Yellow Ledbetter

Rock septiembre 28th, 2013

Bueno, para los curiosos, deciros que el “Ledbetter” del título, es un apellido. Concretamente el de un amigo de Eddie Vedder (cantante).

Unsealed on a porch a letter sat.
Then you said, “I wanna leave it again.”
Once I saw her on a beach of weathered sand.
And on the sand I wanna leave it again. Yeah.
On a weekend I wanna wish it all away, yeah.
And they called and I said that “I want what I said” and then I call out again.
And the reason oughta’ leave her calm, I know.
I said “I know what I was the boxer or the bag.”

Ah yeah, can you see them out on the porch? Yeah, but they don’t wave.
I see them round the front way. Yeah.
And I know, and I know I don’t want to stay.
Make me cry…

I see… Oh I don’t know why there’s something else.
I wanna drum it all away…
Oh, I said, “I don’t, I don’t know whether I was the boxer or the bag.”

Ah yeah, can you see them out on the porch? Yeah, but they don’t wave.
But I see them round the front way. Yeah.
And I know, and I know. I don’t wanna stay at all.
I don’t wanna stay. Yeah.
I don’t wanna stay.
I don’t… Don’t wanna, oh… Yeah. Ooh… Ohh…

Una carta sin sellar cayó en el porche.
Entonces, dijiste: “Quiero dejarla de nuevo”.
Una vez la vi en una playa de arena curtida.
Y en la arena quiero dejarla de nuevo. Sí.
En un fin de semana desearía dejarlo todo, sí.
Y llamaron y les dije: “quiero lo que dije”, y luego llamé yo otra vez.
Y la razón, es que tengo que dejarla tranquila, lo sé.
Dije: “sé lo que era, el boxeador o el saco de boxeo”.

Oh, sí, ¿puedes verlos afuera en el porche? Sí, pero no saludan.
Los veo por la parte delantera. Sí.
Y sé, sé que no quiero estar.
Hazme llorar…

Veo… Oh, no sé porqué hay algo más.
Quiero apartar esos sueños…
Oh, dije: “no sé, no sé si era el boxeador o el saco de boxeo”.

Oh, sí, ¿puedes verlos afuera en el porche? Sí, pero no saludan.
Los veo por la parte delantera. Sí.
Y sé, sé que no quiero quedarme para nada.
No quiero quedarme. Sí.
No quiero quedarme.
No quiero, no quiero.. sí, oh… oh.



4 Comments

  1. #
    mile
    octubre 13th, 2014 at 10:49 PM

    gracias,
    hasta ahora, es la traducción más sensata y más completa q encontré :)

    Reply to this comment
  2. #
    MirthaLuz
    octubre 31st, 2014 at 7:51 PM

    Definitivamente la mejor traducción que he podido encontrar de esta letra, parece que los demás solo usan el traductor del google. Muchas gracias, muy buen trabajo!

    Reply to this comment
  3. #
    Juan Peribáñez
    octubre 31st, 2014 at 9:46 PM

    Me alegro de que te guste.
    UN saludo y gracias.

    Reply to this comment
  4. #
    Yaya
    junio 13th, 2015 at 9:37 PM

    Vaya! Alguien que comprendió la canción, que por ejemplo cuando dice “bag” No se refiere a una cartera, sino a la bolsa de boxeo. Eso le da significado a la canción, decir cartera la vuelve absurda.

    Reply to this comment

Leave a Comment

blank

Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.