La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Life on Mars? – David Bowie

Ésta es una petición de Italo, que tiene una complicada interpretación. Así que, bienvenidas sean otras ideas.

Bueno, yo creo que a través de la visión de una chica, nos muestra lo falsa que es la sociedad moderna, o mejor aún, lo parecida que es a la ficción de las películas ("la película es triste y aburrida porque ya la ha vivido diez veces o más"). Trata de esconderse en esa ficción, pero se da cuenta de que es como la vida misma.

La referencia a Lennon, viene de que por aquella época, el Beatle, había publicado su primer disco en solitario, con el tema "Working class hero" incluido (un alegato en favor de la clase obrera, muy socialista él). Hay quien dice también que la huelga de los trabajadores de la que habla, puede tener relación con la que los trabajadores de Disney (de ahí también lo de Mickey Mouse) tuvieron en su día para demandar subidas de sueldo, en vista de los crecientes beneficios que la compañía estaba obteniendo.
Los marineros peleándose en la pista de baile, los cavernícolas, etc. En otras palabras, la falta de civilización de la gente. Mickey Mouse convirtiéndose en vaca, o la pérdida de la inocencia. Los abogados metiéndole caña a las personas equivocadas, en plan todo vale para escalar puestos, aún sabiendo que está mal. ¿Hay vida en Marte?, porque si es así, desde allá se deben estar partiendo la caja, mirando este espectáculo, del que habla Bowie. Viendo como nos autodestruimos poco a poco. Ojalá pudiéramos escaparnos allá arriba, dejando atrás éste caos.

En resumen, habla sobre la decadencia de la sociedad, a manos del materialismo puro y duro.

 

"Con una de las letras más extrañas nunca escritas antes, y con un imponente estribillo, "Life on Mars?" suena como un cruce entre un musical de Broadway y un cuadro de Dalí. Publicada originalmente en 1971, en el album "Hunky Dory", no gozó del éxito que Bowie esperaba hasta dos años después, publicado como single, cuando Ziggy Stardust le había subido a lo más alto de la fama.
La canción guarda un parecido muy grande con el "My way" de Sinatra (los acordes son idénticos), por buenos motivos. En 1968, Bowie escribió en inglés la letra de una canción francesa titulada "Comme, D'Habitude", llamando a su versión "Even a fool learns to love". Nunca fué publicada, pero un tiempo después, el cantautor canadiense Paul Anka escuchó la versión original, compró sus derechos, y la reescribió titulándola "My way".
David Bowie grabó "Life on Mars?" como una parodia de Frank Sinatra, enojado por la pérdida de dinero que le había supuesto aquello, aunque en la letra pequeña del disco decía que estaba "inspirada en Frankie".
De todos modos, no podría haber sido más diferente de "My Way". Un montón de imágenes surrealistas (¿Mickey Mouse convertido en vaca?) combinadas con la calidad operística de Bowie, los arreglos para guitarra de Mick Ronson, y el piano de Rick Wakeman, para asegurar uno de los singles más particulares de la historia de la música.
" Fuente: Top 100 de la BBC

Es un pequeño y desagradable asunto de Dios.
con la chica con el pelo de ratón.
Pero su madre está gritandole que "no",
y su padre le ha dicho que vaya.

Pero su amigo no aparece por ningún lado.
Cruza a través de su sueño roto
hacia el asiento con las mejores vistas.
Y está atada a la pantalla de plata.

Pero la película es triste y aburrida
porque ya la ha vivido diez veces o más.
Podría escupir en los ojos de los tontos
mientras le piden que se centre en…

… los marineros peleando en la pista de baile
¡Oh, tío! Mira aquellos cavernícolas…
Es el show más estrafalario.

Mira al abogado,
pegándole al tipo equivocado.
¡Oh tío! ¿Sabrá algún día que
está en el show que mejor vende?
¿Hay vida en Marte?

En la frente marcada de América,
el ratón Mickey se ha convertido en una vaca.
Los obreros en huelga por la fama,
porque Lennon está vendiéndose de nuevo.

Mira, millones de ratones.
Desde Ibiza hasta Nortfolk Broads.
Gran Bretaña está fuera de los límites
para mi madre, mi perro y los payasos.

Pero la película es tristemente aburrida,
porque ya la escribí diez veces o más.
Está a punto de escribirse otra vez,
mientras te pido que te centres en…

… los marineros peleando en la pista de baile
¡Oh, tío! Mira aquellos cavernícolas…
Es el show más estrafalario.

Mira al abogado,
pegándole al tipo equivocado.
¡Oh tío! ¿Sabrá algún día que
está en el show que mejor vende?
¿Hay vida en Marte?

It's a god-awful small affair
To the girl with the mousy hair
But her mummy is yelling "No"
And her daddy has told her to go

But her friend is nowhere to be seen
Now she walks through her sunken dream
To the seat with the clearest view
And she's hooked to the silver screen

But the film is a saddening bore
'Cause she's lived it ten times or more
She could spit in the eyes of fools
As they ask her to focus on

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show

Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?

It's on America's tortured brow
That Mickey Mouse has grown up a cow
Now the workers have struck for fame
'Cause Lennon's on sale again

See the mice in their million hordes
From Ibiza to the Norfolk Broads
Rule Britannia is out of bounds
To my mother, my dog, and clowns

But the film is a saddening bore
'Cause I wrote it ten times or more
It's about to be writ again
As I ask you to focus on

Sailors fighting in the dance hall
Oh man! Look at those cavemen go
It's the freakiest show

Take a look at the Lawman
Beating up the wrong guy
Oh man! Wonder if he'll ever know
He's in the best selling show
Is there life on Mars?

13 comentarios

  • Cristian dice:

    buena interpretación de un tema genial
    te dejo un post que hice, tal vez te resulte cómico: PERONISMO GLAM

  • Tig dice:

    excelente traducción!!! Gracias por explicarla y ponerla en este muro para todos 

  • daniela dice:

    Esto es exactamente lo que David Bowie desea expresar en esta canción…

     "I think she finds herself disappointed with reality … that although she's living in the doldrums of reality, she's being told that there's a far greater life somewhere, and she's bitterly disappointed that she doesn't have access to it".

    Sería algo como que ella está descepcionada de la realidad en que se encuentra, que a ella le han contado que hay vida en otros lados, pero que lamentablemete ella no tiene acceso a esto.
    En el fondo, además de las críticas a la sociedad que ya se han comentado en los post anteriores, Él describe a una chica decepcionada y asqueada de la sociedad, que tiene que ver, obligada, la misma escena de una película (la perspectiva con la que ella ve el mundo) una y otra ves por eso dice "To the seat with the clearest view and she's hooked to the silverscreen", para ella lo que ve es parte de un show sin sentido "The best selling show". Y a modo de "escape" ella se pregunta si habrá vida en Marte …¿Habrá vida en Marte, donde yo pueda escapar de toda esta mierda?

    Espero haber contribuído algo a las dudas que trae esta increíble canción, palabras del mismisimo Bowie para interpretarla.

  • SoFia dice:

    Gracias por la interpretación, era justo lo que buscaba 🙂

  • Arturo dice:

    Waw … me impresiona la cantidad de buena música que uno no conoce. apenas oí esta canción hace dos semanas en una serie inglesa con el mismo nombre y me impacto en verdad… ambas la letra y la melodía.

    Así fue como la interpreté yo al oirla: es alguien q está aburrido y decepcionado de vivir una y otra vez la misma ‘pelicula’, donde la vida parece una farsa teatral y al ver q esta a punto de escribir la misma historia él mismo, se pregunta irónicamente si en verdad hay algo más más allá de todo. Es una pregunta que seguro muchos nos hemos hecho: ¿hay vida en marte? jajajaa naaa es broma, digo q si hay algo detras de lo que vemos, si existen algo más tras bastidores, una razón por la cual este teatro sea como es.
    Para mí las canciónes significan lo que singnifica para cada uno. Cada uno le da un valor diferente y significa talves algo diferente pero validero para cada persona, porq interpreta lo dicho en esa canción con sus propias vivencias; lo q vivias en la epoca q la oiste o lo que te pasó mientras la escuchabas o si te agarro en un momento especial. Lo vrabo es q aunque muchas de las interpretaciones se parescan cada uno le da sus propios matices y aun puede entenderla de manera diferente en un momento diferente de su vida.

    Gracias por la traducción y la interpretación y
    gracias a quien o lo que sea q nos puso aquí porque existen los cantores en este teatro, porq si se calla el cantor calla la vida, como dijo meche.

    Saludos

  • lurrid dice:

    Me gusta tu interpretación, Arturo. Y como dices, cada uno le aplica su propio significado. Es lo que las hace más interesantes, creo.

    Un saludo.

  • yris martinez dice:

    Me encanto leer las publicaciones sobre las canciones de David Bowie. A mi me gusta mucho, no tengo idea por qué me identifico con su musica aun antes de entenderlas y obviamente traducirlas, soy venezolana nacida en los 80, en los 70 en venezuela lo menos q se escuchaba era el glam rock lo digo porque eso es lo q me han contado, obviamente no me consta, si se escuchaba algo de rock por supuesto, desde q escuche a Queen en los 90 no pude evitar amarlo, llevandome a conocer a Bowie y me interese en su musica. Saludos

  • Rodrigo dice:

    Yo pienso que es el aburrimiento de la chica por la vida real, y su busqueda de un cambio absoluto de esta vida en quiza otro planeta, otras dimension u otra realidad que al tratar de puede tener el materialismo ante las adversidades del capitalismo.

  • Rodrigo dice:

    Yo pienso que es el aburrimiento de la chica por la vida real, y su busqueda de un cambio absoluto de esta vida en quiza otro planeta, otra dimension u otra realidad que al tratar de llevarlas a cabo pueden traer un camino hermoso con el tambien bellisimo cambio. Ese cambio que el materialismo debe presentar ante las adversidades del capitalismo mas real que jamas hayamos vivido . Mismo capitalismo que esta dejando estragos en mi pais (Mèxico) y el resto del mundo con la inseguridad y otros aspectos del mismo estilo.

  • Toni dice:

    Como curiosidad Tino Casal realizó una interpretación muy buena de la canción que a mi personalmente me gusta casi tanto como la original.

    http://www.goear.com/listen/7b7ed0d/life-on-mars-tino-casal

    Un saludo.

  • Pedrules dice:

    Genial Bowie. Lo escucho desde que tenía 14 años y no me cansa… Space Oditty, Rebel Rebel, Starman, Life on Mars?….. Incomparable y único

  • ashestoashes dice:

    Creo que la interpretación es correcta, pero aún falta detallar más, hay que situarse en el contexto social de la época en la que fue escrita , un tiempo lleno de crisis laborales (no se de que me suena esto) en todo el mundo, aunque especialmente en Inglaterra. También, una época de grandes cambios en lo que respecta al papel de la mujer en la sociedad; cobra más protagonismo, pero a la vez, sigue encontrando barreras debido a la hipocresía social, se tolera más abiertamente que las mujeres tengan mayor libertad sexual, pues con los 60 se comenzó a vislumbrar el fin de la era falocrática y con el glam se hace más hincapié en ello (chicos andróginos como Bowie), pero en los 70 todavia siguen teniendo muchas limitaciones y discriminaciones en otros aspectos.
    En el caso de este tema, sino estoy mal encaminado, la chica del pelo ratón, es una adolescente embarazada sin ningún tipo de apoyo ni en casa ni fuera (su “amigo” no aparece por ningún lado), que se encuentra que la imagen que proyectan los medios como la tv y el cine sobre “la mujer de hoy” que tanto se hablaba (de aquellos 70) es todo pura ficción, y que aunque por los medios parece que se la sociedad sea aparentemente más abierta, en realidad sigue tan cavernícola como siempre, y es esta misma sociedad inconsciente, hipócrita, decadente y aborregada, la que le pide a una adolescente que se “centre” (She could spit in the eyes of fools
    As they ask her to focus on).
    Además, siempre que se habla de buscar vida en otros planetas, se habla de buscar vida inteligente, como si la raza humana fueramos el centro del universo, como si aquí de inteligencia fueramos sobrados, yo creo que esto tambien refleja esta canción, la ingenuidad de la humanidad que siempre cae en los mismos errores una y otra vez.

  • Celia dice:

    Lo que mola es que mencione a Ibiza en la canción 🙂