La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Lazaretto – Jack White

Este es el tema que da nombre al último disco de Jack White.
Lazaretto es la denominación que se daba a la cuarentena a la que se sometía a la gente que sufría la lepra. En este caso, una metáfora para describir la discriminación a la que se siente sometido el protagonista de la letra.
La figura de Dios la convierte en femenina, seguramente en alusión a su ex-esposa, Karen Allen, con la que acabó en los tribunales. Éstos llegaron a imponerle una órden de alejamiento hacia sus hijos, a los que también menciona. Jack White, al parecer, se encontraba bastante disgustado, porque Karen metió sus hijos en el mismo colegio que los de Dan Auerbach, cantante de The Black Keys, a quien odia personalmente, por considerarlo un copión de su estilo. Y por eso teme que se eduquen con malas influencias. Lo cual no deja de ser una idiotez, en mi opinión. He de reconocer que me decepcionó enterarme de esto, porque precisamente son Jack White y The Black Keys mis dos grupos modernos favoritos. Sí es cierto que se parecen bastante en el estilo, y que Jack White apareció en escena primero. Pero también habría que decir que no es su estilo precisamente genuino, porque también se lo copió a otros antes.
Al principio, dice eso de "Yo trabajo duro, como en madera y yeso": es algo así como que se esfuerza mucho, sea en las condiciones que sean (sea en la superficie que sea).
Y al final, cuando habla de Detroit, y lo levantará de sus cenizas, hace referencia a sus orígenes en aquella ciudad, y en como llegó a invertir dinero para levantar algunos de sus edificios, tras un pasado plagado de incendios, y en la actualidad, una crisis financiera, que sume a la ciudad en un pozo social.

Mis venas están azules y conectadas.
Y cada hueso de mi cerebro es eléctrico.
Pero cabo zanjas como el mejor de ellos.
Yo trabajo duro,
como en madera y yeso.
Como en madera y yeso.

E incluso Dios, ella misma,
tiene algunos planes para mi.
Pero nunca me ayuda gratuitamente con mis turbios negocios.
Coge su palo, y me golpea con él.
Cuando no digo nada, lo digo todo.
Sí, cuando no digo nada, lo digo todo.

Me colocan en una cuarentena Lazaretto.
Nací podrido, aburridamente podrido.
Haciendo muñecos de la gente que conocía
con algodón y granos de café.
Y todos mis hijos ilegítimos han sido engendrados,
tirados a los lobos, convertidos en salvajes para nada.
En cuarentena en la Isla de Man,
intento escapar de cualquier forma.
De cualquier forma posible, oh.

No me queda tiempo.
El tiempo se ha perdido.
Nada de tiempo, tirado a la basura.
Y estrecho la mano de Dios.
Me levanto y la dejo saber cuando puedo.
Así es como lo voy a hacer.

Quieren derribar esta prisión.
Estan encendiendo el fuego con el dinero de la gente.
Y al igual que la masa (de una tarta), no me quedo abajo.
Soy de Detroit, y haré que esto se levante de sus cenizas.

My veins are blue and connected
And every single bone in my brain is electric
But I dig ditches like the best of 'em
Yo trabajo duro
Como en madera y yeso
Como en madera y yeso

And even God herself has fewer plans than me
But she never helps me out with my scams for free, though
She grabs a stick and then she pokes it at me
When I say nothing, I say everything
Yeah when I say nothing, I say everything

They put me down in a lazaretto
Born rotten, bored rotten
Making models of people I used to know
Out of coffee and cotton
And all of my illegitimate kids have begotten
Thrown down to the wolves, made feral for nothing
Quarantined on the Isle Of Man
And I'm trying to escape any way that I can, oh
Any way that I can, oh

I have no time left
Time is lost
No time at all, throw it in a garbage can
And I shake God's hand
I jump up and let her know when I can
This is how I'm gonna do it

They wanna blow down the prison
They're lighting fires with the cash of the masses
And like the dough I don't fall down
I'm so Detroit I make it rise from the ashes

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Rock Etiquetado con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*