La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Dance me to the end of love – Leonard Cohen

Al parecer, según palabras del propio Leonard Cohen, durante el Holocausto nazi, en algunos campos de concentración obligaban a varios prisioneros que habían sido músicos a tocar piezas de música clásica, durante el tiempo que asesinaban en las cámaras de gas y crematorios a sus compañeros. Bailar conmigo hasta el fin de vuestros días. Aterrador.

Baila conmigo por tu belleza sonando un ardiente violín.
Baila comingo a través del pánico hasta que esté seguro en él.
Elévame como a una rama de olivo y sé la paloma que me lleve a casa.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Oh, déjame ver tu belleza cuando los espectadores se hayan ido.
Déjame sentirte moviéndote como lo hacían en Babilonia.
Muéstrame lentamente los únicos límites que conozco.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Baila conmigo hasta la boda, ahora, baila y baila.
Baila conmigo tiérnamente y mucho tiempo.
Los dos estamos bajo nuestro amor, estamos por encima.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Baila conmigo por los niños que piden permiso para nacer.
Baila conmigo entre las cortinas que nuestros besos han gastado.
Levanta una carpa protectora ahora, aunque cada hilo esté roto.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Baila conmigo por tu belleza sonando un ardiente violín.
Baila comingo a través del pánico hasta que esté seguro en él.
Tócame con tu mano desnuda o hazlo con tu guante.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.
Baila conmigo hasta el fin del amor.

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

No soy un traductor especializado, pero sí lo suficiente como para entender una buena letra. O al menos, traducirla. Aunque a veces podré cometer errores, o no enterarme del todo de lo que quiere transmitir el autor. Pero ese es el problema que tiene traducir textos a veces tan personales. Juan Peribáñez

Publicado en Folk/Tradiccional Etiquetado con:
11 Comentarios en “Dance me to the end of love – Leonard Cohen
  1. Quijano dice:

    ¿Puedo hacer una pequeña corrección ortográfica?
    “cuando los expectadores se hayan (de haber,no hallan, de hallar)ido”.
    Por lo demás, gracias por las traducciones.

  2. lurrid dice:

    Hola Quijano. Gracias por la correción. Menudo fallo!!

    Un saludo.

  3. otra corrección: es “espectador”, no “espectador” 🙂 Gracias por esas traducciones

  4. quería decir “no EXpectador”

  5. Joan dice:

    Gracias por la traducción

  6. Joan dice:

    Gracias por la traducción.

  7. Bart. dice:

    ¡Gracias!
    (no me deja darlas)

  8. Margiplu dice:

    Otra pequeña corrección:
    “Show me slowly what I only know the limits of” es: “Muéstrame despacio aquello de lo que solo conozco los límites” (alegórico, conoce los límites, lo externo, lo más aparente, y quiere conocer la desnudez, lo interior)

  9. Juliana Priego dice:

    Muchas gracias. Va a ser banda sonora para un programa de radio sobre el libro de Primo Levi,”Si esto es un hombre”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*