Lacrimosa -

4 noviembre, 2009 (00:23) | Pop | Por: Juan Peribáñez

La petición es de Amelie. Bueno, la traducción del título,… pues tal cual. Podría poner “llorona”, pero lo dejo así.
¿De que puede tratar la letra? Habla sobre grandes campos de tumbas, con nombres y fechas. Por muchos avances que haga la ciencia, hay una cosa que es segura. De la muerte, no escapa nadie, y todo lo que podemos hacer, es “plantar” los cuerpos de nuestros muertos, a la espera de ver si crecen otros nuevos. Más o menos es lo que interpreto yo. Mezcla también la historia de Ícaro, ese personaje de la mitología griega, que para escapar de la isla de Creta, donde reinaba Minos, voló con unas alas de plumas y cera construidas por su padre Dédalo. Pero desoyendo las advertencias del mismo, que le decía que no volase demasiado cerca del sol, porque se derretiría la cera, ni demasiado cerca del mar, porque la espuma de las olas mojaría las plumas, subió y subió, hasta que se quedó sin alas, y cayó en picado al mar. Es una historia muy utilizada como metáfora de las ansias de poder, o de llegar a lo más alto, cegado por el exceso de confianza. O en otras palabras, sobre como la juventud, por aquello de encontrarse en la plenitud de la vida, comete los errores que comete, con esa prepotencia que la caracteriza frente a la sabiduría de los mayores.
La última estrofa está en latín, y googleando por ahí, dí con la traducción al inglés, para luego pasarla al castellano.
Por cierto, he leído por ahí, que este tema tiene la misma progresión de acordes que el “Requiem” de Mozart. Hmmmm. Bonita casualidad.

We keep on burying our dead
We keep on planting their bones in the ground
But they won’t grow
The sun doesn’t help
The rain doesn’t help

If my garden would have a fence
Then the rabbits couldn’t just come in
And sit on the grass
And eat all the flowers
And shit

Hi, I’m Icarus
I’m falling down
Man for judgment must prepare me
Spare
Oh God, in mercy
Spare me

Man, I have a terrible feeling
That something’s gone awful, very wrong with the world
Is it something we made?
Is it something we ate?
Is it something we drank?

Hi, I’m Icarus
I’m falling
From the dust of earth returning
Man for judgment must prepare me
Spare
Oh God, in mercy
Spare me

Lacrimosa
Lacrimosa

We keep on burying our dead
We keep on planting their bones in the ground
But they won’t grow
The sun doesn’t help
And all we’ve got
Is a giant crop
Of names
And dates

Hi, I’m Icarus
I’m falling
Down on this day of tears and mourning
From the dust of earth returning
Man for judgment must prepare me
Spare,
Oh God, in mercy
Spare me

Lacrimosa
Lacrimosa

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus

Continuamos enterrando nuestras muertes.
Continuamos enterrando sus huesos en la tierra.
Pero no van a crecer.
El sol no nos ayudará a ello.
La lluvia no nos ayudará.

Si me jardín tuviera una valla,
los conejos no podrían venir a él,
a sentarse sobre la hierba
y comer todas las flores.
Y la mierda.

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Tío, tengo un mal presentimiento.
Alguien lo ha hecho mal. Muy mal con el mundo.
¿Es por algo que hemos hecho?
¿Es por algo que hemos comido?
¿Es por algo que hemos bebido?

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Lacrimosa.
Lacrimosa.

Continuamos enterrando nuestras muertes.
Continuamos enterrando sus huesos en la tierra.
Pero no van a crecer.
El sol no nos ayudará a ello.
Y todo lo que tenemos,
es un gran campo
de nombres
y fechas.

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo
hacia ese día de lágrimas y luto.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Lacrimosa.
Lacrimosa.

¡Oh! Ese día de lágrimas y luto.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparle.
Perdón. Oh, Dios, por piedad, perdónale.

Comentarios

Comentario de Francisca
El día 4 noviembre 2009 a las 2:27 PM

Traduces muy bien. he visto en muchas páginas unas mierdas de traducciones pero las tuyas son excelentes! Podriás traducir la letra de la cancion More than seems  de Kutlees?

Comentario de Frederic
El día 16 noviembre 2009 a las 11:36 PM

Apreciado,
Acabo de descubrir la cantante Regina Spektor a raíz de la película 500 dias de summer (genial).
Dispones de la letra traducida de ‘us’. ?
Muchas gracias.

Frederic

Comentario de Jocelyn
El día 27 noviembre 2009 a las 7:39 PM

Hola, me e fijado en las letras que has traducido, y son geniales, me gusta mucho la música de Regina Spektor, no quería hacer peticiones, solo darte las gracias!

Comentario de lurrid
El día 27 noviembre 2009 a las 11:02 PM

Muchas gracias por el apoyo, Jocelyn.

Un saludo.

Comentario de isma
El día 19 mayo 2010 a las 8:00 PM

¡Hola! Mira: el Lacrimosa es uno de los movimientos (o como se llamen las partes) de la misa de Requiem, que era usada cuando alguien moría. Esta misa ha sido musicalizada en multitud de ocasiones, pero quizá una de las más famosas es el Requiem de Mozart. Y es evidente que Regina Spektor hace referencia al requiem de este señor. ¡Con eso entenderas que no es ninguna casualidad que esta canción tenga la misma progresión!
Luego está el adjetivo lacrimosa, que realmente no tiene una traducción directa al english o al español. Literalmente sería "lagrimosa", pero eso no existe en español, así que sería algo así como triste, que hace llorar. Por eso el "dies illa" (aquel dia) se traduce como "Aquel día de lágrimas y luto". ¡Pero para naaaada significa llorona!
Por último, en cuanto a la traducción del latín: tú que sabes inglés, conoces la economía que usa (quiero decir que por ejemplo "love" puede significar "quiero, quiere, queremos queréis quieren, quiere tú, quered vosotros, amor…). Vamos, que entre que el inglés es así ahorrador y que el latín se embrolla con los casos para definir cosas concretas, te ha salido una buena traducción de inglés al español, pero un churro de latín al español. Te dejo la traducción (más o menos correcta) directa de latín-español para que veas que diferencia:
Lacrimosa dies illa               Día de alegrías aquel
quae resurget ex favilla        en el que resurjan de la tierra
judicandus homo reus         el hombre culpable para ser juzgado
Huic ergo parce Deus.          A ese, pues, perdónale, Dios.
 
¡Bueno! Perdona si sonó a bronca o pedante o lo que sea, es sólo para que no te lo diga otro cualquiera. Te invito a escuchar la "canción" original, que es muy bonita. ¡Y felicidades por el blog, que está muy bien!

Comentario de Camila
El día 7 diciembre 2010 a las 8:12 PM

¡Hola! Amo tus traducciones, creo que son una de las mejores… También me encanta Regina Spektor, y sus letras son hermosas. ¿Me podrías traducir "Laughing with" de Regina Spektor? Las traducciones que he buscado, no estoy segura si están buenas… Te lo agradecería un montón
Y muchas felicitaciones por tu blog, porque es MAGNÍFICO, felicidades.

Comentario de Electra
El día 9 diciembre 2010 a las 2:02 PM

de hecho la ultima parte en latín es una sección del requiem de mozart que canta el coro

Comentario de Electra
El día 9 diciembre 2010 a las 2:06 PM

y la traducción correcta de la estrofa en latín es la siguiente:
triste es el día en el que se levantará de las cenizas, el hombre culpable, para ser juzgado.Por lo tanto prescindir de El,-¡oh Dios misericordioso!,Señor Jesús, dales el descanso.
gracias-¡—…….carostereo_sodastereo@hotmail.com

Comentario de Carmen
El día 19 enero 2011 a las 6:02 PM

Sólo quería agradecerte por lo decente y seria que es tu página, en comparación a las demás que he revisado para traducciones de letras.

Comentario de Gera
El día 27 enero 2012 a las 9:14 PM

Esta era mi canción favorita de Regina, hasta que escuché y leí la traducción de “Chemo Limo” y paso a ser mi favorita, ahora que re-leo la letra de “Lacrimosa” están las 2 en primer lugar :) 13 añitos no han sido vividos en vano, para escuchar esta hermosura de música (? ah re :P

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.