La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Late home tonight (parte 1) – Roger Waters

La guerra, y quienes forman parte de ella. Cómodos y libres de cargos de conciencia, cumpliendo órdenes, sin importar los efectos que provocan. La esposa inicial, la de un militar en uno de los bandos. La del final, la de otra persona, rival de la primera. En medio, un aparato militar que no tiene reparos en causar los daños que causa, en nombre de una nación, como si de un juego se tratara (de ahí lo de los videojuegos). La frase que habla de los pantalones sacados de la nevera, hace alusión a aquel anuncio de una conocida marca de vaqueros, muy americana ella (video).
En cuanto tenga un hueco, traduciré la segunda parte.
Una letra traducida solicitada por Cristina a través del formulario de peticiones.

Junto a la ventana,
la mujer de un granjero de Oxfordshire
lo ve todo pasar. El reloj está cerca de la hora del té.
No lo vé.
El fantasma junto al seto repliega sus alas.
No escucha sonar el motor,
pero la la cabina del piloto resplandece,
tras el brillo de las Ray Ban,
el chico de Cleveland.
Con la comodidad de la rutina,
examina los relojes y sonríe.
Seguro entre la belleza de la vida militar.
No existe el bien y el mal,
tan solo latas de bebida, y pólvora y blancos acantilados.
Y el cielo azul, y volar y volar y volar.
La belleza de la vida militar.
Nada de preguntas, tan solo órdenes y volar y volar.
Que bonita vista en su salvaje y azul sueño.
El chico eterno hojea
su revista de guerra.
Y su amable Tio Sam entretiene a diez trillones de personas
a cambio de un entretenimiento total.
Combates de videojuegos.
Y aquí arriba, en las gradas,
los aficionados se vuelven locos.
Las animadoras de dan la vuelta
cuando mueves tu cadera.
Y a todos nos gusta la parte en la que
sacas los pantalones de la nevera,
y el malo recibe su merecido.
Y como te satisfizo la forma
en la que el bañador se pegaba a su piel.
Como los días de cuando jugábamos con pistolas de aire comprimido.
Las navajas perforando las hojas de otoño.
Pero está bien ver a los niños sangrar.
Se verá genial en televisión.
Y en Tripoli, otra esposa normal y corriente
mira gotear el grifo que su marido
no tuvo tiempo de arreglar.
Demasiado ocupado mezclando política con ritmo,
abajo en la calle.
Standing at the window
A farmer's wife in Oxfordshire
Glances all the clock it's nearly time for tea
She doesn't see
The phantom in the hedgerow dip its wings
Doesn't hear the engine sing
But the cockpit's techno glow
Behind the Ray Ban (R) shine
The kid from Cleveland
In the comfort of routine
Scans his dials and smiles
Secure in the beauty of military life
There is no right or wrong
Only tin cans and cordite and white cliffs
And blue skies and flight flight flight
The beauty of military life
No questions only orders and flight only flight
What a beautiful sight in his wild blue dream
The eternal child leafs through his
War magazine
And his kind Uncle Sam feeds ten trillion in
Change into the total entertainment
Combat video game
And up here in the stands
The fans are goin' wild
The cheerleaders flip
When you wiggle your hip
And we all like the bit when you take
The jeans from the refrigerator and
The the bad guy gets hit
And were you struck by the satisfying
Way the swimsuit sticks to her skin
Like BB gun days
When knives pierce autumn leaves
But that's okay see the children bleed
It'll look great on the TV
And in Tripoli another ordinary wife
Stares at the dripping tap her old man hadn't
Time to fix
Too busy mixing politics and rhythm
In the street below

 

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:
Un comentario en “Late home tonight (parte 1) – Roger Waters
  1. Cristina dice:

    Excelente traducción. Muchas gracias

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*