La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Like a rolling stone – Bob Dylan

Una petición de Raúl Rodriguez. ¿Como no había escrito esta traducción antes? Imperdonable.

EDICION DE ÚLTIMA HORA: Como muy me corrigió Magic Stone, en los comentarios, el término "rolling stone", aunque literalmente significa "canto rodado", en el contexto de esta canción, hace más referencia a una persona que es una "bala perdida", o un "caso perdido". Un desastre de persona, alguien que fue por el mal camino, la oveja negra, digamos. Lo que no he escuchado nunca es decir de una mujer, que es de quien habla la letra de la canción, que sea una bala perdida, sino más bien en masculino. Así que escogo la opción de "caso perdido".

Hubo un tiempo en que ibas muy elegante.
Estabas en la flor de la vida, arrojando moneditas a los mendigos, ¿recuerdas?
La gente te avisaba: "Ojo, niña, vas a acabar mal".
Tú pensabas que bromeaban.
Y te reías
de todo el mundo.
Ahora ya has bajado el tono.
No pareces tan orgullosa
de tener que andar rebuscando tu próxima comida.
 
¿Qué se siente?
¿Qué se siente
vagando sin hogar,
por todos ignorada,
como un caso perdido?
 
Sí, doña Soledad. Fuiste al mejor colegio.
Pero no nos engañemos, te pasabas el día borracha.
Y nadie te enseñó a vivir en la calle.
Y ahora te toca acostumbrarte a eso.
Dijiste que jamás transigirías
con los vagabundos misteriosos. Pero ahora entiendes
que él no vende coartadas.
Mientras contemplas el vacío de sus ojos,
y le preguntas si quiere hacer trato contigo.
 
¿Qué se siente?
¿Qué se siente,
a solas en la vida,
sin un hogar en tu destino.,
por todos ignorada,
como un caso perdido?
 

Nunca miraste atrás,

para ver el ceño fruncido de esos malabaristas y payasos.

Cuando acudían a hacerte sus números.
Jamás comprendiste que no conviene
dejar que otros vivan en su piel tus emociones.
Montabas el caballo cromado, con tu diplomático al lado
llevando un gato siamés al hombro.
Debió de ser muy duro descubrir
que no era tan estupendo,
cuando te robó todo lo que pudo.
 
¿Qué se siente?
¿Qué se siente,
a solas en la vida,
sin un hogar en tu destino.,
por todos ignorada,
como un caso perdido?
 
Princesa en el campanario, y toda esa gente guapa,
bebiendo convencida de su éxito.
Intercambiando todo tipo de preciosos obsequios.

Pero más vale que te apartes.

Que empeñes ese anillo de diamantes.

Te hacía mucha gracia
aquél Napoleón andrajoso, y como se expresaba.
Ve ahora con él, te llama. No puedes rechazarlo.
Cuando no tienes nada, nada tienes que perder.
Ya eres invisible. No tienes secretos que ocultar.
 
¿Qué se siente?
¿Qué se siente,
a solas en la vida,
sin un hogar en tu destino.,
por todos ignorada,
como un caso perdido?

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.
 
How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
 
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?
 
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
 

You never turned around

to see the frowns on the jugglers and the clowns

When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.
 
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
 
Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things

But you'd better lift your diamond ring,

you'd better pawn it babe

You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
 
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?

10 comentarios

  • Magic Stones dice:

    Muy buena la letra, solo que la traducción de rolling stone, aunque literalmente sea canto rodado, en la canción se refiere a una expresión inglesa cuya traducción podria ser “bala perdida” refiriendose a alguien rebelde o que actue locamente.

  • allan dice:

    No veo por que no decir… ” Piedra rodante”, tal vez en Espana no esten familiarizados con el termino, pero en sur y centro America hay innumerables citas empezando por la cancion .. “El Rey” de Jose Alfredo Sadel.

    Lo mismo con otras lineas, para mi ha sido decepcionante ir al cine en Espana y ver como le cambian los chistes a las peliculas y con esto alteran lo que se dice.

    • pepe dice:

      Para Allan: porque en español, al menos el que se habla en España, nadie dice “canto rodado” sino bala perdida. Por otro lado, la mayoría de los chistes forman parte del acervo cultural, de la idiosincrasia del país. O sea, o tratas de adaptarlos o no los entiende nadie. Y lo que es peor, quedan ridículos.

  • eMe dice:

    Genial traducción. Muchas gracias 🙂

  • pepe dice:

    “Scrounging” se traduce mejor por gorronear, mendigar y “You’re bound to fall” por estar condenada a acabar mal.

  • I have read some just right stuff here. Certainly price bookmarking for revisiting.
    I wonder how a lot attempt you set to make such a fantastic informative weeb site.

  • I got this web page from my pal who told me about this web site and
    now this time I am browsing this web site and reading very informative articles or reviews here.

  • of course like your web-site but you need to take a look at the spelling on quite a few of your posts.
    Many of them are rife with spelling issues and I find it very troublesome to inform the reality however I’ll surely come back again.

  • Federico dice:

    Finalmente es poesía, y si en el idioma propio es difícil entender el significado real que le quizo dar el escritor, no podemos exigir una traducción perfecta a menos que la hiciera el propio autor.

  • Goyo dice:

    Encomiable esfuerzo que, los que simplemente navegamos en la red buscando respuestas, nunca agradeceremos lo suficiente a quienes invierten su energía en proporcionárnoslas. Además de la complejidad de interpretar a Dylan.
    Me atreveré, no obstante, a dejar alguna opinión.
    Nunca entendí la traducción de “Rolling Stone” por “Bala Perdida” … todos sabemos lo que es un canto rodado … movido involuntariamente por la corriente, de incierto origen, sin rumbo fijo, ni destino … y todos podemos imaginar una bala perdida … no creo que semánticamente correspondan a la misma imagen. Canto rodado contiene un significado de inevitabilidad, de azar, de resultado no expresamente deseado que bala perdida, creo, no aporta. Una piedra se desprende de la montaña por motivos aleatorios, y va bajando “rodando” por las torrenteras, limando sus asperezas y redondeando sus formas, sin otra voluntad concreta que la de la gravedad … baja, seguramente, a golpes de tormenta, con bastante imprevisibilidad … una bala, aunque por azar no se dirija a dónde “debería” y se encuentre perdida, está enviada conscientemente, con objetivo claro … no es lo mismo, en mi opinión en lo único que se parecen es en que no se sabe dónde acabará su “camino”, ni por qué.
    Y una pregunta: es sobre la traducción de “With no direction home” … siempre creí, añadiré que mi conocimiento de inglés está bastante por debajo de la media, creí que se refería a la falta de “adress” de domicilio, de lugar al que enviar las cartas … y no al destino propio de la persona a la que se refiere … agradecería que pudieras aclarármelo.
    Gracias y ánimo, que la ilusión que se necesita para completar estos esfuerzos no suele estar, ni por asomo, recompensada.

3 Trackbacks