La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Momentum – Aimee Mann

Otro tema de la banda sonora de Magnolia, cantada por Aimee Mann.

Oh, por el bien de este momento,
he permitido a mis temores
ser más grandes que la vida misma.
Y así está escrito en mi agenda,
donde reniego de ellos
aún no habiéndolos vivido todavía.

Y sé que la vida se hace más corta.
No puedo identificar la escena,
incluso cuando la tortura se acerca.
Tengo mi propia rutina.

Oh, por el bien de este momento,
aún estando de acuerdo con todo esto.
Encajando este día tal cual ha salido.
Pero odio pensar en el esfuerzo perdido.
Todos esos minutos y días y horas
que he desperdiciado.

Y sé que la vida se hace más corta.
No puedo identificar la escena,
incluso cuando la tortura se acerca.
Tengo mi propia rutina.

Pero puedo enfrentarme a las dudas que tengo.
No puedo admitir que quizá el pasado haya sido malo.
Y por ello, por el bien de este momento,
estoy condenando el futuro a morir.
Así puedo encajar el pasado.

Oh, for the sake of momentum
I've allowed my fears
to get larger than life
And it's brought me to my current agendum
Whereupon I deny fulfillment
has yet to arrive

And I know life is getting shorter
I can't bring myself to set the scene
Even whin it's approaching torture
I've got my routine

Oh, for the sake of momentum
Even thought I agree with that stuff
about seizing the day
But I hate to think of effort expended
All those minutes and days and hours
I've have frittered away

And I know life is getting shorter
I can't bring myself to set the scene
Even whin it's approaching torture
I've got my routine

But I can't confront the doubts I have
I can't admit that maybe the past was bad
And so, for the sake of momentum,
I'm condemning the future to death
so it can match the past

2 comentarios

  • Esteban dice:

    Hola, amigo. Haces un gran trabajo con las traducciones. No sé cuál es tu profesión, pero te felicito por el empeño que le pones a este blog. Sabes resolver muy bien situaciones lingüísticas que a muchos traductores les resultarían un quebradero de cabeza, ya sea por la forzada estructura sintáctica de algunas letras (no olvidemos que se trata de poesía), ya sea por el slang utilizado, ya sea por mera locura de algunos autores… gracias, seguí así, y saludos desde Argentina.
     

  • Natalia dice:

    Me uno a mi compatriota argentino, muy buen trabajo de traducción! Gracias por el aporte!!!!!