Lacrimosa

La petición es de Amelie. Bueno, la traducción del título,… pues tal cual. Podría poner “llorona”, pero lo dejo así.
¿De que puede tratar la letra? Habla sobre grandes campos de tumbas, con nombres y fechas. Por muchos avances que haga la ciencia, hay una cosa que es segura. De la muerte, no escapa nadie, y todo lo que podemos hacer, es “plantar” los cuerpos de nuestros muertos, a la espera de ver si crecen otros nuevos. Más o menos es lo que interpreto yo. Mezcla también la historia de Ícaro, ese personaje de la mitología griega, que para escapar de la isla de Creta, donde reinaba Minos, voló con unas alas de plumas y cera construidas por su padre Dédalo. Pero desoyendo las advertencias del mismo, que le decía que no volase demasiado cerca del sol, porque se derretiría la cera, ni demasiado cerca del mar, porque la espuma de las olas mojaría las plumas, subió y subió, hasta que se quedó sin alas, y cayó en picado al mar. Es una historia muy utilizada como metáfora de las ansias de poder, o de llegar a lo más alto, cegado por el exceso de confianza. O en otras palabras, sobre como la juventud, por aquello de encontrarse en la plenitud de la vida, comete los errores que comete, con esa prepotencia que la caracteriza frente a la sabiduría de los mayores.
La última estrofa está en latín, y googleando por ahí, dí con la traducción al inglés, para luego pasarla al castellano.
Por cierto, he leído por ahí, que este tema tiene la misma progresión de acordes que el “Requiem” de Mozart. Hmmmm. Bonita casualidad.

We keep on burying our dead
We keep on planting their bones in the ground
But they won’t grow
The sun doesn’t help
The rain doesn’t help

If my garden would have a fence
Then the rabbits couldn’t just come in
And sit on the grass
And eat all the flowers
And shit

Hi, I’m Icarus
I’m falling down
Man for judgment must prepare me
Spare
Oh God, in mercy
Spare me

Man, I have a terrible feeling
That something’s gone awful, very wrong with the world
Is it something we made?
Is it something we ate?
Is it something we drank?

Hi, I’m Icarus
I’m falling
From the dust of earth returning
Man for judgment must prepare me
Spare
Oh God, in mercy
Spare me

Lacrimosa
Lacrimosa

We keep on burying our dead
We keep on planting their bones in the ground
But they won’t grow
The sun doesn’t help
And all we’ve got
Is a giant crop
Of names
And dates

Hi, I’m Icarus
I’m falling
Down on this day of tears and mourning
From the dust of earth returning
Man for judgment must prepare me
Spare,
Oh God, in mercy
Spare me

Lacrimosa
Lacrimosa

Lacrimosa dies illa,
qua resurget ex favilla
judicandus homo reus.
Huic ergo parce, Deus

Continuamos enterrando nuestras muertes.
Continuamos enterrando sus huesos en la tierra.
Pero no van a crecer.
El sol no nos ayudará a ello.
La lluvia no nos ayudará.

Si me jardín tuviera una valla,
los conejos no podrían venir a él,
a sentarse sobre la hierba
y comer todas las flores.
Y la mierda.

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Tío, tengo un mal presentimiento.
Alguien lo ha hecho mal. Muy mal con el mundo.
¿Es por algo que hemos hecho?
¿Es por algo que hemos comido?
¿Es por algo que hemos bebido?

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Lacrimosa.
Lacrimosa.

Continuamos enterrando nuestras muertes.
Continuamos enterrando sus huesos en la tierra.
Pero no van a crecer.
El sol no nos ayudará a ello.
Y todo lo que tenemos,
es un gran campo
de nombres
y fechas.

Hola, soy Ícaro.
Estoy cayendo
hacia ese día de lágrimas y luto.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparme.
Perdón.
Oh, Dios, por piedad,
perdóname.

Lacrimosa.
Lacrimosa.

¡Oh! Ese día de lágrimas y luto.
Volviendo a poner los pies en la tierra.
El hombre del juicio final debe preparle.
Perdón. Oh, Dios, por piedad, perdónale.

Loading...
Related Video Search

Related posts

Ziggy Stardust

Ziggy Stardust

Ziggy Stardust fue un apelativo que tomó David Bowie durante un tiempo. The Spiders from Mars, era como se hacía llamar el grupo que tocaba con él. La canción, trata sobre el típico personaje musical que toca la guitarra, y que tiene un ego tan sumamente grande, que el resto de la banda lo...

Your funny uncle

Your funny uncle

En palabras del propio Neil Tennant, cantante del grupo: "La letra trata sobre uno de mis mejores amigos, que murió de sida. La misma persona a la que dediqué la canción "Being Boring". Murió en 1989, y esta es una descripción del funeral. Todos los detalles, son de aquello: los coches en...

You were never there

You were never there

Diego García, en solitario, ha sacado dos discos. Pero antes se le conocía más por ser el cantante de la banda de Nueva York, Elephant. Violoncellos y guitarras españolas son algunos de los instrumentos que acompañan su música, algo que lo define como diferente dentro del panorama pop actual. Lo...

You never give me your money

You never give me your money

You never give me your money You only give me your funny paper and in the middle of negotiations, you break down I never give you my number I only give you my situation and in the middle of investigation, I break down Out of college, money spent See no future, pay no...

You don’t know what love is (you just do as you’re told)

You don't know what love is (you just do as you're told)

NOTA: alguien que firmó en un comentario como CATAAAAAAA, me pidió ésta canción hace bastante tiempo. Con cierta demora, aquí está.Digamos que algunas de las peticiones, últimamente casi la mayoría, las dejo pasar. Pero otras, como ésta, no. Lo que pasa es que no llevo muy al día el blog, y lo...

You don’t know my name

You don't know my name

NOTA: Wildredo me pidió ésta canción, y debo decirle, creo, que Alicia Keys no es tan desconocida. Por lo menos para mí, aún no siendo una artista que cuadre dentro de mis gustos. Realmente tiene una voz muy guapa. Baby, baby, baby, from the day I saw you I really really wanted to...

10 Comments

  1. Francisca 4 November 2009
    Responder

    Traduces muy bien. he visto en muchas páginas unas mierdas de traducciones pero las tuyas son excelentes! Podriás traducir la letra de la cancion More than seems  de Kutlees?

  2. Frederic 16 November 2009
    Responder

    Apreciado,
    Acabo de descubrir la cantante Regina Spektor a raíz de la película 500 dias de summer (genial).
    Dispones de la letra traducida de ‘us’. ?
    Muchas gracias.

    Frederic

  3. Jocelyn 27 November 2009
    Responder

    Hola, me e fijado en las letras que has traducido, y son geniales, me gusta mucho la música de Regina Spektor, no quería hacer peticiones, solo darte las gracias!

  4. lurrid 27 November 2009
    Responder

    Muchas gracias por el apoyo, Jocelyn.

    Un saludo.

  5. isma 19 May 2010
    Responder

    ¡Hola! Mira: el Lacrimosa es uno de los movimientos (o como se llamen las partes) de la misa de Requiem, que era usada cuando alguien moría. Esta misa ha sido musicalizada en multitud de ocasiones, pero quizá una de las más famosas es el Requiem de Mozart. Y es evidente que Regina Spektor hace referencia al requiem de este señor. ¡Con eso entenderas que no es ninguna casualidad que esta canción tenga la misma progresión!
    Luego está el adjetivo lacrimosa, que realmente no tiene una traducción directa al english o al español. Literalmente sería "lagrimosa", pero eso no existe en español, así que sería algo así como triste, que hace llorar. Por eso el "dies illa" (aquel dia) se traduce como "Aquel día de lágrimas y luto". ¡Pero para naaaada significa llorona!
    Por último, en cuanto a la traducción del latín: tú que sabes inglés, conoces la economía que usa (quiero decir que por ejemplo "love" puede significar "quiero, quiere, queremos queréis quieren, quiere tú, quered vosotros, amor…). Vamos, que entre que el inglés es así ahorrador y que el latín se embrolla con los casos para definir cosas concretas, te ha salido una buena traducción de inglés al español, pero un churro de latín al español. Te dejo la traducción (más o menos correcta) directa de latín-español para que veas que diferencia:
    Lacrimosa dies illa               Día de alegrías aquel
    quae resurget ex favilla        en el que resurjan de la tierra
    judicandus homo reus         el hombre culpable para ser juzgado
    Huic ergo parce Deus.          A ese, pues, perdónale, Dios.
     
    ¡Bueno! Perdona si sonó a bronca o pedante o lo que sea, es sólo para que no te lo diga otro cualquiera. Te invito a escuchar la "canción" original, que es muy bonita. ¡Y felicidades por el blog, que está muy bien!

  6. Camila 7 December 2010
    Responder

    ¡Hola! Amo tus traducciones, creo que son una de las mejores… También me encanta Regina Spektor, y sus letras son hermosas. ¿Me podrías traducir "Laughing with" de Regina Spektor? Las traducciones que he buscado, no estoy segura si están buenas… Te lo agradecería un montón
    Y muchas felicitaciones por tu blog, porque es MAGNÍFICO, felicidades.

  7. Electra 9 December 2010
    Responder

    de hecho la ultima parte en latín es una sección del requiem de mozart que canta el coro

  8. Electra 9 December 2010
    Responder

    y la traducción correcta de la estrofa en latín es la siguiente:
    triste es el día en el que se levantará de las cenizas, el hombre culpable, para ser juzgado.Por lo tanto prescindir de El,-¡oh Dios misericordioso!,Señor Jesús, dales el descanso.
    gracias-¡—…….carostereo_sodastereo@hotmail.com

  9. Carmen 19 January 2011
    Responder

    Sólo quería agradecerte por lo decente y seria que es tu página, en comparación a las demás que he revisado para traducciones de letras.

  10. Gera 27 January 2012
    Responder

    Esta era mi canción favorita de Regina, hasta que escuché y leí la traducción de “Chemo Limo” y paso a ser mi favorita, ahora que re-leo la letra de “Lacrimosa” están las 2 en primer lugar :) 13 añitos no han sido vividos en vano, para escuchar esta hermosura de música (? ah re :P

Leave a comment


9 + = catorce