Yellow Ledbetter -

28 septiembre, 2013 (02:51) | Rock | Por: Juan Peribáñez

Bueno, para los curiosos, deciros que el “Ledbetter” del título, es un apellido. Concretamente el de un amigo de Eddie Vedder (cantante).

Unsealed on a porch a letter sat.
Then you said, “I wanna leave it again.”
Once I saw her on a beach of weathered sand.
And on the sand I wanna leave it again. Yeah.
On a weekend I wanna wish it all away, yeah.
And they called and I said that “I want what I said” and then I call out again.
And the reason oughta’ leave her calm, I know.
I said “I know what I was the boxer or the bag.”

Ah yeah, can you see them out on the porch? Yeah, but they don’t wave.
I see them round the front way. Yeah.
And I know, and I know I don’t want to stay.
Make me cry…

I see… Oh I don’t know why there’s something else.
I wanna drum it all away…
Oh, I said, “I don’t, I don’t know whether I was the boxer or the bag.”

Ah yeah, can you see them out on the porch? Yeah, but they don’t wave.
But I see them round the front way. Yeah.
And I know, and I know. I don’t wanna stay at all.
I don’t wanna stay. Yeah.
I don’t wanna stay.
I don’t… Don’t wanna, oh… Yeah. Ooh… Ohh…

Una carta sin sellar cayó en el porche.
Entonces, dijiste: “Quiero dejarla de nuevo”.
Una vez la vi en una playa de arena curtida.
Y en la arena quiero dejarla de nuevo. Sí.
En un fin de semana desearía dejarlo todo, sí.
Y llamaron y les dije: “quiero lo que dije”, y luego llamé yo otra vez.
Y la razón, es que tengo que dejarla tranquila, lo sé.
Dije: “sé lo que era, el boxeador o el saco de boxeo”.

Oh, sí, ¿puedes verlos afuera en el porche? Sí, pero no saludan.
Los veo por la parte delantera. Sí.
Y sé, sé que no quiero estar.
Hazme llorar…

Veo… Oh, no sé porqué hay algo más.
Quiero apartar esos sueños…
Oh, dije: “no sé, no sé si era el boxeador o el saco de boxeo”.

Oh, sí, ¿puedes verlos afuera en el porche? Sí, pero no saludan.
Los veo por la parte delantera. Sí.
Y sé, sé que no quiero quedarme para nada.
No quiero quedarme. Sí.
No quiero quedarme.
No quiero, no quiero.. sí, oh… oh.

«

»

Comentarios

Comentario de mile
El día 13 octubre 2014 a las 10:49 PM

gracias,
hasta ahora, es la traducción más sensata y más completa q encontré :)

Comentario de MirthaLuz
El día 31 octubre 2014 a las 7:51 PM

Definitivamente la mejor traducción que he podido encontrar de esta letra, parece que los demás solo usan el traductor del google. Muchas gracias, muy buen trabajo!

Comentario de Juan Peribáñez
El día 31 octubre 2014 a las 9:46 PM

Me alegro de que te guste.
UN saludo y gracias.

Deja un comentario





Subscríbete por email

Recibirás en tu correo electrónico las últimas entradas que irán llegando.