La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

La paranoia de “I’m the walrus”

Considerada por muchos como la obra maestra de John Lennon, fue compuesta exclusivamente por él, sin ninguna aportación de los otros Beatles. Mientras Lennon tocaba el piano en su casa de Weybridge, Londres, escuchó una sirena de la policía pasar bajo su ventana, y gustándole ese sonido, comenzó a tocar, creando así el riff inicial de la canción. De ahí salió también la línea que dice lo de “Mister city policeman”. Basándose en esto también, sacó las frases en donde decía “sitting on a cornflake/waiting for the van to come” y “sitting in an English garden waiting for the sun”. Sí, bastante paranoico.

La idea de la letra de esta canción tiene su base en el amor que Lennon sentía por el absurdo, en especial el del mundo de Lewis Carroll, escritor de Alicia en el país de las maravillas. Sin embargo, la principal inspiración fue una carta de un admirador de Liverpool, con el que John mantenía contacto desde años atrás. Al parecer, uno de los profesores de esta persona en la universidad, utilizaba las letras de los Beatles para estudiar su significado en clase. Esto impresionó tanto a Lennon que decidió escribir un letra completamente surrealista, para ver que se les ocurría a los estudiantes.

Las primeras líneas, donde dice lo de “Yellow matter custard”, vienen de la infancia de Lennon, cuando escuchaba una canción que decía: "Yellow matter custard, green slop pie, all mixed together with a dead dog's eye / Slap it on a butty, ten foot thick, then wash it all down with a cup of cold sick”. La cambió en parte, como se puede apreciar. Cuando acabó la letra, las palabras de Lennon fueron: “Let the fuckers work that one out, Pete!”. Osea, a ver si entienden esta letra esos cabrones, Pete. El tal Pete, era Pete Shotton, un amigo de Lennon al que recurría con frecuencia para echarle una mano en sus composiciones. En posteriores entrevistas, dijo que la letra estaba inspirada en fragmentos “imaginados” a lo largo de varios meses, y unidos bajo los efectos del LSD.

Otras partes de la letra tienen relación directa con influencias externas, como la línea inicial, que dice lo de “I am he as you are he as you are me and we are all together”, parodia, consciente o no, de la canción folk inglesa “Marching to Pretoria”, que inicia su letra con “I’m with you and you’re with me and so we are all together”. “Semolina pilchard”  se dice que fue una bofetada que le dio al Sargento Norman Pilcher de Scotland Yard, famoso a finales de los sesenta por su persecución a las drogas en la escena rock de aquellos años. Fue a por Lennon en Octubre de 1968, cuando este estaba en casa de Ringo, fumando marihuana. Él mismo confirmó que lo de “elementary penguin singing Hare Krishna” fue otro bofetón, pero hacia la religión, y especial hacia los fanáticos que se creen esa existencia en un Dios único y verdadero. “Goo goo g’joob” es una referencia al libro “Finnegan’s Wake” de James Joyce, que había leído en 1967. La referencia hacia ese “Walrus”, viene también de una historia de Lewis Carroll: The Walrus and the Carpenter. No tiene un significado por sí mismo, aunque muchos críticos de su obra lo han relacionado con temass religiosos, políticos o sociales. La línea “See how they fly like Lucy in the sky”, evidentemente, hace referencia a la anterior canción de Lennon “Lucy in the sky with diamonds”. Otra intención más para confundir. Un rumor decía que esa canción correspondía a las iniciales de la droga LSD.

La pista inicial de la grabación, salió en noviembre de 1967, una semana después de la muerte de Brian Epstein, manager del grupo, únicamente con el piano de Lennon. Posteriormente se le añadió la letra y el resto de instrumentos. Mientras la dirección de instrumentos corrió a cargo de Lennon, de la de voces se encargó el productor George Martin, incluyendo una cacofonía justo antes del puente y unos cantos al final de la canción (“Everybody’s got one / everybody’s got one” y “Oompah, oompah / stick it up your jumper”), cuyo significado radica en un eufemismo inglés. Finalmente, en Noviembre de 1967, John añadió un último elemento a la grabación: mientras trataba de sintonizar la radio, se encontró con un fragmento de la obra “El Rey Lear” de Shakespeare, en la emisora de la BBC.

Se trata de una composición musical deliberadamente compleja, que contiene los siete acordes mayores naturales. En el final de la canción, va subiendo de uno a otro, mientras la línea de bajo lo hace a la inversa. Si quereis la traducción completa, pinchar aquí.

Fuente: About.com

1 Trackback