La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Lisztomania – Phoenix

El término "Lisztomania" fue creado por el poeta alemán Heinrich Heine (1797-1856) para definir la ferviente respuesta de las masas ante las virtuosas interpretaciones al piano del músico húngaro Franz Liszt. Análogamente, Phoenix habla de esa fiebre que desata a los fans de ciertos grupos, y plantea con la letra de esta canción el dilema de muchos artistas de tener que escoger entre "venderse" al star system, a las discográficas y a los Top Ten, o seguir fieles a sus ideales.

La petición es de Guadalupe Vásquez.

Tan sentimental…
Sentimental no, ¡no!
Romántico, sin discusión.
Cariño, estoy deprimido y solo.
Cuando somos los únicos afortunados…
He estado buscando algo más.
Enfréntate a ello. Lidia con ello.

Vas despacio. Desanimado.
Distante a cualquier otro tipo de intereses.
Podemos terminar con tus favoritas.
Este amor, no es para caballeros.
Eso sólo vale con los afortunados.
No, voy a ser alguien más…
Estos días,
vienen y se van.

Lisztomania.
Piensa menos, pero míralo crecer.
Como un paseo, como un motín, ¡oh!
No se ofende fácilmente.
Sabe como dejarlo pasar.
Desde este lío, hasta las masas.

Lisztomania.
Piensa menos, pero míralo crecer.
Como un paseo, como un motín, ¡oh!
No se ofende fácilmente.
Sabe como dejarlo pasar.
Desde este lío, hasta las masas.

Lo sigues, engañas, mantienes..
Discutes, te desanimas…
Podemos termianr con esa belleza.
Este amor, no es para caballeros.
Sólo los caballeros más ricos.
Y ahora que estás solo…
Enfréntate a ello. Lidia con ello.

Vas despacio. Desanimado.
Quemaremos los cuadros de todos modos.
Cuando termina, apenas discutimos
durante un minuto nada más.
No va con los afortunados solo.
Creí que podría haber sido algo más.
Estos días,
vienen y se van.

Lisztomania.
Piensa menos, pero míralo crecer.
Como un paseo, como un motín, ¡oh!
No se ofende fácilmente.
Sabe como dejarlo pasar.
Desde este lío, hasta las masas.

Lisztomania.
Piensa menos, pero míralo crecer.
Como un paseo, como un motín, ¡oh!
No se ofende fácilmente.
Sabe como dejarlo pasar.
Desde este lío, hasta las masas.

So sentimental
Not sentimental, no!
Romantic, not discussing it
Darling I'm down and lonely
When we're the fortunate only
I've been looking for something else
Duel it, duel it, duel it, juggle it, duel it, duel it

Go slowly, discouraged,
Distant from other interests
On your favorite we can end it
This love's for gentlemen only
That's with the fortunate only
No I gotta be someone else
These days it comes it comes it comes
it comes it comes and goes

Lisztomania
Think less but see it grow
Like a ride, like a riot, oh!
Not easily offended
Know how to let it go
From a mess to the masses

Lisztomania
Think less but see it grow
Like a ride, like a riot, oh!
Not easily offended
Know how to let it go
From a mess to the masses

Follow, misguide, stand still
Discuss, discourage
On this precious we can end it
This love's for gentlemen only
Wealthiest gentlemen only
And now that you're lonely
Duel it, duel it, duel it, juggle it, duel it, duel it

Let's go slowly, discouraged,
We'll burn the pictures instead
When it's all over we can barely discuss
For one minute only
Not with the fortunate only
Thought it could have been something else
These days it comes it comes
it comes it comes it comes and goes

Lisztomania
Think less but see it grow
Like a ride, like a riot, oh!
Not easily offended
Know how to let it go
From a mess to the masses

Lisztomania
Think less but see it grow
Like a ride, like a riot, oh!
Not easily offended
Know how to let it go
From a mess to the masses

13 comentarios

  • Oscar dice:

    Hola!

    Qué tal “follow the cops back home” de Placebo?….

  • silvia dice:

    Excelente tema, en realidad todas las traducciones son muy buenas, pero los temas que más me agradan son los más energéticos, por decirlo de alguna forma.

    Me encataría solicitar una traducción de Nantes, Beirut, seria genial ver una traducción de ellos aqui.

    Saludos desde Chile.

    Silvia

  • Cony dice:

    La canción está mal traducida!

    • lurrid dice:

      Posiblemente. Es más, si echas un vistazo por el blog, encontrarás otras traducciones que seguramente HE HECHO mal. Pero utilizar el argumento de “algo esta mal y punto”, o “es un mierda y punto”, como mínimo es pobre.

      Anda, ilumínanos con tu infinito saber.

      Saludos.

  • Gera dice:

    Jaja me encantó la respuesta que le diste a lurrid “Anda, ilumínanos con tu infinito saber.” Jajaja.
    Cambiando de tema, la canción está genial, me gusta el tema de o venderse o ser fiel a sus ideales.

  • Jass dice:

    esta cancion habla de amores imposibles, Franz Liszt tuvo el suyo, al no poder casarse con la princesa (“This love’s for gentlemen only, That’s with the fortunate only”)

  • wow!! amo esa canción LISZTOMANIA

  • Wendy V. Estevez dice:

    mmmmm esto es para una persona qe ya sabe quien es……….para ti jejeje

  • RO Gil dice:

    LIZTOMANIA para el corazón.

  • RO Gil dice:

    Law RD 🙁 quiero verte

  • Elmon dice:

    Pues si. Para ese amor ¿imposible? que siempre estará a mi lado.

  • cesar dice:

    dejame decirte… que que chingona introduccion y descripcion del titulo Lisztomania, no estaba buscando la traduccion sin embargo, me era de mucha curiosidad el termino, y curiosamente termine aqui, leyendo sin duda una explicacion tan chida, que, de los que escuchamos musica, nos es dificil de comprender cuando “tu banda” crea musica para vender.
    un fiel explicativo o entendimiento que los hipsters amargados no comprenden