Lacrimosa

La petición es de Amelie. Bueno, la traducción del título,… pues tal cual. Podría poner “llorona”, pero lo dejo así.
¿De que puede tratar la letra? Habla sobre grandes campos de tumbas, con nombres y fechas. Por muchos avances que haga la ciencia, hay una cosa que es segura. De la muerte, no escapa nadie, y todo lo que podemos hacer, es “plantar” los cuerpos de nuestros muertos, a la espera de ver si crecen otros nuevos. Más o menos es lo que interpreto yo. Mezcla también la historia de Ícaro, ese personaje de la mitología griega, que para escapar de la isla de Creta, donde reinaba Minos, voló con unas alas de plumas y cera construidas por su padre Dédalo. Pero desoyendo las advertencias del mismo, que le decía que no volase demasiado cerca del sol, porque se derretiría la cera, ni demasiado cerca del mar, porque la espuma de las olas mojaría las plumas, subió y subió, hasta que se quedó sin alas, y cayó en picado al mar. Es una historia muy utilizada como metáfora de las ansias de poder, o de llegar a lo más alto, cegado por el exceso de confianza. O en otras palabras, sobre como la juventud, por aquello de encontrarse en la plenitud de la vida, comete los errores que comete, con esa prepotencia que la caracteriza frente a la sabiduría de los mayores.
La última estrofa está en latín, y googleando por ahí, dí con la traducción al inglés, para luego pasarla al castellano.
Por cierto, he leído por ahí, que este tema tiene la misma progresión de acordes que el “Requiem” de Mozart. Hmmmm. Bonita casualidad.

We keep on burying our dead
We keep on planting their bones in the ground
But they won’t grow
The sun doesn’t help
The rain doesn’t help

If my garden would have a fence
Then the rabbits couldn’t just come in
And sit on the grass
And eat all the flowers
And shit

Hi, I’m Icarus
I’m falling down
Man for judgment must prepare me
Spare
Oh God, in mercy
Spare me

Man, I have a terrible feeling
That something’s gone awful, very wrong with the world
Is it something we made?
Is it something we ate?
Is it something we drank?

Hi, I’m Icarus
I’m falling
From the dust of earth returning
Man for judgment must prepare me
Spare
Oh God, in mercy
Spare me

Lacrimosa
Lacrimosa

We keep on burying our dead
We keep on planting their bones in the ground
But they won’t grow
The sun doesn’t help
And all we’ve got
Is a giant crop
Of names
And dates

Hi, I’m Icarus
I’m falling
Down on this day of tears and mourning
From the dust of earth returning
Man for judgment must prepare me
Spare,
Oh God, in mercy
Spare me

Lacrimosa
Lacrimosa

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus

Continuamos enterrando nuestras muertes.
Continuamos enterrando sus huesos en la tierra.
Pero no van a crecer.
El sol no nos ayudará a ello.
La lluvia no nos ayudará.

Si me jardín tuviera una valla,
los conejos no podrían venir a él,
a sentarse sobre la hierba
y comer todas las flores.
Y la mierda.

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Tío, tengo un mal presentimiento.
Alguien lo ha hecho mal. Muy mal con el mundo.
¿Es por algo que hemos hecho?
¿Es por algo que hemos comido?
¿Es por algo que hemos bebido?

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Lacrimosa.
Lacrimosa.

Continuamos enterrando nuestras muertes.
Continuamos enterrando sus huesos en la tierra.
Pero no van a crecer.
El sol no nos ayudará a ello.
Y todo lo que tenemos,
es un gran campo
de nombres
y fechas.

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo
hacia ese día de lágrimas y luto.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Lacrimosa.
Lacrimosa.

¡Oh! Ese día de lágrimas y luto.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparle.
Perdón. Oh, Dios, por piedad, perdónale.

Related posts

You don’t know me

You don't know me

La petición es de Pako. La canción es del tercer disco de Ben Folds, con la participación en los coros de Regina Spektor. I wanna ask you; Do you ever sit and wonder It's so strange that we could be together for so long and never know, never care what goes on in the other one's...

Us

Us

La petición es de Frederic. Hay quien dice que la letra de la canción tiene cierto contenido religioso, aludiendo a un fragmento del Corán, que dice así: "And ye, who resides in a Thief Den, shall be found contageous, and lo, exocuted. Alas, a statue of us shall be built, and may many cities...

The flowers

The flowers

Par Jocelyn, que me la pidió. ¿Trata sobre una relación rota, que cuesta olvidar? Lo de hacer sopa con una piedra, podría ser una metáfora. Algo así como sacar algo de donde no hay nada. The flowers you gave me are rotting and still I refuse to throw them away. Some of the bulbs...

That time

That time

Hey remember the time when I found a human tooth down on Delancey Hey remember that time we decided to kiss anywhere except the mouth Hey remember that time when my favorite colors were pink and green Hey remember that month when I only ate boxes of tangerines So cheap and...

Summer in the city

Summer in the city

Summer in the city means cleavage cleavage cleavage and I start to miss you, baby, sometimes I’ve been staying up and drinking in a late night establishment telling strangers personal things summer in the city, I’m lonely lonely lonely I went to a protest just to rub up...

Somedays

Somedays

NOTA: otra depresiva letra de Regina Spektor. La petición, al parecer, por segunda vez, es de Naty (perdón por no haberme dado cuenta de la primera). Yo creo que esta canción habla sobre alguien que no se encuentra a gusto en la vida, debido a una relación sentimental. Alguien intentó...

10 Comments

  1. Francisca 4 November 2009
    Responder

    Traduces muy bien. he visto en muchas páginas unas mierdas de traducciones pero las tuyas son excelentes! Podriás traducir la letra de la cancion More than seems  de Kutlees?

  2. Frederic 16 November 2009
    Responder

    Apreciado,
    Acabo de descubrir la cantante Regina Spektor a raíz de la película 500 dias de summer (genial).
    Dispones de la letra traducida de ‘us’. ?
    Muchas gracias.

    Frederic

  3. Jocelyn 27 November 2009
    Responder

    Hola, me e fijado en las letras que has traducido, y son geniales, me gusta mucho la música de Regina Spektor, no quería hacer peticiones, solo darte las gracias!

  4. lurrid 27 November 2009
    Responder

    Muchas gracias por el apoyo, Jocelyn.

    Un saludo.

  5. isma 19 May 2010
    Responder

    ¡Hola! Mira: el Lacrimosa es uno de los movimientos (o como se llamen las partes) de la misa de Requiem, que era usada cuando alguien moría. Esta misa ha sido musicalizada en multitud de ocasiones, pero quizá una de las más famosas es el Requiem de Mozart. Y es evidente que Regina Spektor hace referencia al requiem de este señor. ¡Con eso entenderas que no es ninguna casualidad que esta canción tenga la misma progresión!
    Luego está el adjetivo lacrimosa, que realmente no tiene una traducción directa al english o al español. Literalmente sería "lagrimosa", pero eso no existe en español, así que sería algo así como triste, que hace llorar. Por eso el "dies illa" (aquel dia) se traduce como "Aquel día de lágrimas y luto". ¡Pero para naaaada significa llorona!
    Por último, en cuanto a la traducción del latín: tú que sabes inglés, conoces la economía que usa (quiero decir que por ejemplo "love" puede significar "quiero, quiere, queremos queréis quieren, quiere tú, quered vosotros, amor…). Vamos, que entre que el inglés es así ahorrador y que el latín se embrolla con los casos para definir cosas concretas, te ha salido una buena traducción de inglés al español, pero un churro de latín al español. Te dejo la traducción (más o menos correcta) directa de latín-español para que veas que diferencia:
    Lacrimosa dies illa               Día de alegrías aquel
    quae resurget ex favilla        en el que resurjan de la tierra
    judicandus homo reus         el hombre culpable para ser juzgado
    Huic ergo parce Deus.          A ese, pues, perdónale, Dios.
     
    ¡Bueno! Perdona si sonó a bronca o pedante o lo que sea, es sólo para que no te lo diga otro cualquiera. Te invito a escuchar la "canción" original, que es muy bonita. ¡Y felicidades por el blog, que está muy bien!

  6. Camila 7 December 2010
    Responder

    ¡Hola! Amo tus traducciones, creo que son una de las mejores… También me encanta Regina Spektor, y sus letras son hermosas. ¿Me podrías traducir "Laughing with" de Regina Spektor? Las traducciones que he buscado, no estoy segura si están buenas… Te lo agradecería un montón
    Y muchas felicitaciones por tu blog, porque es MAGNÍFICO, felicidades.

  7. Electra 9 December 2010
    Responder

    de hecho la ultima parte en latín es una sección del requiem de mozart que canta el coro

  8. Electra 9 December 2010
    Responder

    y la traducción correcta de la estrofa en latín es la siguiente:
    triste es el día en el que se levantará de las cenizas, el hombre culpable, para ser juzgado.Por lo tanto prescindir de El,-¡oh Dios misericordioso!,Señor Jesús, dales el descanso.
    gracias-¡—…….carostereo_sodastereo@hotmail.com

  9. Carmen 19 January 2011
    Responder

    Sólo quería agradecerte por lo decente y seria que es tu página, en comparación a las demás que he revisado para traducciones de letras.

  10. Gera 27 January 2012
    Responder

    Esta era mi canción favorita de Regina, hasta que escuché y leí la traducción de “Chemo Limo” y paso a ser mi favorita, ahora que re-leo la letra de “Lacrimosa” están las 2 en primer lugar :) 13 añitos no han sido vividos en vano, para escuchar esta hermosura de música (? ah re :P

Leave a comment


+ siete = 11