La letra de esta canción, y muchas otras más, las encontrarás traducidas al español en Letras-traducidas.net ¡No dejes de escribir algún comentario en ellas, que toda aportación será bienvenida!

Like a hurricane – Neil Young

Neil Young escribió esta historia pensando en una relación que tuvo con una chica, pero nunca fue tan intensa como la cuenta. Había roto con la actriz Carrie Snodgress, no había conocido todavía a la que sería su futura esposa, Pegi Morton, y entre ellas, apareció esta chica, en un bar en el que solía parar.
En 1975, se estaba recuperando de una operación con sus cuerdas vocales, y no podía hablar. Pero esto no impidió que dejase de salir por ahí a pasárselo bien con sus amigos. Uno de ellos, Taylor Phelps, cuenta: "Neil, Jim Russell, David Cline y yo habíamos ido al Venturi, en La Honda. Neil se vió intensamente atraído por una mujer en particular. Su nombre era Gail. Realmente no se marcharon juntos, ni nada de eso, pero cuando volvimos de vuelta a casa, comenzó a escribir la letra de la canción. Estaba totalmente poseído, dando vueltas por la habitación, pegado a su teclado Stringman, para sacar la música."

Una vez creí verte
en un bar lleno de gente y humo.
Bailando bajo la luz,
de una estrella a otra.
Lejos, a través de los rayos de luna.
Sé que es como eres.
Ví tus ojos marrones
convertirse en fuego por una vez.

Eres como un huracán.
Hay calma en tu ojo.
Y el viento me está arrastrando
hacia un lugar más seguro,
donde los sentimientos permanecen.
Quiero quererte, pero
el viento me está arrastrando.

Soy tan solo un soñador,
pero tu tan solo eres un sueño.
Podrías haber sido
cualquiera para mi.
Antes de aquel momento,
tocaste mis labios.
Ese sentimiento perfecto
cuando el tiempo se desliza
entre nosotros,
en nuestro viaje entre brumas.

Eres como un huracán.
Hay calma en tu ojo.
Y el viento me está arrastrando
hacia un lugar más seguro,
donde los sentimientos permanecen.
Quiero quererte, pero
el viento me está arrastrando.

Eres tan solo una soñadora,
y yo tan solo un sueño.
Podrías haber sido
cualquiera para mi.
Antes de aquel momento
en que besaste mis labios.
Ese sentimiento perfecto
cuando el tiempo se desliza
entre nosotros,
en nuestro viaje entre brumas.

Eres como un huracán.
Hay calma en tu ojo.
Y el viento me está arrastrando
hacia un lugar más seguro,
donde los sentimientos permanecen.
Quiero quererte, pero
el viento me está arrastrando.

 

Once I thought I saw you
in a crowded hazy bar,
Dancing on the light
from star to star.
Far across the moonbeam
I know that's who you are,
I saw your brown eyes
turning once to fire.

You are like a hurricane
There's calm in your eye.
And I'm gettin' blown away
To somewhere safer
where the feeling stays.
I want to love you but
I'm getting blown away.

I am just a dreamer,
but you are just a dream,
You could have been
anyone to me.
Before that moment
you touched my lips
That perfect feeling
when time just slips
Away between us
on our foggy trip.

You are like a hurricane
There's calm in your eye.
And I'm gettin' blown away
To somewhere safer
where the feeling stays.
I want to love you but
I'm getting blown away.

You are just a dreamer,
and I am just a dream.
You could have been
anyone to me.
Before that moment
you touched my lips
That perfect feeling
when time just slips
Away between us
on our foggy trip.

You are like a hurricane
There's calm in your eye.
And I'm gettin' blown away
To somewhere safer
where the feeling stays.
I want to love you but
I'm getting blown away.

7 comentarios

  • man dice:

    yo traduciría “mirada” por ojos (hay calma en tus ojos) porque si no se pierde la comparación que Neil Young hace con el ojo del huracán y que es la base de al canción. Es menos lírico, pero compensa. Un saludo

  • man dice:

    bueno, y es espléndida, no explendida…

  • josette dice:

    Genialll…ese sentimiento perfecto cuando el tiempo se desliza entre nosotros…

  • Fer dice:

    Cuanto dices: “Antes de aquel momento, tocaste mis labios”, vale como traducción literal, pero si coges las dos frases en inglés y las conviertes en una, se puede traducir como “antes de aquel momento en que besaste mis labios”.
    Creo que sería más apropiada esta traducción.
    Suerte y gracias por currarte la traducción.

    • Juan Peribáñez dice:

      Hola Fer. Ya he añadido esa correción que me comentas. Queda mucho mejor como tú dices.

      Gracias!!!!!!

  • Filippo dice:

    HER MO SO!!