MUSICA,SOS MUY JOVEN

Comentario de luis centeno cabrera
El día 19 abril 2012 a las 3:59 AM

Q bién hacen esto de traducir canciones en la escala del 1 al 10 yo les sacaria12
Solo les sigo deceando sigan haciendo un buen trabajo.

Comentario de Patrick Sánchez
El día 19 julio 2013 a las 11:21 PM

Un verdadero clásico y de seguro que seguirá por un largo tiempo sonando…

Comentario de jesus antonio chairez bailon
El día 27 noviembre 2013 a las 10:34 PM

Señores!!!! johnny be goode, es un himno!! todo buen guitarrista rockandrollero se siente identificado con esta rola, y si, bien por el comentario de cristian hacia lalo, efectivamente en el tiempo de chuck cuando joven no era el rollo comercial de hoy en dia, y sobre todo el conflicto racial que existia en gringolandia hacia la gente afroamericana y latina, chuck se abrio camino con su musica y claro talentosisimo, tengo un album de chuck con temas bluseros, yo siempre lo dije chuck berry es el real rey del rock!!! aun que el buen Elvis hizo lo suyo seria para mi el suplente del rey “principe?jajaja bueno cada quien su opinion,!!! yo creci con musica de los 50, y mi adolesencia se forjo de heavy metal, y fue en los 80 cuando surguio la pelicula de Back to the Future , que hermosa y grata sensacion escuchar que Marty Mcfly se enfundara en el esenario con Mervin Berry y los Starlighters y se recetara el palomazote historico, clasico e inolvidable de johnny be goode!!! con el final metalero!!! Y EL COMENTARIO A LA JUVENTUD DE LOS 50 ” Creo que ustedes aun no estan preparados para esto, pero… a sus hijos les encantara” jajajaja., que exelencia señores!!!! en resumen: esta cancion no tiene mal critica y vivira por siempre, inmortal, INMORTAL, asi como Chuck, ROCK ON!!!!!!!!

Comentario de Andy F
El día 26 julio 2014 a las 5:04 PM

Efectivamente está muy bien la traducción pero Johnny lleva la guitarra en un saco de yute, no en el funda de una escopeta (no podemos inventar cosas)

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.